Por ejemplo, el PNUD utilizaba diferentes categorías de países de las que figuraban en el informe titulado Estado Mundial de la Infancia. | UN | فمثلا، يستخدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي فئات من البلدان تختلف عن الفئات الواردة في تقرير حالة اﻷطفال في العالم. |
El Fondo ya había comenzado a incorporar muchas de las recomendaciones que figuraban en el informe de evaluación. | UN | وقد شرع الصندوق في العمل بالعديد من التوصيات الواردة في التقرير عن التقييم المضطلع به. |
El Fondo ya había comenzado a incorporar muchas de las recomendaciones que figuraban en el informe de evaluación. | UN | وقد شرع الصندوق في العمل بالعديد من التوصيات الواردة في التقرير عن التقييم المضطلع به. |
Según el orador, el Consejo no debía limitar sus deliberaciones a situaciones que figuraban en el temario oficial. | UN | وأكد المتكلم بأن المجلس ينبغي ألا يقصر مناقشاته على الحالات المدرجة رسميا في جدول أعماله. |
También expresaron su disposición a considerar con prontitud las recomendaciones que figuraban en el informe del Secretario General. | UN | وأعربوا أيضا عن استعدادهم للنظر على وجه السرعة في التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام. |
El Mecanismo indicó que seguía siendo urgente e indispensable aplicar las recomendaciones que figuraban en su informe final. | UN | ولاحظت الآليـة أن تنفيذ التوصيات الواردة في تقريرها النهائي لا تزال تحظى بطابع ملح وضروري. |
El Grupo sólo ha examinado las pérdidas y las cuantías que figuraban en la reclamación inicial y remite a este respecto al anterior párrafo 8. | UN | ولم ينظر الفريق إلا في تلك الخسائر والمبالغ الواردة في المطالبة الأصلية، وهو يشير في هذا الصدد إلى الفقرة 8 أعلاه. |
Propuso que la Junta aprobara las enmiendas que figuraban en el documento. | UN | واقترح على المجلس أن يعتمد التعديلات بصيغتها الواردة في الوثيقة. |
Propuso que la Junta aprobara las enmiendas que figuraban en ese documento. | UN | واقترح على المجلس أن يعتمد التعديلات بصيغتها الواردة في الوثيقة. |
Se plantearon varias preguntas respecto de las estadísticas que figuraban en el informe, en particular: | UN | وأُثيرت عدة تساؤلات بشأن الإحصاءات الواردة في التقرير، بما في ذلك ما يلي: |
Las cantidades que figuraban en el tablero incluían esos tipos de comprobantes de pago sin orden de compra. | UN | وشملت المبالغ الواردة على لوحة المتابعة أنواع قسائم الدفع تلك باعتبار أنها تفتقد أمرا للشراء. |
En el cuarto trimestre de 2010, el Comité examinó y discutió en profundidad las recomendaciones que figuraban en el informe. | UN | وفي الربع الرابع من عام 2010، نظرت اللجنة بعناية في التوصيات الواردة في التقرير وناقشتها مناقشة مستفيضة. |
Se añadió que los elementos que figuraban en el párrafo, en la medida en que guardasen relación con el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, podrían mencionarse en otro lugar del proyecto. | UN | واضيف ان العناصر الواردة في الفقرة، بقدر اتصالها بصون السلم واﻷمن الدوليين، يمكن ان تذكر في موضع آخر من المشروع. |
Se indicó que la reunión se había celebrado en el contexto de los principios generales sobre soberanía que figuraban en la Declaración de Madrid de 1989. | UN | وأشير الى أن الاجتماع عقد في إطار صيغة السيادة الواردة في إعلان مدريد لعام ١٩٨٩. |
Sin embargo, aparentemente las recomendaciones que figuraban en ese informe no se han seguido aplicando. | UN | ومع هذا، فلم تكن هناك فيما يبدو متابعة لتنفيذ التوصيات الواردة في هذا التقرير. |
El Comité hizo suyas las recomendaciones que figuraban en los párrafos 69, 71, 72, 73 y 74. | UN | أيدت اللجنة التوصيات الواردة في الفقرات ٦٩ و ٧١ و ٧٢ و ٧٣ و ٧٤. |
Se pedía asimismo a Vuestra Excelencia que se aplicaran las medidas que figuraban en esas recomendaciones, como procediera. | UN | وقد طلب إليكم أيضا اتخاذ الاجراءات الواردة في تلك التوصيات، حسبما يلائم. |
