Reiteramos nuestra disposición a contribuir, con nuestros medios, al mejoramiento de la asociación internacional para la solución de los problemas que encaramos hoy día. | UN | وإننا نكرر تأكيد عزمنا على المساهمة في حدود إمكانياتنا في شراكة دولية محسنة من أجل حل المشاكل التي نواجهها اليوم. |
Quiero ahora informar a la Asamblea sobre la naturaleza de la situación con respecto a las drogas que encaramos hoy en los Estados Unidos. | UN | أود اليــوم أن أعلــم الجمعيــة بطبيعـــة حالة المخدرات التي نواجهها اﻵن في الولايات المتحدة. |
Los peligros que encaramos pueden ser nuevos, pero los mecanismos que concebimos para enfrentarlos derivan de un mundo desaparecido hace ya largo tiempo. | UN | إن المخاطر التي نواجهها قد تكون جديدة، إلا أن البنى التي نضعها لمواجهتها تنبع من عالم اختفى عن اﻷنظار الى حد كبير. |
El historial del Consejo reafirma también que ha cambiado la naturaleza de muchos de los conflictos que encaramos ahora. | UN | كما يؤكد سجل المجلس من جديد أن طابع العديد من الصراعات التي تواجهنا اﻵن قد تغير. |
El logro de progresos reales hacia ese fin será nuestra contribución más importante a la prueba histórica del multilateralismo que encaramos hoy. | UN | وسيكون تحقيق تقدم فعلي لبلوغ تلك الغاية أهم مساهمة في اجتياز الاختبار التاريخي لروح تعددية الأطراف الذي نواجهه الآن. |
Estos son los peligros que encaramos hoy. | UN | تلك هي اﻷخطار التي نواجهها اليوم. |
También quiero agradecerle a usted, Señor Presidente, por haber permitido que presentáramos los informes en dos sesiones, pese a los problemas de documentación que encaramos actualmente. | UN | وأود أيضا أن أشكركم، سيدي الرئيس، على السماح لنا بعرض التقارير في جلستين على الرغم من مشكلة الوثائق التي نواجهها اﻵن. |
Entre los problemas existenciales y ambientales que encaramos se encuentran la escasez de recursos —como el agua—, el avance de la desertificación, la pobreza y la contaminación. | UN | ومن بين المشاكل الوجودية والبيئية التي نواجهها ندرة الموارد، كالمياه والتصحر المتغلغل والفقر والتلوث. |
Muchos de los problemas que encaramos se han importado a nuestra región y tenemos poco o ningún control sobre ellos. | UN | وكثير من المشاكل التي نواجهها قد استجلبت إلى منطقتنا وسيطرتنا عليها قليلة أو معدومة. |
No debemos permitir que los problemas que encaramos hoy definan el significado de la mundialización. | UN | وينبغي ألا ندع المشاكل التي نواجهها اليوم تحدد لنا معنى العولمة. |
Este siglo nos ha demostrado que los retos que encaramos son los mismos: están interrelacionados. | UN | ولقد أظهر لنا هذا القرن أن التحديات التي نواجهها مشتركة؛ فهي مترابطة. |
Teniendo en cuenta las realidades que encaramos, nuestras prioridades y esfuerzos más intensos guardan relación con los bosques y con los recursos hídricos. | UN | ومع أخذ الحقائق التي نواجهها في الاعتبار، فإن أولويتنا وأكثر أعمالنا تقدما تتعلق في المقام اﻷول بالتشجير ومصادر المياه. |
Los retos que encaramos en materia de desarrollo económico, social y ambiental se relacionan con el objetivo de reducir la pobreza a la mitad en los próximos diez años. | UN | ومن بين التحديات التي نواجهها فيما يتعلق بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية العمل على تخفيض نسبة من يعيشون في فقر مدقع إلى النصف خلال السنوات العشر القادمة. |
Los crecientes problemas políticos, sociales y económicos que encaramos en este mundo de interconexión requieren que lo señalemos a la atención. | UN | فالمشاكل السياسية والاجتماعية والاقتصادية المتزايدة التي نواجهها في هذا العالم المترابط تتطلب مثل هذا التشديد. |
En el informe se destaca una vez más el alcance de los retos que encaramos. | UN | ومرة أخرى وصف التقرير نطاق التحديات التي نواجهها جميعا. |
El reto más urgente que encaramos hoy en materia de derechos humanos es la aplicación práctica de las normas convenidas. | UN | والمهمة اﻷكثر إلحاحا التي تواجهنا اليوم فيما يتصل باحترام حقــــوق اﻹنسان هي التنفيذ العملي للمعايير المتفق عليها. |
Esa es la principal tarea que encaramos ahora. | UN | هذه هي المهمة الرئيسية التي تواجهنا اﻵن. |
La región de los Balcanes es una prueba de los retos que encaramos en el período posterior a la guerra fría. | UN | وتمثل منطقة البلقان حالة اختبار بالنسبة للتحديات التي تواجهنا في مرحلة ما بعد الحرب الباردة. |
Sin embargo, el mayor peligro que encaramos hoy no proviene de la naturaleza sino del hombre. | UN | ولكن الخطر الأكبر الذي نواجهه اليوم لا يأتي من الطبيعة، ولكن مسببه هو الإنسان. |
Y los problemas a los que nos enfrentamos, los que encaramos juntos, como una familia. | Open Subtitles | والمشاكل التي واجهناها واجهناها معاً كعائلة |
También estamos obligados a comprender, más tarde o más temprano, que encaramos amenazas comunes que exigen respuestas comunes. | UN | كذلك، يتحتم علينا أن ندرك، عاجلا أو آجلا، أننا نواجه أخطارا مشتركة تستلزم ردودا مشتركة. |
El reto que encaramos ahora es poner en vigor las recomendaciones de esa Conferencia. | UN | والتحدي الذي يواجهنا اﻵن هو تنفيذ توصيات هذا المؤتمر. |
Vamos a seguir siendo ignorantes al entrar a este difícil futuro que encaramos. | TED | ونحن سنستمر بتجاهل الخوض في هذا المستقبل الذي نواجه صعب جدا. |
Otra realidad que encaramos es el hecho de que más del 80% de nuestras misiones cuentan con menos de 10 funcionarios, incluido el personal administrativo y de oficina. | UN | وثمة حقيقة أخرى نواجهها هي أن أكثر من 80 في المائة من بعثاتنا يعمل بها أقل من 10 مسؤولين، بمن فيهم موظفو الإدارة والمكتب. |