ويكيبيديا

    "que impiden a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تمنع
        
    • التي تحول دون
        
    • التي تعوق
        
    • تثبط قدرة
        
    • التي تحرم
        
    • على نحو يحرمهم
        
    • التي منعت
        
    • وهي ممارسات تعيق تمتع
        
    • تحول دون تمتع
        
    • تحول دون تمكن
        
    • تحول دون وصول
        
    • المتمثلة في حرمان
        
    Solamente resaltaré algunos de los elementos principales de la Memoria, centrándonos quizás en los obstáculos que impiden a la Organización prestar un servicio óptimo a sus Estados Miembros. UN وحسبنا أن نسلط اﻷضواء على بعض عناصرها الرئيسيـــة، وأن نركز، إن أستطعنا، على بعض العوائق التي تمنع المنظمة من توفير الخدمة المثلى للدول اﻷعضاء.
    Hemos de seguir rompiendo las barreras que impiden a los países más pobres el acceso a los mercados más lucrativos del mundo. UN ويتعين علينا أن نواصل إزالة العوائق التي تمنع أشد البلدان فقرا من الوصول الى أسواق العالم التي تعود بربح أكبر.
    Aún persisten obstáculos que impiden a la mujer el debido ejercicio de esta actividad. UN ولاتزال توجد بعض العراقيل التي تمنع المرأة من ممارسة هذا النشاط كما ينبغي.
    Con esto en mente, el Gobierno se esforzará por romper las barreras que impiden a mujeres y hombres llevar la vida que deseen. UN ومع مراعاة ذلك، ستسعى الحكومة جاهدة إلى إزالة الحواجز التي تحول دون أن يعيش فرادى النساء والرجال الحياة التي يريدونها.
    Es importante abordar de forma sistemática los problemas que impiden a algunos países alcanzar el grado de desarrollo necesario. UN كما أن المشاكل التي تحول دون بلوغ بعض البلدان درجة التنمية الضرورية ينبغي أن تُفضّ بمنهجية.
    Nuestra responsabilidad es eliminar las cadenas que impiden a las economías en desarrollo ingresar en el mercado global. UN تتمثل مسؤوليتنا في إزالة القيود التي تعوق اقتصــادات البلدان الناميــة وهي تحــاول دخول السوق العالمية.
    Cada vez existen más barreras que impiden a los países en desarrollo el acceso a los mercados internacionales. UN وهناك المزيد من الحواجز التي تمنع البلدان النامية من الوصول إلى اﻷسواق الدولية.
    Las sanciones de que se habla son las que impiden a las personas salir de su propio país. UN فالعقوبات المتوخى فرضها هي تلك التي تمنع اﻷشخاص من مغادرة بلادهم اﻷصلية.
    Los gobiernos deberían reconsiderar las reglamentaciones actuales que impiden a los agricultores dar garantías para los préstamos. UN وينبغي للحكومات أن تراجِع لوائحها القائمة التي تمنع المزارعين من تقديم ضمانات للقروض.
    Deben modificar sus productos y servicios de forma que permitan subsanar las principales fallas de mercado, que impiden a los países acceder al capital privado con tipos de interés favorables y ser eficaces en la gestión de riesgos. UN إذ لا بد لها أن تفصِّل منتجاتها وخدماتها بحيث تعالج أوجه القصور في الأسواق الرئيسية التي تمنع البلدان من فرصة الحصول على رأس المال الخاص بأسعار فائدة مواتية وأن تدير المخاطر بصورة فعالة.
    Es especialmente importante eliminar los obstáculos que impiden a las mujeres participar en la política local y en la rama ejecutiva del Gobierno. UN ومن المهم بصفة خاصة إزالة العقبات التي تمنع المرأة من المشاركة في ميدان السياسة المحلية وفي السلطة التنفيذية.
    Además, la Comisión ha hecho investigaciones sobre las barreras que impiden a las mujeres ingresar en la judicatura. UN كما أن اللجنة أجرت بحثا عن الحواجز التي تمنع النساء من دخول السلك القضائي.
    Obstáculos que impiden a las mujeres el ingreso al sector no estructurado de la economía UN العقبات التي تمنع دخول المرأة القطاع غير النظامي
    Las barreras restantes que impiden a los países pobres aprovechar sus ventajas comparativas son contraproducentes y deben eliminarse. UN والحواجز الباقية التي تحول دون استفادة البلدان الفقيرة من مزاياها النسبية، تؤتي نتائج عكسية ويجب إلغاؤها.
    Por eso lucha contra la desigualdad y los factores que impiden a esos grupos integrarse en la sociedad. UN ومن ثم فإن مجموعة ريو تعارض جميع أوجه عدم المساواة والعوامل التي تحول دون اندماج هذه الفئات في المجتمع.
    También está tratando de hallar los obstáculos que impiden a la mujer ascender a cargos superiores. UN كما أنها تبذل الجهود لتحديد المشاكل التي تحول دون تقدم المرأة لشغل مزيد من المناصب العليا.
    Es necesario acabar con la persistencia de estereotipos de género que impiden a la mujer aprovechar plenamente su educación y capacitación. UN وينبغي أن تعالج صراحة القوالب الجنسانية المترسخة التي تحول دون استخدام المرأة على أكمل وجه لما اكتسبنه من تعليم وتدريب.
