Semejante declaración racista implica que Israel se propone expulsar a los palestinos que han permanecido dentro de sus fronteras de 1948. | UN | ومثل هذا البيان العنصري يدل ضمنا على أن إسرائيل تنوي طرد الفلسطينيين الذين بقوا داخل حدودها لعام 1948. |
Se informa que los musulmanes que han permanecido en la ciudad viven atemorizados y prefieren no salir de casa para evitar vejámenes e intimidaciones. | UN | وتفيد التقارير بأن المسلمين الذين بقوا في المدينة يعيشون في خوف وهم يؤثرون التزام دارهم تفاديا للمضايقة والتخويف. |
Se está prestando especial atención al apoyo de las escuelas coránicas que han permanecido activas durante los disturbios del último año. | UN | ويوجه اهتمام جديد لدعم مدارس تحفيظ القرآن التي ظلت نشطة طوال الاضطرابات التي وقعت في السنة الماضية. |
Se está prestando especial atención al apoyo a las escuelas coránicas que han permanecido activas durante los disturbios de los últimos años. | UN | ويجري إحلال تركيز جديد على دعم مدارس تعليم القرآن التي ظلت نشطه طوال الاضطرابات التي سادت السنوات الماضية. |
Un motivo de particular inquietud es la suerte de la población serbia, principalmente discapacitados y ancianos, que han permanecido en esos sectores. | UN | ومما يبعث على القلق بصورة خاصة مصير السكان الصرب الباقين الذين يتألفون أساسا من أشخاص معوقين ومسنين. |
Los países capaces de integrarse plenamente están funcionando mejor que aquellos que han permanecido aislados o marginados de los sistemas globales. | UN | فالبلدان القادرة على الاندماج بنجاح تفلح أكثر من تلك التي بقيت معزولة أو مهمّشة عن النظم العالمية. |
Esto se dirigirá en general a los buscadores de empleo que han permanecido desocupados durante seis a doce meses y que tienen actualmente cualificaciones laborales. | UN | وسيستهدف ذلك بصورة عامة الباحثين عن وظائف الذين ظلوا عاطلين عن العمل ما بين ستة أشهر و٢١ شهرا والذين يملكون مهارات عمل حديثة. |
Se informa que los musulmanes que han permanecido en la ciudad viven atemorizados y prefieren no salir de casa para evitar vejámenes e intimidaciones. | UN | وتفيد التقارير بأن المسلمين الذين بقوا في المدينة يعيشون في خوف وهم يؤثرون التزام دارهم تفاديا للمضايقة والتخويف. |
Además, estamos prestando asistencia especial a los turcochipriotas que han permanecido en las zonas libres o se han trasladado con posterioridad a esos lugares. | UN | وعلاوة على ذلك، فإننا نوفر مساعدة خاصة للقبارصة اﻷتراك الذين بقوا في المناطق الحرة أو انتقلوا إلى هناك في مرحلة لاحقة. |
Damos también las gracias a todos los miembros de la Secretaría que han permanecido con nosotros hasta esta hora tardía. | UN | ونود أن نشكر كذلك أعضاء الأمانة العامة الذين بقوا معنا حتى هذا الوقت المتأخر. |
Los habitantes que han permanecido en sus aldeas son obligados a pagar una cantidad de dinero a la milicia rebelde que controla la zona. | UN | ويرغم المدنيون الذين بقوا في القرى على دفع أجر لميليشيا الثوار الذين يسيطرون عليها. |
Los miembros de las comunidades étnicamente discriminadas que han permanecido en el territorio de Kosovo y Metohija también están en una situación difícil. | UN | ويواجه أفراد الطوائف التي تعاني التمييز الإثني الذين بقوا في إقليم كوسوفو وميتوهيا وضعا صعبا أيضا. |
Las autoridades regionales que se han proclamado tales toman el poder, llevan a cabo una depuración étnica de los territorios que controlan y logran de los habitantes que han permanecido en el territorio un mandato muy concreto. | UN | وإن السلطات اﻹقليمية التي نصبت نفسها بنفسها وانتزعت الحكم تلجأ إلى تطهير إثني في اﻷراضي الخاضعة لسيطرتها وتحصل من السكان الذين بقوا على تفويض محدد تحديدا واضحا. |