El Presidente destacó la importancia de reanudar, tan pronto como fuera posible, la labor del Grupo sobre todos los temas que figuraban hasta el momento en su programa. | UN | وأكد الرئيس أهمية استئناف أعمال الفريق في أقرب وقت ممكن، بالنسبة لجميع البنود المدرجة في جدول أعماله حتى اﻵن. |
No obstante, otros alegaron que esta propuesta no tenía en cuenta las limitaciones a este derecho que figuraban en el Pacto. | UN | وقال آخرون إن هذا المقترح لا يأخذ في الاعتبار القيود المفروضة على هذا الحق والواردة في العهد المذكور. |
En el párrafo 2 de la misma decisión, el Consejo hizo suyas las propuestas complementarias de la Directora Ejecutiva que figuraban en su informe. | UN | وبموجب الفقرة ٢ من نفس المقرر أيد المجلس مقترحات المتابعة التي قدمتها المديرة التنفيذية على النحو الوارد في تقريرها. |
De estas deliberaciones surgieron algunas posiciones que figuraban en los documentos que se publicaron entonces. | UN | ونتجت عن هذه الممارسات بعض المواقف التي وردت في الورقات التي طرحت في ذلك الوقت. |
La discrepancia entre las cifras que figuraban en el informe de la Junta de Auditores y en el informe sobre cumplimiento se debía a que en este último se utilizaba ese concepto en el sentido más estricto de la palabra. | UN | وفُسر التباين بين الرقمين الواردين في تقرير مجلس مراجعي الحسابات وتقرير الامتثال بأنه يرجع إلى أن الامتثال يؤخذ بأضيق معنى ممكن عند إعداد تقرير الامتثال. |
En 1999 se concedió vivienda a aproximadamente 80 de los solicitantes que figuraban en la lista de espera. | UN | وتم توفير مساكن لنحو 80 من مقدمي الطلبات المدرجين على قائمة الانتظار في عام 1999. |
El Director Ejecutivo Adjunto propuso que las cifras sobre recursos para los programas que figuraban en el párrafo 19 se modificasen en consecuencia. | UN | واقترح نائب المديرة التنفيذية أن تعدل وفقا لذلك أرقام الموارد البرنامجية كما وردت في الفقرة ١٩. |
También se pidió a la Secretaría que considerara otros términos que figuraban en ese documento de trabajo y que pudiera ser conveniente examinar en el futuro. | UN | وطُلب إلى الأمانة كذلك أن تنظر في مصطلحات أخرى واردة في ورقة العمل تلك والتي قد يكون من اللازم النظر فيها مستقبلا. |
Posteriormente, el cantón 9 puso en práctica varias recomendaciones que figuraban en el informe de la UNMIBH. | UN | ومنذ ذلك الوقت، نفذ الكانتون ٩ سلسلة من التوصيات التي كانت مدرجة في تقرير البعثة. |
Posteriormente, el Comité del Consejo de Seguridad convino en que antes de distribuir los contratos en que figuraban cláusulas de retención, era necesario enmendarlos. | UN | ومن ثم، اتفقت لجنة مجلس اﻷمن على أن العقود المتضمنة لشروط استبقاء ستحتاج إلى تعديل قبل تعميمها. |
Observamos que ésas y otras propuestas concretas que figuraban en la resolución aprobada el año anterior no se ven reflejadas en el proyecto de resolución que estamos examinando. | UN | لكننا نجد أن تلك المقترحات المحددة وغيرها التي ترد في القرار الذي اعتُمد في العام الماضي لا يعبر عنها مشروع القرار المعروض علينا اليوم. |
Se estimó que dicha fórmula era preferible a las dos que figuraban entre corchetes al final de la variante A, que, en consecuencia, fueron suprimidas. | UN | ورئي أن هذه الصيغة أفضل من كل من الصيغتين الواردتين بين قوسين معقوفتين في نهاية البديل ألف، ومن ثم حذفت كلتاهما. |
El período de sesiones de 2009 de la Conferencia culminó en una declaración ministerial en la que figuraban recomendaciones para abordar la crisis económica y financiera y que también fue aprobada por la Cumbre de la Unión Africana en julio de 2009. | UN | وتُوِّجت دورة المؤتمر لعام 2009 بإصدار بيان وزاري تضمّن توصيات للتصدي للأزمة المالية والاقتصادية، أيدها أيضا مؤتمر قمة الاتحاد الأفريقي الذي عُقد في تموز/يوليه 2009. |
Tras debatirlos en sesión plenaria, la Comisión remitió al Comité de Redacción los 20 proyectos de directriz que figuraban en ese informe. | UN | وبعد إجراء مناقشة في الجلسة العامة، أحالت اللجنة 20 مشروع مبدأ توجيهي، كما ترد في ذلك التقرير، إلى لجنة الصياغة. |