Mi delegación mantiene que el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio es uno de los requisitos previos para el éxito del proceso de paz. | UN | ويرى وفدي أن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في الشرق اﻷوسط واحد من الشروط اﻷساسية المسبقة لنجاح عملية السلام. |
También se hizo ver que el establecimiento de una institución de tal importancia y alcance requeriría evidentemente una enmienda de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ولوحظ أيضا أن إنشاء مؤسسة لها هذه اﻷهمية وهذا النطاق من الواضح أنه يتطلب تعديل ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Egipto considera que el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en una región es un elemento fundamental para promover la no proliferación nuclear y el desarme, y que requiere apoyo tanto regional como internacional. | UN | وذَكَر أن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في أية منطقة لها، في رأي مصر، أهمية حيوية بالنسبة لتعزيز عدم الانتشار ونزع السلاح النوويين وتحتاج إلى دعم على المستويين الإقليمي والدولي. |
Creemos firmemente que el establecimiento de una Copresidencia para el proceso de Minsk constituye un paso importante hacia una solución negociada del conflicto. | UN | ونحن نؤمن ايمانا راسخا بأن إنشاء رئاسة مشتركة لعملية منسك إنما يمثل خطوة هامة نحو حل هذا النزاع بالتفاوض. |
Se prevé que el establecimiento de una capacidad permanente en el Palacio de las Naciones sea la opción más práctica y eficaz en términos de costo, suponiendo que se amplíe el sistema de televisión por Internet de la Sede. | UN | ومن المتوقع أن يشكل إنشاء مرفق دائم في قصر الأمم الخيار الأكثر عملية وفعالية من حيث التكلفة على المدى الطويل، شرط أن يتم توسيع نظام نقل البث الشبكي في المقر. |
Insistió en que el establecimiento de una reserva supondría la desviación de fondos para inversiones en programas. | UN | وأكدت أن إنشاء احتياطي تشغيلي سيؤدي إلى تحويل الأموال عن مجالات الاستثمار في البرامج. |
Egipto considera que el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en una región es un elemento fundamental para promover la no proliferación nuclear y el desarme, y que requiere apoyo tanto regional como internacional. | UN | وذَكَر أن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في أية منطقة لها، في رأي مصر، أهمية حيوية بالنسبة لتعزيز عدم الانتشار ونزع السلاح النوويين وتحتاج إلى دعم على المستويين الإقليمي والدولي. |
Insistió en que el establecimiento de una reserva supondría la desviación de fondos para inversiones en programas. | UN | وأكدت أن إنشاء احتياطي تشغيلي سيؤدي إلى تحويل الأموال عن مجالات الاستثمار في البرامج. |
En vista de ello, consideramos que el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el Asia central es una propuesta importante y oportuna. | UN | وفي ضوء هذا، نرى أن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا اقتراح بالغ الأهمية وحسن التوقيت. |
En este contexto, Suiza cree que el establecimiento de una tercera categoría de asientos podría ser una opción viable. | UN | وفي هذا السياق، تعتقد سويسرا أن إنشاء فئة عضوية ثالثة قد يكون خيارا قابلا للتطبيق. |
El Relator Especial ha observado que el establecimiento de una profesión jurídica organizada es un elemento fundamental para la independencia de los abogados. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن إنشاء مهنة قانونية منظمة هو عنصر رئيسي من عناصر استقلال المحامين. |
42. Cabe subrayar que el establecimiento de una red integrada dedicada para los datos estadísticos representa un caso especial. | UN | ٤٢ - وينبغي التركيز على أن إنشاء شبكة مكرسة متكاملة للبيانات اﻹحصائية يمثل قضية خاصة. |
Es evidente que el establecimiento de una jurisdicción penal internacional de carácter permanente plantea problemas más difíciles aún que la creación de un Tribunal cuya competencia esté limitada a las violaciones graves del derecho internacional humanitario cometidas en el territorio de la ex Yugoslavia. | UN | ومن الواضح، على الرغم من ذلك، أن إنشاء هيئة قضائية جنائية دولية ذات صفة دائمة، ينطوي على مشاكل أصعب من إنشاء محكمة تقتصر صلاحيتها على الجرائم المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة. |
Se observó que el establecimiento de una corte única y permanente evitaría que se tuvieran que establecer tribunales especiales para delitos particulares y, en consecuencia, garantizaría la estabilidad y coherencia en la jurisdicción penal internacional. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أن إنشاء محكمة وحيدة ودائمة سيغني عن إقامة محاكم مخصصة لجرائم معينة، فيضمن، بالتالي، تحقيق الاستقرار والاتساق في الاختصاص الجنائي الدولي. |
Respecto a esto, deseo señalar que el establecimiento de una representación permanente de la Comunidad de Estados Independientes en la Sede de las Naciones Unidas, dirigida por un diplomático dinámico y experimentado, sería muy beneficioso y deseable. | UN | وفي هذا الصدد، أود اﻹشارة إلى أن إنشاء تمثيل دائم لرابطة الدول المستقلة في مقر اﻷمم المتحدة، برئاسة دبلوماسي ديناميكي مجرب، سيكون أمرا مرغوبا فيه جدا وبالغ الفائدة. |
Se observó que el establecimiento de una corte única y permanente evitaría que se tuvieran que establecer tribunales especiales para delitos particulares y, en consecuencia, garantizaría la estabilidad y coherencia en la jurisdicción penal internacional. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أن إنشاء محكمة وحيدة ودائمة سيغني عن الحاجة الى إقامة محاكم مخصصة لجرائم بعينها، فيضمن، بالتالي، تحقيق الاستقرار والتساوق في الاختصاص الجنائي الدولي. |
12. Se subrayó asimismo que el establecimiento de una corte penal internacional debía depender del apoyo de la comunidad internacional. | UN | ١٢ - وتم التأكيد أيضا على أن إنشاء محكمة جنائية دولية يجب أن يكون مشروطا بمساندة المجتمع الدولي. |
Por ello, es necesario asegurar una correspondencia entre los mandatos y los recursos humanos y materiales con los que se cuenta para cumplirlos, sobre todo considerando que el establecimiento de una operación de mantenimiento de la paz no es, en general, un compromiso de corto plazo. | UN | ولهذا ينبغي لنا أن نكفل التعادل بين هذه الولايات، والموارد البشرية والمادية اللازمة لتنفيذها، وذلك خاصة بالنظر إلى أن إنشاء عملية لحفظ السلام لا يشكل، بصفة عامة، التزاما قصير اﻷجل. |
Se hizo hincapié en que el establecimiento de una administración mundial que responda a la potencia y la amplitud de la mundialización sólo era posible mediante la reforma, democratización y plena habilitación de las Naciones Unidas. | UN | كما شُدد على الرأي القائل بأن إنشاء إدارة عالمية تضارع العولمة في فعاليتها ونطاقها لن يكون ممكنا إلا بوساطة مركزية تبذلها أمم متحدة جرى إصلاحها واكتسبت طابعا ديمقراطيا وأعطيت كل الصلاحيات. |
No obstante, hay razones suficientes que indican que el establecimiento de una zona de esas características en el Oriente Medio reviste particular importancia, especialmente en las actuales circunstancias. | UN | ومع ذلك، ثمة مبررات كافية للقول بأن إنشاء منطقة كهذه في الشرق الأوسط يعد ذا أهمية خاصة، ولا سيما في ظل الظروف الراهنة. |
Se espera que el establecimiento de una capacidad permanente en el Palacio de las Naciones resulte la opción más práctica y eficaz en función de los costos, suponiendo que se amplíe el sistema de televisión por Internet de la Sede. | UN | ومن المتوقع أن يشكل إنشاء مرفق دائم في قصر الأمم الخيار الأكثر عملية وفعالية من حيث التكلفة على المدى الطويل، شريطة أن يتم توسيع نظام نقل البث الشبكي في المقر. |