No obstante, en una ley aprobada recientemente se prevé que en las comunidades en las que existan dos o más iglesias, si una de ellas fue originalmente católica griega y no se está usando, deberá ser restituida a la iglesia católica griega. | UN | غير أن قانوناً اعتُمد مؤخراً ينص على أنه في المجتمعات المحلية التي توجد فيها كنيستان أو أكثر، إذا كانت إحدى هذه الكنائس كنيسة روم كاثوليك في الأصل وغير مستخدمة يجب إعادتها إلى كنيسة الروم الكاثوليك. |
En los casos en que existan dichos contratos, normalmente debería persuadirse a las misiones para que los utilicen. | UN | وفي الحالات التي توجد فيها هذه العقود، ينبغي في الأحوال العادية إلزام البعثات باستخدامها. |
Asimismo se entiende que tales recomendaciones no menoscabarán en modo alguno la labor realizada en virtud de las convenciones con fuerza jurídica obligatoria que existan respecto de esos sectores. Agua dulce | UN | ومن المفهوم بالمثل أن هذه التوصيات لا تمس بأي حال ما يجري تنفيذه من أعمال بشأن هذه القطاعات بمقتضى الاتفاقيات الملزمة قانونا، حيثما وجدت هذه الاتفاقيات. |
También se prohíbe la expulsión, a menos que existan razones de política y seguridad públicas, en los casos siguientes: | UN | ويُحظر الطرد أيضا، ما لم تكن هناك أسباب تتعلق بالسياسة العامة والأمن العام، في الحالات التالية: |
Con todo, al desarrollar estas alianzas, hay que asegurarse de que existan las directrices suficientes para una rendición de cuentas adecuada y de que estas alianzas se ajusten a los principios que rigen la cooperación económica internacional. | UN | ومع ذلك، فعند وضع ترتيبات تلك الشراكات، ينبغي الحرص على ضمان أن تكون هناك مبادئ توجيهية كافية تكفل المساءلة الواجبة. وأن تكون هذه الترتيبات متسقة مع المبادئ التي تنظم التعاون الاقتصادي الدولي. |
Esos traslados deberán hacerse de conformidad con los tratados u otros arreglos que existan entre ellos o de conformidad con su derecho interno; | UN | وتقدم المساعدة وفقاً لأي معاهدات أو ترتيبات أخرى قد تكون قائمة بين تلك الدول أو وفقا لقوانينها المحلية؛ |
Es capital que existan normas universales que limiten severamente el secreto bancario y faciliten el acceso de los investigadores a los documentos financieros. | UN | وإن من المهم أن توجد معايير عالمية تحد على نحوٍ صارم من سرية المصارف وتُسهِّل حصول المحققين على الوثائق المالية. |
Se recomendó que se diera a la Directora Ejecutiva facultades para intervenir en los países en que existan posibilidades de recaudar fondos del sector privado, pero en los que esa actividad esté prohibida. | UN | وفي البلدان التي توجد فيها امكانية لجمع اﻷموال عن طريق القطاع الخاص، ولكنه محظور، أوصى بإعطاء المدير التنفيذي السلطة للتدخل. |
Se recomendó que se diera a la Directora Ejecutiva facultades para intervenir en los países en que existan posibilidades de recaudar fondos del sector privado, pero en los que esa actividad esté prohibida. | UN | وفي البلدان التي توجد فيها امكانية لجمع اﻷموال عن طريق القطاع الخاص، ولكنه محظور، أوصى بإعطاء المدير التنفيذي السلطة للتدخل. |
53. También será necesario para ello la cooperación de los gobiernos de todos los países en los que existan problemas de desplazamiento interno. | UN | ٣٥- كما سيتطلب ذلك تعاون حكومات جميع البلدان التي توجد فيها مشاكل تشرد داخلي. |
Asimismo se entiende que tales recomendaciones no menoscabarán en modo alguno la labor realizada en virtud de las convenciones con fuerza jurídica obligatoria que existan respecto de esos sectores. Agua dulce | UN | ومن المفهوم بالمثل أن هذه التوصيات لا تمس بأي حال ما يجري تنفيذه من أعمال بشأن هذه القطاعات بمقتضى الاتفاقيات الملزمة قانونا، حيثما وجدت هذه الاتفاقيات. |
El Gobierno desea reducir los incidentes de discriminación en dondequiera que existan. | UN | ترغب الحكومة في الحد من حوادث التمييز حيثما وجدت. |
- Eliminar los obstáculos al desarrollo y la transferencia de tecnologías ecológicamente racionales, dondequiera que existan. | UN | · إزالة الحواجز القائمة أمام تطوير ونقل التكنولوجيات السليمة بيئياً، أينما وجدت. |
Debemos continuar también trabajando para su bienalización, a no ser que existan circunstancias excepcionales que requieran una consideración anual. | UN | وينبغي أن نواصل أيضا العمل من أجل النظر فيها كل سنتين، ما لم تكن هناك ظروف استثنائية تتطلب النظر فيها سنويا. |