    Así pues, deben adoptarse nuevas medidas para aplicar efectivamente el Acuerdo, entre otras cosas, aumentar el número de partes en el Acuerdo y abordar los escollos que impiden a algunos Estados pasar a ser partes. UN وقال إنه من الممكن لذلك بذل المزيد من الجهد لكفالة تنفيذ الاتفاق بصورة فعالة، بما في ذلك زيادة عدد الأطراف في الاتفاق، ومعالجة العقبات التي تحول دون انضمام بعض الدول.
    Obstáculos que impiden a la mujer utilizar los servicios de salud UN العقبات التي تعوق الانتفاع بخدمات الرعاية الصحية
    Cuando se adoptan medidas que impiden a un Estado Parte cumplir las obligaciones que le impone el Pacto, el Comité debe ocuparse oportunamente de los términos de las sanciones y de la forma en que se aplican. UN وعندما تتخذ تدابير تثبط قدرة دولة طرف على الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد، فإن شروط الجزاءات وطريقة تطبيقها تصبح قضايا مناسبة لاهتمام اللجنة.
    Sin embargo, todavía hay muchos problemas que impiden a la mujer tener la tutela de sus hijos en casos de divorcios conflictivos. En muchos casos, el padre cede la tutela a la madre puesto que confía en la capacidad de ésta para responsabilizarse de los hijos y también para huir de esa responsabilidad. UN إلا أنه مازال هناك الكثير من المشكلات التي تحرم الأم من الولاية علي أبنائها في حالات الطلاق التي تتسم بالعداء والكراهية من كلا الطرفين، وهناك الكثير من الحالات نجد أن الآباء يتنازلون عن الوصاية للأم إيمانا بقدرتها علي تحمل المسئولية من ناحية ومن ناحية أخري لتتحمل المسئولية ويعفون أنفسهم منها.
    56. Los Estados proporcionarán información general sobre las medidas que se hayan adoptado, en particular programas educativos y campañas de información pública, para prevenir y eliminar las actitudes negativas y los prejuicios contra personas y grupos, que impiden a éstos disfrutar plenamente de sus derechos humanos. UN 56- وينبغي أن توفِّر الدول معلومات عامة عن التدابير المتَّخذة، بما في ذلك البرامج التعليمية والحملات الإعلامية، قصد منع وإزالة المواقف السلبية والتحيُّز ضد الأفراد والمجموعات على نحو يحرمهم من التمتع الكامل بحقوقهم الإنسانية.
    De hecho, como la enseñanza primaria es obligatoria, se multa a las familias que impiden a sus hijos asistir a la escuela. UN وبالنظر إلى أن التعليم الابتدائي إلزامي، فقد فُرضت غرامات على الأسر التي منعت أطفالها من الذهاب إلى المدارس.
    17. El Comité observa con preocupación las prácticas consuetudinarias de ciertas etnias que impiden a una categoría de la población disfrutar de sus derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, en particular el derecho de las mujeres a la herencia y la propiedad. UN 17- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الممارسات التقليدية لبعض العشائر، وهي ممارسات تعيق تمتع فئة من السكان بحقوقها المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما فيما يتعلق بحق المرأة في الميراث والملكية.
    El Comité manifiesta su inquietud porque siguen existiendo costumbres y tradiciones que impiden a los niños el pleno ejercicio de sus derechos. UN وتعرب اللجنة عن قلقها من استمرار وجود عادات وتقاليد تحول دون تمتع الأطفال تمتعا كاملا بحقوقهم.
    Observa asimismo que los trámites de solicitud de un permiso de residencia permanente son onerosos, pues exigen al solicitante cumplir con una serie de condiciones estrictas, que constituyen serios obstáculos que impiden a los residentes de larga data disfrutar de las prestaciones de la seguridad social y la educación superior y adquirir la ciudadanía australiana. UN كما يلاحظ أن إجراءات تقديم طلب الحصول على تأشيرة الإقامة الدائمة هي إجراءات مضنية وتقتضي أن يستوفي مقدم الطلب شروطاً صارمة، مما يمثل عقبات كأداء تحول دون تمكن المقيمين لفترة طويلة من التمتع بمزايا الضمان الاجتماعي والتعليم العالي، فضلاً عن الحصول على الجنسية الأسترالية.
    También abordará algunas barreras culturales y económicas que impiden a los excombatientes, tanto hombres como mujeres, tener acceso y controlar los medios de producción, en particular las tierras. UN وسوف يعالج أيضا بعض العوائق الثقافية والاقتصادية التي تحول دون وصول النساء والمقاتلين السابقين من الذكور إلى وسائل الإنتاج، وخاصة الأرض، ودون تحكمّهم فيها.
    Las violaciones evidentes de las obligaciones impuestas por el artículo IV por parte de algunos Estados que impiden a Estados partes ejercer sus derechos inalienables, así como la imposición de sanciones ilegales y unilaterales, son cuestiones de gran preocupación para los países en desarrollo. UN والانتهاكات الواضحة للالتزامات الواردة في المادة الرابعة من قِبل دول معيّنة المتمثلة في حرمان الدول الأطراف من ممارسة حقها غير القابل للتصرف، وكذلك فرض عقوبات أحادية الجانب وغير قانونية، هي أمور تثير قلقا بالغا لدى البلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد