En tales circunstancias, el Grupo considera que el reclamante ha sufrido una pérdida directamente resultante de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y recomienda que se le indemnice en la cantidad solicitada. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فان الفريق يجد أن صاحب المطالبة قد عانى من خسارة نجمت بصورة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت ويوصي بتعويض صاحب المطالبة بالمبلغ الذي يطالب به. |
El Grupo opina que el reclamante ha demostrado que el bien era de su propiedad. | UN | ويرى الفريق أن صاحب المطالبة قد أثبت ملكيته للمعلومات. |
El Grupo estima también que el reclamante ha explicado y documentado sus esfuerzos por mitigar las pérdidas. | UN | ويستنتج الفريق أيضاً أن صاحب المطالبة قد أوضح ووثق الجهود التي بذلها لتخفيف خسائره. |
El Grupo considera que el reclamante ha mostrado pruebas suficientes para demostrar la existencia de un contrato válido y de los pagos que hizo para adquirir una parte del equipo. | UN | ويرى الفريق أن صاحب المطالبة قدم أدلة تثبت وجود عقد سليم ودفع مبالغ لشراء بعض المعدات. |
El reclamante ha de aportar pruebas de la relación de parentesco, razón por la que en el formulario de reclamación se especifica que el reclamante ha de adjuntar una fotocopia del certificado de matrimonio, de la partida de nacimiento o de cualquier otro documento oficial. | UN | وعلى المطالب تقديم دليل يثبت صلة القرابة. وتفرض استمارة المطالبة على المطالب أن يرفق بها صورة من وثيقة الزواج أو شهادة الميلاد أو أي مستند رسمي آخر. |
Sobre la base de las pruebas y de la información facilitadas, el Grupo determina que el reclamante ha demostrado su propiedad de los artículos de valoración. | UN | واستنادا إلى الأدلة والمعلومات، يقرر الفريق أن صاحب المطالبة قد أثبت ملكيته للمادتين المقومتين. |
Además, el Grupo considera que no hay pruebas suficientes para determinar que el reclamante ha sufrido una pérdida de las existencias consignadas como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يرى الفريق أنه لا توجد أدلة كافية تبرهن على أن صاحب المطالبة قد تكبد خسارة تتعلق بالبضائع المخزونة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Por consiguiente, el Grupo determina que el reclamante ha demostrado que era propietario de esos dos cuadros al 2 de agosto de 1990. | UN | لذا يقرر الفريق أن صاحب المطالبة قد أثبت ملكيته لهاتين اللوحتين اعتبارا من 2 آب/أغسطس 1990. |
Sobre la base de esta prueba, el Grupo determina que el reclamante ha demostrado la existencia y la propiedad de esas joyas y que esta parte de la reclamación no es una duplicación de la relativa a las joyas de Boucheron. | UN | واستنادا إلى هذه الأدلة، يقرر الفريق أن صاحب المطالبة قد أثبت وجود هذه المجوهرات وملكيته لها وأن هذا الجزء من المجوهرات ليس تكرار للمطالبة بالتعويض عن مجوهرات بوشرون. |
El Grupo considera que el reclamante ha demostrado que se vio obligado a ocultarse y recomienda que se conceda una indemnización de 1.900 dólares de los EE.UU. de conformidad con la decisión 8 del Consejo de Administración. | UN | ويخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة قد أثبت اختباءه الاضطراري ويوصي بمنح تعويض بمبلغ 900 1 دولار وفقاً لمقرر مجلس الإدارة 8. |
De acuerdo con sus determinaciones anteriores, que se describen en los párrafos 176, 177 y 180 supra, el Grupo considera que, en la medida en que el reclamante ha demostrado que se produjo una reducción del número de pasajeros en los vuelos de línea regular hacia destinos dentro de la zona resarcible, esas pérdidas son en principio resarcibles. | UN | ويخلص الفريق، وفقاً لقراراته السابقة الوارد وصفها في الفقرة 176 و177 و180 أعلاه، إلى أنه بقدر ما أن صاحب المطالبة قد أثبت أن هناك انخفاضاً في عدد المسافرين على الرحلات المنتظمة إلى وجهات واقعة داخل المنطقة المشمولة بقابلية التعويض فإن هذه الخسائر قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
44. El Grupo determina que el reclamante ha demostrado la existencia y su propiedad de una colección de sellos, aunque no del valor por él declarado. | UN | 44- يقرر الفريق أن صاحب المطالبة قد أثبت وجود مجموعة من الطوابع البريدية وملكيته لها، وإن كانت بغير المبلغ الذي ادعاه صاحب المطالبة. |
109. El Grupo considera que el reclamante ha probado su salida de Kuwait el 25 de septiembre de 1990 y, por lo tanto, recomienda que se conceda una indemnización de 2.500 dólares de los EE.UU. de conformidad con la decisión 8 del Consejo de Administración. | UN | 109- ويخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة قد أثبت مغادرته للكويت في 25 أيلول/سبتمبر 1990، ولهذا يوصي بمنح تعويض بمبلغ 500 2 دولار وفقاً لمقرر مجلس الإدارة 8. |
