:: ¿Cuáles son las medidas concretas que han adoptado y procuran adoptar las autoridades congoleñas en lo que respecta a: | UN | :: ما هي التدابير الملموسة التي اتخذتها السلطات الكونغولية والتدابير التي تنوي اتخاذها فيما يتعلق بما يلي: |
Acogiendo con beneplácito las iniciativas en pro del desarme, la no proliferación nuclear y la seguridad que han adoptado algunos países en el plano regional, | UN | وإذ ترحب بالمبادرات التي اتخذتها بعض البلدان على الصعيد الاقليمي نحو نزع السلاح ومنع الانتشار النووي وتحقيق اﻷمن، |
Cabe felicitarse del impresionante crecimiento de varios países que han adoptado recientemente el principio de la libre competencia, pero convendría que los mecanismos de financiación de la Organización lo tuvieran en cuenta. | UN | وأضاف أن الزيادة المذهلة في عدد البلدان التي اعتمدت مؤخرا مبدأ التنافس الحر تبعث حقا على الاغتباط؛ ولكن ينبغي ﻵليات تمويل المنظمة أن تضع ذلك في الاعتبار. |
El número de países que han adoptado medidas legislativas o algunas de las disposiciones del código internacional de comercialización de los sucedáneos de la leche materna se decuplicó en 1995. | UN | وزاد عدد البلدان التي اعتمدت قانونا أو بعض أحكام المدونة الدولية لتسويق بدائل لبن اﻷم بمقدار ١٠ بلدان في عام ١٩٩٥. |
En comparación con los datos de 2006, el Comité observa que se ha cuadruplicado el número de Estados que han adoptado medidas de esa índole. | UN | ومقارنة بالنتائج التي خلصت إليها اللجنة في عام 2006، سجلت زيادة قدرها أربعة أضعاف في عدد الدول التي اتخذت تلك التدابير. |
La principal inquietud entre los países que han adoptado el proceso estriba en la ejecución. | UN | وتنفيذ العملية هو الشاغل الرئيسي للبلدان التي اعتمدتها. |
Acogiendo con beneplácito las iniciativas en pro del desarme, la no proliferación nuclear y la seguridad que han adoptado algunos países en el plano regional, | UN | وإذ ترحب بالمبادرات التي اتخذتها بعض البلدان على الصعيد الاقليمي نحو نزع السلاح ومنع الانتشار النووي وتحقيق اﻷمن، |
Alentada por las medidas que han adoptado los gobiernos para erradicar la explotación económica del trabajo infantil, | UN | وإذ تشجعها التدابير التي اتخذتها الحكومات للقضاء على الاستغلال الاقتصادي لعمل اﻷطفال، |
Asimismo, tomamos nota con reconocimiento de las medidas unilaterales que han adoptado algunos Estados poseedores de armas nucleares en la esfera de la limitación de las armas nucleares. | UN | ونلاحظ ونقدر التدابير التي اتخذتها من جانب واحد بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية في مجال تحديد تلك اﻷسلحة. |
Acogiendo con satisfacción la iniciativa que han adoptado las instituciones de Bretton Woods para resolver la cuestión de la inestabilidad de las corrientes de capital, | UN | وإذ ترحب بالمبادرة التي اتخذتها مؤسسات بريتون وودز لمعالجة مسألة تقلب تدفقات رأس المال، |
Hasta ahora más de 50 gobiernos han informado al Comité de los Derechos del Niño de las medidas que han adoptado para cumplir con su obligación. | UN | وقد أبلغت خمسون حكومة حتى اﻵن لجنة حقـوق الطفل بشـــأن الخطوات التي اتخذتها للوفاء بالتزاماتها. |
También celebramos las medidas positivas que han adoptado algunos gobiernos desde el último período de sesiones del Grupo de Trabajo. | UN | ونرحب أيضاً بالخطوات الايجابية التي اتخذتها بعض الحكومات منذ الدورة اﻷخيرة للفريق العامل. |
La mayor parte de los países que han adoptado estrategias para combatir diversas formas de violencia contra la mujer se han concentrado en las medidas legislativas. | UN | إن معظم البلدان التي اعتمدت استراتيجيات للتصدي ﻷشكال العنف ضد المرأة قد ركزت على التدابير القانونية. |
El porcentaje de empresas que han adoptado las tres medidas mencionadas supra también es más alto entre las más grandes. | UN | والنسبة المئوية للشركات التي اعتمدت هذه التدابير الثلاثة جميعا أعلى أيضا بين الشركات الأكبر. |
Escuelas primarias que han adoptado planes de estudio sobre salud reproductiva que tienen en cuenta las cuestiones de género | UN | المدارس الابتدائية التي اعتمدت مناهج دراسية للصحة الإنجابية تراعي نوع الجنس |
