| Pero el ACNUR tiene que hacer frente a un entorno dinámico y tiene que evolucionar y mejorar para afrontar desafíos que cambian constantemente. | UN | ولكن على المفوضية أن تواجه بيئة دينامية، وأن تتطور وتحسن أداءها حتى تتمكن من مواجهة التحديات الآخذة في التغير باستمرار. |
| Pero el ACNUR tiene que hacer frente a un entorno dinámico y tiene que evolucionar y mejorar para afrontar desafíos que cambian constantemente. | UN | ولكن على المفوضية أن تواجه بيئة دينامية، وأن تتطور وتحسن أداءها حتى تتمكن من مواجهة التحديات الآخذة في التغير باستمرار. |
| El contingente de la India tuvo que hacer frente a dos graves incidentes en la misma semana. | UN | وكذلك اضطرت المفرزة الهندية إلى مواجهة حادثتين خطيرتين في اسبوع واحد. |
| Sin embargo, el Consejo de Seguridad todavía tendrá que hacer frente a la difícil prueba de demostrar a la comunidad internacional su eficiencia bajo nuevas circunstancias. | UN | ومع ذلك، ما زال على مجلس اﻷمن أن يواجه الامتحان الصعب الذي يثبت فيه للمجتمع الدولي كفاءته في ظل الظروف الجديدة. |
| Al mismo tiempo, tenemos que hacer frente a la proliferación de armas de pequeño calibre en muchos países. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعين علينا أن نواجه انتشار اﻷسلحة الصغيرة في بلدان عديدة. |
| El ejército sudanés tuvo que hacer frente a esta nueva agresión y, en consecuencia, se causaron numerosas bajas al agresor y se le destruyeron dos tanques. | UN | وكان على القوات المسلحة السودانية أن تتعامل مع هذا العدوان الجديد، وعليه تم إلحاق خسائر كبيرة بالمعتدين ودمرت دبابتان. |
| Además, Egipto tuvo que hacer frente a los efectos sociales que las medidas de reforma produjeron en una población pobre mucho más numerosa. | UN | وزيادة على ذلك، كان على مصر أن تعالج اﻵثار الاجتماعية لتدابير اﻹصلاح على فئات فقيرة من السكان تعدادها أكثر بكثير. |
| Todos esos países tienen que hacer frente a sus graves problemas de subdesarrollo y pobreza. | UN | إذ ينبغي لهذه البلدان جميعا أن تتصدى لمشاكلها العميقة المتمثلة في التخلف والفقر. |
| Si ella huye de la isla, de inmediato tendría que hacer frente a los machos que están patrullando la orilla opuesta. | Open Subtitles | لا يوجد هنالك مكانٌ آخر يمكنها الذهاب إليه. إن هي غادرت من الجزيرة, سيكون عليها أن تواجه فوراً |
| Las Naciones Unidas se crearon como una solución política. Hoy en día tienen que hacer frente a retos sociales y económicos. | UN | لقد أنشئت اﻷمم المتحدة كاستجابة سياسية؛ وعليها اليوم أن تواجه مسائل اجتماعية واقتصادية. |
| Las organizaciones internacionales están sujetas a las mismas presiones y tienen que hacer frente a las mismas dificultades que los gobiernos nacionales. | UN | وقال إن المنظمات الدولية تتعرض لنفس الضغوط وينبغي أن تواجه نفس التحديات التي تواجهها الحكومات سواء بسواء. |
| Hay que hacer frente a estos problemas con la adopción de medidas. | UN | والحاجة تدعو إلى مواجهة هذه التحديات بإجراءات عمليـــة. |
| Nuestras naciones y nuestros pueblos conocen los horrores de la guerra, sea que nos fueron infligidas, sea que tengamos que hacer frente a un gran peligro. | UN | وتدرك أممنا وشعوبنا ويلات الحرب، سواء تمثلت في حرب تشن علينا، أو دُعينا نحن إلى مواجهة خطر عظيم. |
| En el resto del mundo, sin embargo, el Programa tuvo que hacer frente a un volumen sin precedentes de necesidades con recursos insuficientes. | UN | غير أنه كان يتعين على البرنامج أن يواجه في أماكن أخرى من العالم احتياجات لم يسبق لها مثيل مع وجود موارد غير كافية. |
| Este es el imperativo de nuestra época y tenemos que hacer frente a este reto. | UN | هذا هو التزام عصرنا ويتوجب علينا أن نواجه هذا التحدي. |
| Los reguladores tenían que hacer frente a mercados en constante crecimiento, una nueva estructura del sector, una mayor complejidad de la tecnología y la innovación. | UN | وقد تعين على الجهات التنظيمية أن تتعامل مع كل من الأسواق الآخذة في التوسع، والهيكل الصناعي الجديد، والتطور التكنولوجي المتزايد، والابتكار. |
| Todos los países, grandes y pequeños, tuvieron que hacer frente a la crisis financiera y económica. | UN | وكان على جميع البلدان، صغيرها وكبيرها، أن تعالج التراجع المالي والاقتصادي. |
| Pero las Naciones Unidas son una Organización tan compleja que el proceso de reestructuración tiene que hacer frente a una unidad orgánica formada por muchos componentes distintos. | UN | ولكن اﻷمم المتحدة منظمة هي من التعقيد بحيث ينبغي لعملية إعادة التشكيل أن تتصدى لوحدة عضوية مشكلة من عدة مكونات مختلفة. |
| Esta audiencia se basa en una simple verdad, a saber, que hacer frente a los retos mundiales exige un esfuerzo mundial. | UN | ترتكز جلسة الاستماع هذه على حقيقة بسيطة، هي أن مواجهة التحديات العالمية تستدعي جهدا عالميا. |
| Hay que hacer frente a las injusticias que suelen permitir el desarrollo de situaciones de conflicto. | UN | لا بد أن نعالج أوجه الإجحاف التي غالبا ما تسمح لحالات الصراع بالنشوء. |
| 79. Tan pronto se le contrata, la mujer tiene que hacer frente a la cultura de la empresa que, conscientemente o no, se orienta al hombre. | UN | ٧٩ - وتضطر المرأة، بعد تعيينها، إلى التعامل مع العقليات السائدة في الشركات والتي تفضل الذكور عن قصد أو غير قصد. |
| Cada país tiene que hacer frente a sus propios problemas y deficiencias. | UN | وكل بلد يتعين أن يتصدى لمشاكله وجوانب النقص الخاصة لديه. |
| Se tiene que hacer frente a las causas profundas del problema y no a sus manifestaciones. | UN | ويجب على المرء أولا أن يتعامل مع السبب الجذري للمشكلة وليس مع أعراضها. |
| Tenemos que hacer frente a los desafíos a la paz y abordar con más eficacia las raíces de las crisis. | UN | إننا بحاجة إلى أن نتصدى لتحديات السلام وأن نعالج بمزيد من الفعالية اﻷسباب الجذرية لﻷزمات. |
| El Secretario General señaló que hacer frente a las cuestiones de derechos humanos era también importante para que el conflicto se resolviera a un nivel más general. | UN | 24 - وذكر الأمين العام أن معالجة مسائل حقوق الإنسان مهمة أيضاً لحل النـزاع ككلّ. |
| Los países afectados por las crisis han tenido que hacer frente a problemas estructurales, agravados por los sufrimientos y los trastornos sociales y humanos. | UN | فكان على البلدان المتأثرة بالأزمة أن تُعالج مشاكلها الهيكلية التي زادت من حدتها المعاناة والاختلال الاجتماعيين والبشريين. |