100. En relación con los contratos que, tal como se indica en el párrafo 40, fueron concertados entre una empresa de autobuses jordana y el Iraq, el Grupo considera que el reclamante ha demostrado la imposibilidad de cumplir sus obligaciones de transportar a pasajeros entre Jordania y el Iraq durante el período comprendido entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991. | UN | 100- وفيما يتعلق بالعقود المبرمة بين شركة حافلات نقل أردنية والعراق، على النحو المبين في الفقرة 40، يجد الفريق أن صاحب المطالبة قد أثبت استحالة الوفاء بالتزاماته بنقل الركاب بين الأردن والعراق خلال الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991. |
67. En cuanto a la reclamación que figura en el párrafo 59 supra, en que el reclamante contrató a abogados en Jordania y el Iraq, el Grupo decide que la reclamación es resarcible en la medida en que el reclamante ha demostrado que realizó esfuerzos considerables, aunque infructíferos, para localizar el paradero del deudor y presentó pruebas al efecto de su agente en las que se describían los resultados de la investigación. | UN | 67- وفيما يتعلق بالمطالبة الواردة في الفقرة 59 أعلاه التي وكل فيها صاحب المطالبة محامين في الأردن والعراق، يقرر الفريق أن المطالبة قابلة للتعويض، ذلك أن صاحب المطالبة قد أثبت أنه بذل جهوداً طائلة، وإن لم تكلل بالنجاح، لتقفي أثر المدين، وقدّم أدلة داعمة من وكيله تصف نتائج التحقيق. |
En este caso el Grupo considera que el reclamante ha cumplido el requisito de causalidad directa al haber demostrado que la parte con la que celebró el contrato actuaba en nombre del usuario final iraquí. | UN | وفي هذه الحالة يرى الفريق أن صاحب المطالبة قد استوفى شرط الصلة المباشرة بإثباته أن الكيان الذي تعاقد معه يتصرف بالوكالة عن المستفيد النهائي العراقي(38). |
Por último, aunque el Grupo considera que el reclamante ha demostrado la propiedad y la existencia de las viejas fotografías, cartas y documentos, recomienda que no se pague ninguna indemnización por estos artículos porque el reclamante no ha demostrado su valor. | UN | وأخيراً، ورغم أن الفريق يرى أن صاحب المطالبة قد أثبت ملكيته للصور والرسائل والوثائق القديمة، فإنه يوصي بعدم منح أي تعويض عن هذه المواد لعدم إثبات صاحب المطالبة لقيمتها(10). |
11. Basándose en un informe presentado por la secretaría, el Grupo señala asimismo que algunos reclamantes de la categoría " B " han reclamado la suma más alta de 4.000 dólares de los EE.UU u 8.000 dólares de los EE.UU en la categoría " A " (indemnización por razón de la salida), lo que significa que el reclamante ha aceptado no presentar reclamaciones en ninguna otra categoría. | UN | ١١- ويلاحظ الفريق أيضا، استنادا الى تقرير من اﻷمانة، أن بعض أصحاب المطالبات من الفئة " باء " قد طالبوا بالمبلغ اﻷكبر البالغ ٠٠٠ ٤ دولار من دولارات الولايات المتحدة أو ٠٠٠ ٨ دولار من دولارات الولايات المتحدة بموجب الفئة " ألف " )المطالبات بشأن المغادرة( مما يعني أن صاحب المطالبة قد وافق على عدم تقديم مطالبات من أي فئة أخرى. |
El Grupo también recomienda que la reclamación por pérdida de bienes inmuebles se indemnice sobre la base de la suma total de la indemnización, ya que el reclamante ha presentado pruebas de que efectuó el 100% de los gastos de reparación en calidad de administrador de la empresa conjunta y, por consiguiente, el riesgo de duplicación se ha eliminado. | UN | كما يوصي الفريق بتعويض خسارة العقار بالكامل، نظراً إلى أن صاحب المطالبة قدم أدلة تفيد بأنه تحمل مائة في المائة من تكاليف الإصلاح بوصفه مدير المشروع المشترك، وبالتالي، زال احتمال تكرار المطالبة. |
El reclamante ha de aportar pruebas de la relación de parentesco, razón por la que en el formulario de reclamación se especifica que el reclamante ha de adjuntar una fotocopia del certificado de matrimonio, de la partida de nacimiento o de cualquier otro documento oficial. | UN | وعلى المطالب تقديم دليل يثبت صلة القرابة. وتفرض استمارة المطالبة على المطالب أن يرفق بها صورة من وثيقة الزواج أو شهادة الميلاد أو أي مستند رسمي آخر. |
El Grupo considera que el reclamante ha demostrado que su sucursal francesa resultó directamente afectada por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y que las indemnizaciones por despido son un gasto añadido, es decir, superior al que habría tenido normalmente el reclamante por este concepto. | UN | ويرى الفريق أن صاحب المطالبة أثبت أن مكتبه الفرعي في فرنسا تضرر مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت، وأن المدفوعات الزائدة تمثل نفقات إضافية، أي أن المدفوعات تزيد على التكاليف التي يتكبدها صاحب المطالبة عادة في هذا النوع من النفقات، وتتجاوزها. |