En consecuencia, instó a todos los países que estuvieran en condiciones de hacerlo a que aumentaran sus contribuciones básicas. | UN | وبناء على ذلك حث المجلس جميع البلدان القادرة على زيادة تبرعاتها الأساسية. |
El OSE invitó a las Partes que estuvieran en condiciones de financiar estos talleres a que consideraran la posibilidad de hacerlo. | UN | ودعت الأطراف القادرة على توفير التمويل إلى النظر في تمويل هذه الحلقات؛ |
Por consiguiente, instó a todos los donantes y a los países donde se ejecutaban programas que estuvieran en condiciones de hacerlo a que aumentaran sus aportaciones a los recursos ordinarios. | UN | ولهذا حث المجلس جميع البلدان المانحة وبلدان البرنامج التي تستطيع زيادة مساهماتها في الموارد العادية على أن تفعل ذلك. |
El OSACT alentó a las Partes que estuvieran en condiciones de hacerlo a aportar fondos adecuados para esta actividad. | UN | وشجعت الهيئة الأطراف التي بوسعها تأمين التمويل المناسب لهذا النشاط على أن تفعل ذلك. |
La Reunión exhortó a los Estados que estuvieran en condiciones de hacerlo a que contribuyeran al Programa de patrocinio. | UN | وناشد الاجتماع الدول، التي يمكنها القيام بذلك، أن تتبرع لبرنامج الرعاية. |
El OSACT invitó a las Partes que estuvieran en condiciones de hacerlo a que facilitaran recursos para el apoyo y el mantenimiento de la interfaz. | UN | فدعت الأطراف التي يسمح لها وضعها بذلك بأن توفر الموارد لدعم الوصلة والحفاظ عليها. |
Invitó además a las Partes que estuvieran en condiciones de hacerlo a brindar ayuda financiera a la secretaría para la organización del taller. | UN | كما دعت الأطراف التي بإمكانها تقديم الدعم المالي للأمانة من أجل تنظيم حلقة العمل إلى أن تقوم بذلك. |
En su resolución 67/41, titulada " Asistencia a los Estados para detener el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras y proceder a su recogida " , la Asamblea General invitó al Secretario General y a los Estados y organizaciones que estuvieran en condiciones de hacerlo a seguir prestando asistencia a los Estados para detener el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras y proceder a su recogida. | UN | 1 - دعت الجمعية العامة في قرارها 67/41 المعنون " تقديم المساعدة إلى الدول من أجل كبح الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وجمعها " ، الأمينَ العام والدول والمنظمات التي في وسعها مواصلة تقديم المساعدة إلى الدول بغرض كبح الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وجمعها، إلى القيام بذلك. |
El OSACT instó a las Partes que estuvieran en condiciones de hacerlo a que proporcionaran fondos para la organización del taller. | UN | وحثت الهيئة الفرعية الأطرافَ القادرة على توفير تمويل لحلقة العمل على أن تفعل ذلك؛ |
La Asamblea exhortó también a los miembros, así como a otros que estuvieran en condiciones de hacerlo, a que aportaran contribuciones al fondo fiduciario voluntario. | UN | كما ناشدت الأعضاء وغيرهم من الأطراف القادرة ، التبرع لصالح صندوق التبرعات الاستئماني. |
Se pidió a otros países que estuvieran en condiciones de contribuir que hicieran lo propio. | UN | ودعيت البلدان الأخرى القادرة على المساهمة بتبرعات إلى القيام بذلك. |
Se instó a los Estados Miembros que estuvieran en condiciones de hacerlo a que aportaran contribuciones voluntarias a los fondos fiduciarios de la División. | UN | وشُجعت الدول الأعضاء القادرة على المساهمة في صندوق التبرعات الاستئماني التابع للشعبة على أن تفعل ذلك. |
Los Estados que estuvieran en condiciones de hacerlo deberían prestar ayuda a los países en desarrollo para que éstos dominaran las tecnologías de la utilización pacífica de la energía nuclear. | UN | وينبغي للدول التي تستطيع مساعدة البلدان النامية على التمكن من تكنولوجيات استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية أن تفعل ذلك. |
Por consiguiente, instó a todos los donantes y a los países donde se ejecutaban programas que estuvieran en condiciones de hacerlo a que aumentaran sus aportaciones a los recursos ordinarios. | UN | وعلى ذلك فقد حث المجلس جميع البلدان المانحة وبلدان البرنامج التي تستطيع زيادة مساهمتها في الموارد العادية على أن تقوم بذلك. |
El Secretario General prometió seguir esforzándose por encontrar puntos de acuerdo entre las dos partes, pero subrayó que era igualmente importante que todos los Estados Miembros que estuvieran en condiciones de hacerlo realizaran gestiones en el mismo sentido. | UN | ووعد اﻷمين العام بأنه سيواصل بذل مساعيه ﻹيجاد أرضية مشتركة للاتفاق بين الطرفين، ولكنه أكد أن من المهم أيضا أن تحرص كل الدول اﻷعضاء التي بوسعها أن تبذل جهودا في ذلك الاتجاه، على أن تفعل ذلك. |
La Junta alentó al Fondo a que evaluase periódicamente la situación en materia de recursos reales y proyectados y asimismo alentó a todos los países que estuvieran en condiciones de hacerlo a que incrementasen sus contribuciones al FNUAP. | UN | وحث المجلس الصندوق على أن يقوم بتقييم حالة الموارد الفعلية والمسقطة بصفة منتظمة وحث أيضا جميع البلدان التي بوسعها زيادة تبرعاتها للصندوق على أن تفعل ذلك. |
La Reunión exhortó a los Estados que estuvieran en condiciones de hacerlo a que contribuyeran al Programa de patrocinio. | UN | وناشد الاجتماع الدول، التي يمكنها القيام بذلك، أن تتبرع لبرنامج الرعاية. |
La Reunión exhortó a los Estados que estuvieran en condiciones de hacerlo a que contribuyeran al Programa de Patrocinio. | UN | وناشد الاجتماع الدول، التي يمكنها القيام بذلك، أن تساهم في برنامج الرعاية. |
También pidió a las delegaciones que estuvieran en condiciones de hacerlo que continuaran apoyando con generosidad al Fondo Especial de Contribuciones Voluntarias de apoyo a la participación de los países en desarrollo y al Fondo Fiduciario para el proceso de negociación. | UN | كما طلب الى الوفود التي يسمح موقفها بتقديم دعم الى صندوق التبرعات الخاص لدعم مشاركة البلدان النامية والصندوق الاستئماني لعملية التفاوض بأن تواصل دعمها السخي لكلا الصندوقين. |
27. El Presidente pidió a las Partes que estuvieran en condiciones de proporcionar información sobre los posibles efectos de las políticas y medidas propuestas, comprendidos los efectos sobre las Partes no incluidas en el anexo I, que lo hicieran. | UN | ٧٢- وطلب الرئيس إلى اﻷطراف التي بإمكانها موافاته بمعلومات عما يمكن أن تُحدثه السياسات العامة والتدابير المقترحة من آثار، بما في ذلك آثارها على اﻷطراف غير المدرجة في المرفق اﻷول، أن تفعل ذلك. |
En su resolución 68/34, titulada " Asistencia a los Estados para detener el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras y proceder a su recogida " , la Asamblea General invitó al Secretario General y a los Estados y organizaciones que estuvieran en condiciones de hacerlo a seguir prestando asistencia a los Estados para detener el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras y proceder a su recogida. | UN | ٢ - ودعت الجمعية العامة في قرارها 68/34 المعنون " تقديم المساعدة إلى الدول من أجل كبح الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وجمعها " ، الأمينَ العام والدول والمنظمات التي في وسعها مواصلة تقديم المساعدة إلى الدول بغرض كبح الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وجمعها، إلى القيام بذلك. |
