"que hacer frente a" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن تواجه
        
    • إلى مواجهة
        
    • أن يواجه
        
    • أن نواجه
        
    • أن تتعامل مع
        
    • أن تعالج
        
    • أن تتصدى
        
    • أن مواجهة
        
    • أن نعالج
        
    • إلى التعامل مع
        
    • أن يتصدى
        
    • أن يتعامل مع
        
    • أن نتصدى
        
    • أن معالجة
        
    • أن تُعالج
        
    Pero el ACNUR tiene que hacer frente a un entorno dinámico y tiene que evolucionar y mejorar para afrontar desafíos que cambian constantemente. UN ولكن على المفوضية أن تواجه بيئة دينامية، وأن تتطور وتحسن أداءها حتى تتمكن من مواجهة التحديات الآخذة في التغير باستمرار.
    Pero el ACNUR tiene que hacer frente a un entorno dinámico y tiene que evolucionar y mejorar para afrontar desafíos que cambian constantemente. UN ولكن على المفوضية أن تواجه بيئة دينامية، وأن تتطور وتحسن أداءها حتى تتمكن من مواجهة التحديات الآخذة في التغير باستمرار.
    El contingente de la India tuvo que hacer frente a dos graves incidentes en la misma semana. UN وكذلك اضطرت المفرزة الهندية إلى مواجهة حادثتين خطيرتين في اسبوع واحد.
    Sin embargo, el Consejo de Seguridad todavía tendrá que hacer frente a la difícil prueba de demostrar a la comunidad internacional su eficiencia bajo nuevas circunstancias. UN ومع ذلك، ما زال على مجلس اﻷمن أن يواجه الامتحان الصعب الذي يثبت فيه للمجتمع الدولي كفاءته في ظل الظروف الجديدة.
    Al mismo tiempo, tenemos que hacer frente a la proliferación de armas de pequeño calibre en muchos países. UN وفي الوقت نفسه، يتعين علينا أن نواجه انتشار اﻷسلحة الصغيرة في بلدان عديدة.
    El ejército sudanés tuvo que hacer frente a esta nueva agresión y, en consecuencia, se causaron numerosas bajas al agresor y se le destruyeron dos tanques. UN وكان على القوات المسلحة السودانية أن تتعامل مع هذا العدوان الجديد، وعليه تم إلحاق خسائر كبيرة بالمعتدين ودمرت دبابتان.
    Además, Egipto tuvo que hacer frente a los efectos sociales que las medidas de reforma produjeron en una población pobre mucho más numerosa. UN وزيادة على ذلك، كان على مصر أن تعالج اﻵثار الاجتماعية لتدابير اﻹصلاح على فئات فقيرة من السكان تعدادها أكثر بكثير.
    Todos esos países tienen que hacer frente a sus graves problemas de subdesarrollo y pobreza. UN إذ ينبغي لهذه البلدان جميعا أن تتصدى لمشاكلها العميقة المتمثلة في التخلف والفقر.
    Si ella huye de la isla, de inmediato tendría que hacer frente a los machos que están patrullando la orilla opuesta. Open Subtitles لا يوجد هنالك مكانٌ آخر يمكنها الذهاب إليه. إن هي غادرت من الجزيرة, سيكون عليها أن تواجه فوراً
    Las Naciones Unidas se crearon como una solución política. Hoy en día tienen que hacer frente a retos sociales y económicos. UN لقد أنشئت اﻷمم المتحدة كاستجابة سياسية؛ وعليها اليوم أن تواجه مسائل اجتماعية واقتصادية.
    Las organizaciones internacionales están sujetas a las mismas presiones y tienen que hacer frente a las mismas dificultades que los gobiernos nacionales. UN وقال إن المنظمات الدولية تتعرض لنفس الضغوط وينبغي أن تواجه نفس التحديات التي تواجهها الحكومات سواء بسواء.
    Hay que hacer frente a estos problemas con la adopción de medidas. UN والحاجة تدعو إلى مواجهة هذه التحديات بإجراءات عمليـــة.