Mi opinión personal es que la mayoría de los afiliados a los partidos que han adoptado esa actitud desean participar en las elecciones. | UN | وإني شخصيا على اقتناع بأن غالبية أنصار اﻷحزاب التي اتخذت ذلك الموقف تود أن تشارك في الانتخابات. |
La resolución deberá reconocer los progresos logrados por muchos Estados de acogida que han adoptado medidas para combatir la violencia contra las trabajadoras migratorias. | UN | ويجب أن يسلم القرار بالتقدم الذي أحرزه العديد من الدول المستقبلة التي اتخذت تدابير لمكافحة العنف الموجه ضد العاملات المهاجرات. |
Los países nórdicos esperan que en esa parte del informe se tenga en cuenta la práctica que han adoptado últimamente, en particular en cuanto a los tratados sobre derechos humanos. | UN | وتأمل هذه البلدان أن يعكس هذا الجزء من التقرير الممارسة التي اعتمدتها مؤخرا، وخاصة بالنسبة لمعاهدات حقوق اﻹنسان. |
Tanto los países desarrollados como los países en desarrollo deben informar acerca de las medidas que han adoptado para aplicar el Consenso de Monterrey. | UN | إن البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على حد سواء ينبغي أن تبلغ عن الإجراءات التي تتخذها تنفيذا لتوافق آراء مونتيري. |
En la mayoría de los casos, los ordenamientos que han adoptado estos registros o sistemas prevén que los derechos se clasifiquen según el orden en que fueron inscritos. | UN | وفي معظم الحالات، تنص الدول التي تعتمد سجلات أو نظما من هذا القبيل على أن الحقوق ترتب وفقا للترتيب الذي تسجل به. |
Su delegación acoge con beneplácito las medidas que han adoptado hasta el momento los asociados para el desarrollo, a fin de prestar esa asistencia a 18 países pobres muy endeudados. | UN | ويرحب وفد بلده بالخطوات التي اتخذها حتى الآن شركاء التنمية لتقديم تلك المساعدة إلى 18 بلدا فقيرا مثقلا بالديون. |
Son 30 los países que han adoptado políticas para facilitar la admisión de trabajadores altamente calificados. | UN | وذكر 30 بلدا أن لديها سياسات لتيسير قبول العمال ذوي المهارات العالية. |
10. Muchos países informan de que han adoptado medidas para establecer la igualdad jurídica y los mecanismos necesarios para aplicarla. | UN | ١٠ - تفيد بلدان كثيرة أنها اتخذت خطوات لتوفير المساواة القانونية واﻷجهزة اللازمة لتحقيقها. |
Aumenta el número de países que han adoptado el Código Internacional de Conducta sobre la distribución y el uso de plaguicidas. | UN | زيادة عدد البلدان التي أقرت مدونة السلوك الدولية الخاصة بمنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة بشأن توزيع واستخدام مبيدات الآفات. |
Número de empresas que han adoptado tecnologías y prácticas ecológicamente racionales. | UN | ● عدد المؤسسات التي أخذت بتكنولوجيات وممارسات سليمة بيئياً. |
Espero que esta decisión haga disminuir la reticencia de los colaboradores internacionales que han adoptado la actitud de esperar a ver qué pasa. | UN | وآمل في أن يقلل هذا القرار من تحفظ الشركاء الدوليين الذين اتخذوا موقفا متريثا. |
Se pide a esos Estados que indiquen en todos los períodos de sesiones de la Comisión Preparatoria y en la Conferencia de examen del año 2000 las medidas que han adoptado para garantizar la plena aplicación de la resolución y la realización de sus objetivos. | UN | ويجب عليها أن تبين في كل لجنة تحضيرية وفي مؤتمر استعراض المعاهدة عام ٢٠٠٠ ما اتخذته من تدابير لضمان التنفيذ الكامل للقرار وتحقيق أهدافه. |
Por consiguiente, conviene que los Estados Partes indiquen en sus informes no sólo las medidas que han adoptado sino también en qué se basan para considerar tales medidas como las más " apropiadas " a la vista de las circunstancias. | UN | وعليه من المستصوب أن تبين تقارير الدول اﻷطراف ليس فقط ما اتُخذ من تدابير، وإنما أيضا اﻷساس الذي تُعتبر بناء عليه أنها " أنسب " التدابير في ظل الظروف السائدة. |
No obstante, sumamos nuestra voz a la de aquellas delegaciones que han adoptado un enfoque bastante más realista sobre este tema. | UN | ومع هذا، نضم صوتنا إلى أصوات الوفود التي تتبع نهجا واقعيا إلى حد ما بشأن هذا الموضوع. |