En varios casos, se informó de que el efecto era ambiguo o incierto. | UN | وأفيد في عدد من الحالات أن الأثر متباين أو غير مؤكد. |
Todos sabemos demasiado bien que el efecto acumulativo del uso de las armas convencionales ha sido horrendo. | UN | ونعرف جميعنا جيدا جدا أن الأثر التراكمي لاستعمال الأسلحة التقليدية غير المشروع يرقى إلى مستوى الترويع. |
El informe de la Misión Especial pone de relieve que el efecto de la guerra se siente en todo el país, llevando la inestabilidad a distintas regiones. | UN | ويشير تقرير البعثة الخاصة الى أن أثر الحرب ملموس في جميع أنحاء البلد، حيث ينشر زعزعة الاستقرار في مختلف المناطق. |
Era evidente que el efecto de algunas de las declaraciones era excluir o modificar los efectos jurídicos de sus disposiciones en relación con el Estado declarante. | UN | ومن الواضح أن أثر بعض البيانات يتمثل فـي استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني ﻷحكامها فيما يتعلق بالدولة التي أبدتها. |
Es evidente que el efecto disuasivo de la observación por parte de la CIVPOL se vería disminuido si sus investigaciones no se complementasen con medidas correctivas o preventivas. | UN | ومن الواضح أن التأثير الرادع الناجم عن المراقبة التي تضطلع بها الشرطة المدنية سيضعف إذا لم يعقب تحقيقات الشرطة اتخاذ اجراءات تصحيحية أو وقائية. |
Sugerimos que el efecto de estas comunidades sobre la crisis de Kosovo y los efectos de la crisis sobre ellos merece atención. | UN | ومن رأي المقرر الخاص أن تأثير هذه الجاليات على اﻷزمة في كوسوفو، وتأثير هذه اﻷزمة عليها أمر جدير بالاهتمام. |
El Departamento de Estado considera que el efecto jurídico de esas disposiciones no se vio afectado por el estallido de la guerra entre los Estados Unidos y Alemania. | UN | وترى وزارة الخارجية أن الأثر القانوني لتلك الأحكام لم يتغير باندلاع الحرب بين الولايات المتحدة وألمانيا. |
El Departamento de Estado considera que el efecto jurídico de esas disposiciones no se vio afectado por el estallido de la guerra entre los Estados Unidos y Alemania. | UN | وترى وزارة الخارجية أن الأثر القانوني لتلك الأحكام لم يتغير باندلاع الحرب بين الولايات المتحدة وألمانيا. |
La Sra. Sahli dijo que el efecto inevitable de la exclusión de la educación era la exclusión del mercado de trabajo. | UN | وذكرت السيدة سهلي أن الأثر الذي لا مفر منه المترتب على الاستبعاد من النظام التعليمي هو الاستبعاد من سوق العمل. |
Puesto que el autor ha establecido indicios racionales de discriminación, es el Estado parte quien tiene que demostrar que el efecto no es discriminatorio o que la discriminación está justificada. | UN | وما دام صاحب البلاغ أثبت تمييزاً بصورة أولية، فإن الدولة الطرف ملزمة بإثبات أن الأثر غير تمييزي أو أن للتمييز ما يبرره. |
El orador conviene con el Relator Especial en que el efecto jurídico de esas decisiones depende tanto de su contenido como de su forma. | UN | وهو يعتقد، تماماً كما يعتقد المقرر الخاص، أن الأثر القانوني لهذه المقررات يتوقف على الشكل والمضمون على السواء. |
Dado el tamaño del conjunto de datos, no nos sorprendió determinar que el efecto de los errores restantes era prácticamente insignificante. | UN | وفي ضوء الحجم الكبير لمجموعة البيانات، لم ندهش عندما وجدنا أن أثر اﻷخطاء المتبقية كان في أدنى حد من اﻷهمية. |
En cambio, es difícil y poco probable que el efecto de fragmentación de la transferencia del equipo de descolonización represente alguna ventaja en lo que respecta a la eficacia. | UN | وفي المقابل يبدو أن أثر التفتيت المتمثل في نقل فريق إنهاء الاستعمار، غير عملي ولا يحتمل أن يؤدي إلى تحقيق أية فعالية. |
Sostenían que el efecto de las empresas transnacionales sobre la vida de los individuos era distinto del de las empresas nacionales: las empresas locales eran más responsables ante el ordenamiento jurídico interno, incluido el derecho laboral y ambiental. | UN | وأشارت إلى أن أثر الشركات عبر الوطنية على حياة الشعوب يختلف عن أثر الشركات المحلية. فالشركات المحلية المقار تكون أكثر ميلاً إلى التقيد بالنظام القانوني المحلي، بما في ذلك قانون العمل وقانون البيئة. |