Invitó a otros países que estuvieran en condiciones de hacerlo y a las organizaciones internacionales de financiación a que prestaran su apoyo. | UN | ودعا البلدان الأخرى التي هي في وضع يمكنها من تقديم الدعم وكذلك المنظمات المالية الدولية إلى القيام بذلك. |
Además, se destacó que asegurar una corriente sostenible de recursos suficientes seguía siendo una cuestión importante para muchos Estados Partes, y que tanto los Estados Partes que estuvieran aplicando el artículo 5 como los que estuvieran en condiciones de prestar asistencia podían adoptar algunas medidas prácticas para ayudar a movilizar recursos y aprovecharlos de manera eficiente. | UN | وإضافة إلى ذلك، أبرزت هذه المناقشة أن ضمان استدامة تدفق الموارد وكفايتها ما زال مسألة هامة لدى الكثير من الدول الأطراف، وأن الدول الأطراف التي تقوم بتنفيذ أحكام المادة 5، وكذلك الدول الأطراف التي بمقدورها تقديم مساعدة، بوسعها اتخاذ بعض الخطوات العملية للمساعدة على حشد الموارد واستغلالها بكفاءة. |
Se calibraron ocho de los nueve instrumentos para que estuvieran en condiciones de medir el ozono total con una precisión de más del 1%, y el otro instrumento se envió a Alemania para su reparación y calibración antes de ponerlo en servicio nuevamente. | UN | وتمت معايرة ثمانية من الأجهزة التسعة التي أصبحت مؤهلة لقياس مجمل الأوزون بدقة تفوق 1 في المائة، فيما تم إرسال جهاز واحد إلى ألمانيا لإصلاحه ومعايرته قبل عودته للعمل من جديد. |
Para propiciar la participación activa en los trabajos de los comités, se recomendó que los Estados que estuvieran en condiciones de hacerlo estudiaran la posibilidad de aportar contribuciones voluntarias para que en las reuniones entre períodos de sesiones se pudiera trabajar en otros idiomas. | UN | من أجل زيادة تعزيز المشاركة الفعالة في أعمال لجان الخبراء الدائمة، أوصي بأن تنظر الدول التي تكون في موقف يسمح لها بذلك في تقديم تبرعات لكي تتاح لغات إضافية في الاجتماعات المعقودة فيما بين الدورات. |
La Junta también reconoció que la excesiva dependencia de un número limitado de donantes ponía en peligro la sostenibilidad financiera del PNUD a largo plazo y, en consecuencia, instó a todos los países que estuvieran en condiciones de hacerlo a que aumentaran sus contribuciones a los recursos básicos. | UN | كذلك سلم المجلس بأن زيادة الاعتماد على عدد محدود من المانحين ينطوي على مخاطر بالنسبة للاستمرارية المالية للبرنامج الإنمائي في المدى الطويل ومن ثم حث جميع البلدان التي تكون في وضع يسمح لها بزيادة مساهماتها الأساسية على أن تفعل ذلك. |
Por consiguiente, instó a todos los donantes y a los países donde se ejecutaban programas que estuvieran en condiciones de hacerlo a que aumentaran sus aportaciones a los recursos ordinarios. | UN | ومن ثم حث جميع المانحين والبلدان المشمولة بالبرنامج الذين بوسعهم زيادة مساهماتهم في الموارد العادية على أن يفعلوا ذلك. |
Además, se alentó a todos los Estados partes que estuvieran en condiciones de hacerlo a que cumplieran sus compromisos de respetar las obligaciones dimanantes del párrafo 4 del artículo 6 de la Convención, de propiciar asistencia para las labores de limpieza de minas y las actividades conexas. | UN | وعلاوة على ذلك، شجع الاجتماع جميع الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها بموجب الفقرة 4 من المادة 6 من الاتفاقية، إذا كانت قادرة على ذلك، وتقديم المساعدة لعمليات إزالة الألغام والأنشطة ذات الصلة. |