    Nuestras naciones y nuestros pueblos conocen los horrores de la guerra, sea que nos fueron infligidas, sea que tengamos que hacer frente a un gran peligro. UN وتدرك أممنا وشعوبنا ويلات الحرب، سواء تمثلت في حرب تشن علينا، أو دُعينا نحن إلى مواجهة خطر عظيم.
    En el resto del mundo, sin embargo, el Programa tuvo que hacer frente a un volumen sin precedentes de necesidades con recursos insuficientes. UN غير أنه كان يتعين على البرنامج أن يواجه في أماكن أخرى من العالم احتياجات لم يسبق لها مثيل مع وجود موارد غير كافية.
    Este es el imperativo de nuestra época y tenemos que hacer frente a este reto. UN هذا هو التزام عصرنا ويتوجب علينا أن نواجه هذا التحدي.
    Los reguladores tenían que hacer frente a mercados en constante crecimiento, una nueva estructura del sector, una mayor complejidad de la tecnología y la innovación. UN وقد تعين على الجهات التنظيمية أن تتعامل مع كل من الأسواق الآخذة في التوسع، والهيكل الصناعي الجديد، والتطور التكنولوجي المتزايد، والابتكار.
    Todos los países, grandes y pequeños, tuvieron que hacer frente a la crisis financiera y económica. UN وكان على جميع البلدان، صغيرها وكبيرها، أن تعالج التراجع المالي والاقتصادي.
    Pero las Naciones Unidas son una Organización tan compleja que el proceso de reestructuración tiene que hacer frente a una unidad orgánica formada por muchos componentes distintos. UN ولكن اﻷمم المتحدة منظمة هي من التعقيد بحيث ينبغي لعملية إعادة التشكيل أن تتصدى لوحدة عضوية مشكلة من عدة مكونات مختلفة.
    Esta audiencia se basa en una simple verdad, a saber, que hacer frente a los retos mundiales exige un esfuerzo mundial. UN ترتكز جلسة الاستماع هذه على حقيقة بسيطة، هي أن مواجهة التحديات العالمية تستدعي جهدا عالميا.
    Hay que hacer frente a las injusticias que suelen permitir el desarrollo de situaciones de conflicto. UN لا بد أن نعالج أوجه الإجحاف التي غالبا ما تسمح لحالات الصراع بالنشوء.
    79. Tan pronto se le contrata, la mujer tiene que hacer frente a la cultura de la empresa que, conscientemente o no, se orienta al hombre. UN ٧٩ - وتضطر المرأة، بعد تعيينها، إلى التعامل مع العقليات السائدة في الشركات والتي تفضل الذكور عن قصد أو غير قصد.
    Cada país tiene que hacer frente a sus propios problemas y deficiencias. UN وكل بلد يتعين أن يتصدى لمشاكله وجوانب النقص الخاصة لديه.
    Se tiene que hacer frente a las causas profundas del problema y no a sus manifestaciones. UN ويجب على المرء أولا أن يتعامل مع السبب الجذري للمشكلة وليس مع أعراضها.
    Tenemos que hacer frente a los desafíos a la paz y abordar con más eficacia las raíces de las crisis. UN إننا بحاجة إلى أن نتصدى لتحديات السلام وأن نعالج بمزيد من الفعالية اﻷسباب الجذرية لﻷزمات.
    El Secretario General señaló que hacer frente a las cuestiones de derechos humanos era también importante para que el conflicto se resolviera a un nivel más general. UN 24 - وذكر الأمين العام أن معالجة مسائل حقوق الإنسان مهمة أيضاً لحل النـزاع ككلّ.
    Los países afectados por las crisis han tenido que hacer frente a problemas estructurales, agravados por los sufrimientos y los trastornos sociales y humanos. UN فكان على البلدان المتأثرة بالأزمة أن تُعالج مشاكلها الهيكلية التي زادت من حدتها المعاناة والاختلال الاجتماعيين والبشريين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more