Finalmente se llega a la conclusión de que el efecto combinado de esas deficiencias entraña una pérdida colosal para la sociedad y la economía mundiales. | UN | ثم أشار إلى أن التأثير المشترك لهذه الفجوات يستتبع خسائر فادحة للمجتمع العالمي والاقتصاد العالمي. |
Los científicos creen que el "efecto camaleón" es posible gracias a un grupo especial de neuronas conocidas como neuronas espejo. | TED | ويعتقد العلماء أن تأثير الحرباء يحدث بسبب مجموعة خاصة من الخلايا العصبية المعروفة باسم مرآة الخلايا العصبية. |
13. Autoriza al Administrador a poner en práctica la reclasificación de puestos en las categorías P-1 a P-5, siempre que el efecto total de los cambios en el nivel de clasificación de los puestos sea de suma cero; | UN | ١٣ - يأذن لمدير البرنامج بتنفيذ عمليات إعادة تصنيف الوظائف من الرتبة ف - ١ الى الرتبة ف - ٥، على أن يكون اﻷثر اﻹجمالي للتغييرات في الرتب المُصنﱠفة للوظائف محدودا بمجموع صفري؛ |
Ya casi se ha cumplido el pronóstico del Banco Mundial de que el efecto de los cierres haría aumentar el desempleo al 50% y la tasa de pobreza al 43,7% en el año 2001. | UN | وتحقق تقريباً توقع البنك الدولي بأن أثر الإغلاق يرفع معدل البطالة إلى 50 في المائة ومعدل الفقر إلى 43.7 في المائة في عام 2001. |
Parece pues que el efecto de contagio de la crisis financiera de Asia no ha dejado completamente indemne ninguna parte del mundo en desarrollo. | UN | وهكذا، يبدو أن اﻵثار الحصرية لﻷزمة المالية اﻵسيوية لم تدع أي جزء من العالم النامي دون أن تمسه بشكل أو بآخر. |
La Comisión de Derecho Internacional ha hecho una propuesta ingeniosa, en el artículo 10, para la transición de una corte de dedicación parcial a una corte de dedicación plena si se demostrara que la necesidad de que ejerza sus funciones penales es mayor que el efecto disuasivo de su simple existencia. | UN | وقد قدمت لجنة القانون الدولي في المادة ١٠ مقترحا بارعا للانتقال من محكمة تعمل بعض الوقت إلى محكمة متفرغة إذا تبين أن الحاجة إلى وظيفتها العقابية أكبر من الأثر الرادع الذي يتحقق من مجرد وجودها. |
Podría decirse que el efecto estratégico más inmediato de Intel en Costa Rica fue mejorar considerablemente la imagen del país para la IED. | UN | ويمكن الذهاب إلى القول بأن الأثر الاستراتيجي المباشر الذي خلّفته إنتل في كوستاريكا كان تحسين صورة البلد بشكل كبير من أجل الاستثمار الأجنبي المباشر. |
La Comisión de Derecho Internacional opina que una definición basada en el efecto combinado de " riesgo " y " daño " es más conveniente para estos artículos, y que el efecto combinado debe alcanzar un nivel que se considere sensible. | UN | وترى اللجنة أن التعريف القائم على اﻷثر المشترك بين كل من " المخاطر " و " الضرر " أنسب لهذه المواد ويجب أن يرتفع هذا اﻷثر المشترك الى مستوى يعتبر جسيما. |
Cabe esperar que el efecto de las actividades sobre el desarrollo sea mayor cuando se han establecido relaciones de larga data. | UN | وقد يُتوقع أن يكون التأثير الإنمائي للأنشطة أكبر في المجالات التي أُقيمت فيها علاقات طويلة الأمد. |
Cabe esperar que el efecto de la distribución de la riqueza sobre la desigualdad del ingreso sea mayor en los países en desarrollo. | UN | ومن الممكن توقع أن يكون تأثير توزيع الثروة على التفاوت في الدخل أقوى في البلدان النامية. |
Se espera que el efecto de esa contribución sobre la utilización y los ingresos de la industria del transporte aéreo sea muy leve. | UN | ومن المتوقع أن يكون أثر المساهمة ضئيلا على الاستعمال والإيرادات في صناعة النقل الجوي. |
Estimaron que el efecto negativo de los programas de ajuste estructural en países africanos que ya estaban sumamente endeudados podría comprender el logro de los objetivos de la Iniciativa y pidieron que se examinara esa cuestión. | UN | وقالت وفود أخرى إن اﻷثر السلبي لبرامج التكيف الهيكلي بالنسبة للبلدان الافريقية المثقلة بالفعل بعبء الدين يمكن أن يعرض أهداف المبادرة للخطر، وطالبت بدراسة هذا الموضوع. |
En su respuesta, el Relator Especial dijo que el efecto de las circunstancias que excluían la ilicitud en la Primera Parte era suspender el cumplimiento de la obligación que se examinaba durante un cierto período de tiempo. | UN | ورداً على ذلك قال المقرر الخاص إن أثر الظروف النافية لعدم المشروعية الواردة في الجزء الأول هو وقف الامتثال للالتزام قيد البحث لفترة من الزمن. |