No es secreto que algunos países que han permanecido fuera del Tratado han obtenido acceso a las armas nucleares. | UN | وليس سرا أن بعض البلدان التي ظلت خارج إطار المعاهدة قد تمكنت من الحصول على أسلحة نووية. |
Es preciso suprimir los puestos que han permanecido vacantes sin interrupción durante largos períodos. | UN | وينبغي إلغاء الوظائف التي ظلت شاغرة لفترات طويلة. |
Para muchos Estados insulares en desarrollo que han permanecido en la periferia de los programas internacionales de desarrollo la aplicación de los acuerdos adoptados en Barbados generará la oportunidad de participar como contribuyentes y beneficiarios en un esfuerzo verdaderamente mundial. | UN | وبالنسبة للكثير من الدول الجزرية النامية التي ظلت على هامش البرامج الدولية للتنمية، فإن تنفيذ الاتفاقات التي أقرت في بربـادوس، سيهيئ لهــا الفرصة للاشتــراك، كمساهمة وكمستفيدة، في جهد عالمي حقيقي. |
La mayoría de los regresos desde la República Islámica del Irán se efectuaron a las provincias occidentales del Afganistán, que han permanecido relativamente al margen del conflicto actual en Kabul. | UN | وكانت معظم العودة من جمهورية إيران اﻹسلامية إلى المقاطعات الغربية ﻷفغانستان، التي ظلت بعيدة نسبيا عن آثار النزاع الدائر في كابول. |
La mayoría de los regresos desde la República Islámica del Irán se efectuaron a las provincias occidentales del Afganistán, que han permanecido relativamente al margen del conflicto actual en Kabul. | UN | وكانت معظم العودة من جمهورية ايران اﻹسلامية إلى المقاطعات الغربية ﻷفغانستان، التي ظلت بعيدة نسبيا عن آثار النزاع الدائر في كابول. |
La mayor parte de los serbios ancianos que han permanecido en los antiguos sectores han sufrido de modo muy profundo debido a esos ataques. | UN | ٢٢ - وفيما يتعلق بالسكان الصرب الباقين في القطاعين السابقين ومعظمهم من كبار السن، فإن هذه الاعتداءات مضنية بصورة شديدة. |
Pero esto es sólo una parte del problema, ya que también existen conflictos entre los desplazados internos y las personas que han permanecido en su región de origen. | UN | وهذه الصراعات ليست سوى جزء من المشكلة: ثمة صراعات أخرى بين الأشخاص المشردين داخليا والأشخاص الباقين في موطنهم. |
Debería realizarse un examen de los puestos que han permanecido vacantes durante más de un año y justificarse la necesidad de su continuidad. | UN | فيجب إجراء استعراض للوظائف التي بقيت شاغرة على مدى أكثر من سنة، ويجب تبرير استمرار الحاجة إليها. |
El objetivo es ofrecer un mayor apoyo a los beneficiarios del Plan General de Asistencia que han permanecido sin empleo durante largos períodos o que tienen problemas particulares para lograr la autosuficiencia. | UN | وكان الغرض توفير المزيد من الدعم للمستفيدين من نظام دعم الاعتماد على الذات الذين ظلوا بلا عمل لفترات طويلة أو الذين يواجهون صعوبات خاصة في تحقيق الاعتماد على الذات. |
Estos incidentes de arrestos repetidos han contribuido también a la inseguridad que sienten los serbios que han permanecido en el Sector. | UN | وأسهمت حوادث إعادة الاعتقال هذه في عدم اﻷمن الذي يحس به الصرب المتبقون في القطاع. |
Les solicita, también, que formulen observaciones sobre las informaciones relativas a personas que han solicitado infructuosamente que se les otorgue la condición de refugiados y que han permanecido detenidas hasta siete días antes de ser repatriadas. | UN | وأعربت عن رغبتها كذلك في تلقي تعليقات عن التقارير التي تشير الى أن اﻷفراد الذين طلبوا اللجوء ورفض طلبهم قد احتجزوا لمدة تصل الى سبعة أيام قبل إعادتهم الى بلدانهم اﻷصلية. |