En otros tribunales se juzga a los delincuentes juveniles en público, salvo que existan razones de fuerza para no hacerlo. | UN | وتنظر محاكم أخرى في قضايا اﻷحداث في جلسات علنية ما لم تكن هناك أسباب تدعو الى خلاف ذلك. |
Habrá que agregar una disposición en el sentido de que, una vez establecido un tribunal arbitral, deberá darse prioridad al recurso al tribunal, excepto que existan razones de peso para no hacerlo. | UN | وطالب بإضافة نص مفاده أنه بمجرد إنشاء هيئة تحكيم، يجب أن تكون الأولوية للجوء إلى تلك الهيئة ما لم تكن هناك أسباب خطيرة تحول دون اللجوء إليها. |
Además, es posible que existan requisitos normativos que deban cumplirse. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن أن تكون هناك متطلبات رقابية يجب الوفاء بها. |
Además, es posible que existan requisitos normativos que deban cumplirse. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن أن تكون هناك متطلبات رقابية يجب الوفاء بها. |
2. Los Estados Partes cumplirán las obligaciones que les incumban en virtud del el párrafo 1 del presente artículo de conformidad con los tratados u otros acuerdos de asistencia judicial recíproca que existan entre ellos. | UN | 2 - تفي الدول الأطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في الفقرة 1 من هذه المادة بما يتفق مع أي معاهدات أو ترتيبات أخرى بشأن تبادل المساعدة القانونية تكون قائمة فيما بينها. |
2. No se impedirá que las reclusas amamanten a sus hijos, a menos que existan razones sanitarias concretas para ello. | UN | 2- يجب عدم ثني السجينات عن إرضاع أطفالهن ما لم تكن ثمة أسباب صحية محدَّدة تقتضي ذلك. |
106. Este salario puede revisarse en cualquier momento, en el curso de su vigencia, siempre que existan circunstancias económicas que lo justifiquen. | UN | ٦٠١- تجوز إعادة النظر في هذا اﻷجر في أي وقت كان خلال فترة سريانه، شريطة أن تتوفر الشروط الاقتصادية المسّوغة لذلك. |
Subrayan que el Estado parte no ha aducido pruebas concretas de que existan recursos internos accesibles y efectivos en la práctica ni ha ofrecido ningún ejemplo concreto de casos semejantes que hubieran tenido un resultado favorable. | UN | ويؤكدون أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل قوي على وجود سبل انتصاف محلية متاحة وفعالة من الناحية العملية، ولم تقدم أي أمثلة يعتد بها لحالات مماثلة تمخضت عن نتيجة إيجابية. |
2. Los Estados Partes cumplirán las obligaciones que les incumban en virtud del párrafo 1 del presente artículo de conformidad con los tratados u otros acuerdos de asistencia judicial recíproca que existan entre ellos. | UN | 2 - تفي الدول الأطراف بالتزاماتها بموجب الفقرة 1 من هذه المادة بما يتمشى مع ما قد يوجد بينها من معاهدات أو ترتيبات أخرى لتقديم المساعدة القضائية. |
Es de vital importancia la participación de todos los sectores de la sociedad civil en la elaboración del plan y es esencial que existan algunos medios para evaluar periódicamente los progresos y garantizar la responsabilidad. Sin estos elementos se socavaría la importancia del artículo. | UN | ومشاركة جميع قطاعات المجتمع المدني في صياغة الخطة أمر حيوي، كما أن توفير بعض الوسائل لاستعراض التقدم المحرز دورياً وضمان إمكانية المساءلة أمر ضروري إذ بدون هذه العناصر ستضعف أهمية المادة. |
El levantamiento del secreto bancario tiene lugar mediante autorización judicial, siempre que existan pruebas de que se ha cometido un delito, incluidos los delitos de corrupción. | UN | وتُرفع السرية عن المعاملات المصرفية بموجب إذن من المحكمة وفي الحالات التي تتوفر فيها أدلة على ارتكاب مخالفات جنائية، ومنها جرائم الفساد. |
- Esta conclusión se aplica solamente a las máquinas herramientas Matrix Churchill que los equipos de inspección han visto realmente. No se aplica a cualesquiera otras máquinas Matrix Churchill que existan en el Iraq y que hasta la fecha no se hayan declarado o inspeccionado. | UN | - وهذا الاستنتاج لا ينطبق إلا على آلات القطع من طراز ماتركس تشرشل التي شاهدتها أفرقة التفتيش، ولا ينطبق على أي آلات من طراز ماتركس تشرشل قد تكون موجودة في العراق ولم يعلن عنها أو يجر تفتيشها بعد. |
Sírvanse proporcionar información sobre las medidas que existan para eliminar la discriminación contra esos grupos de mujeres. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن أي تدابير أخرى معمول بها تهدف إلى القضاء على التمييز في حق هذه الفئات من النساء. |
Hay suficientes pruebas que sugieren que es posible que existan serias inequidades en el sistema actual. | UN | ويأخذ دليل كاف في الظهور على أنه قد توجد حالات ظلم خطيرة في النظام الحالي. |