Una tercera propuesta fue la de que se limitara la lista de medidas cautelares a las que se podían otorgar al administrador de la insolvencia en el Estado que incorpora el nuevo régimen. | UN | وطالب اقتراح آخر بقصر الانتصاف على ما هو متاح لمدير الإعسار في الدولة المشترعة. |
Se propuso que las Disposiciones Modelo indicaran expresamente que las medidas cautelares de los tipos enumerados en el artículo 17 eran otorgables al representante extranjero en el marco del procedimiento de insolvencia en el Estado que incorpora el nuevo régimen. | UN | واقترح أن تنص الأحكام النموذجية صراحة على أن تتاح للممثل الأجنبي أنواع الانتصاف المدرجة بالمادة 17 في سياق إجراءات الإعسار في الدولة المشترعة. |
El proyecto de ley que incorpora ese cambio está actualmente en la fase de observación del proceso legislativo. | UN | ومشروع القانون الذي يتضمن هذا التغيير هو حاليا في مرحلة التعليق عليه في العملية التشريعية. |
:: El Manual de Liquidación de Misiones sobre el Terreno, que incorpora el reglamento financiero recién aprobado | UN | :: دليل تصفية البعثات الميدانية، الذي يتضمن القواعد والتنظيمات المالية الجديدة التي صدرت مؤخرا |
El Relator Especial hace hincapié en que el Muro que incorpora distritos palestinos de Jerusalén oriental a Israel no es diferente en absoluto del Muro que en otras partes de la Ribera Occidental incorpora territorio palestino a Israel. | UN | ويشدد المقرر الخاص على أن الجدار الذي يدمج أحياء فلسطينية من القدس الشرقية في إسرائيل لا يختلف عن الجدار الذي يشيَّد في أجزاء أخرى من الضفة الغربية والذي يدمج أراضٍ فلسطينية في إسرائيل. |
Se expresó la opinión de que la cuestión del derecho aplicable a fin de determinar los requisitos y otras normas sustantivas para iniciar esas acciones debía decidirse en base a las normas sobre conflicto de leyes del Estado que incorpora el nuevo régimen. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي ترك مسألة القانون المطبق لتحديد الشروط وغيرها من القواعد الموضوعية لمباشرة تلك الإجراءات للقواعد المتعلقة بتنازع القوانين السارية في الدولة المشترعة. |
Se sugirió que la disposición adicional se refiriera únicamente a las acciones que podía iniciar, con arreglo a la legislación interna, el administrador local de la insolvencia en el marco del procedimiento de insolvencia en el Estado que incorpora el nuevo régimen. | UN | واقترح أن يكتفي الحكم الإضافي بالإشارة إلى الإجراءات المتاحة للمدير المحلي للإعسار، وفقا لقانون الدولة المشترعة في سياق إجراءات الإعسار السارية فيها. |
Se consideró que, en ese caso, el tribunal del Estado que incorpora el nuevo régimen debía considerar que el procedimiento extranjero era un procedimiento no principal y cooperar en consecuencia con el tribunal extranjero. | UN | وارتئي في هذه الحالة أن تعتبر محكمة الدولة المشترعة الإجراء الأجنبي إجراء غير رئيسي وتتعاون مع المحكمة الأجنبية على هذا الأساس. |
Se dijo que, una vez que se abriera un procedimiento local, deberían revaluarse los efectos del procedimiento extranjero reconocido y ajustarse o eliminarse de forma que no interfirieran con la administración de los bienes del deudor en el Estado que incorpora el nuevo régimen. | UN | وقيل إنه عندما يبدأ الإجراء المحلي، ينبغي إعادة تقييم آثار الإجراء الأجنبي المعترف به، وتكييفه أو إنهائه بطريقة لا تحدث الاضطراب في إدارة أصول المدين في الدولة المشترعة. |
Se dijo además que se debía negar la cooperación entre dos procedimientos paralelos cuando se negara el reconocimiento del procedimiento extranjero; se añadió que la existencia de un procedimiento en el Estado que incorpora el nuevo régimen debía ser motivo para negar el reconocimiento. | UN | كما قيل إن التعاون بين الإجراءين المتزامنين سيُرفض عند رفض الاعتراف بالإجراء الأجنبي؛ وأضيف القول بأن وجود إجراء في الدولة المشترعة ينبغي أن يكون سببا من أسباب رفض الاعتراف. |
El Ministerio de Justicia ha establecido un comité de redacción legislativa para revisar las leyes de adopción de menores, que incorpora criterios muy estrictos. | UN | وأنشأت وزارة العدل لجنة صياغة تشريعية لاستعراض التشريع المتعلق بتبني الأطفال، الذي يتضمن معايير صارمة جدا. |
Proyecto de ley de reforma constitucional que incorpora la iniciativa ciudadana de ley | UN | مشروع قانون الإصلاح الدستوري الذي يتضمن مبادرات المواطنين القانونية |
En el plano legislativo, el Congreso de la nación, con el voto unánime de todas las representaciones políticas, aprobó, en 1990, la Ley 23.849, que incorpora la Convención sobre los Derechos del Niño y reafirma, desde ella, el reconocimiento de los derechos de la niñez desde el momento de la concepción. | UN | وفيما يتعلق بالتشريع وافق المجلس الوطني الأرجنتيني، في 1990، بالإجماع، على القانون رقم 23849، الذي يتضمن أحكام اتفاقية حقوق الطفل ويؤكد من جديد الاعتراف بحقوق الطفل منذ لحظة الولادة. |
Esta norma se origina en el Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo y en la Ley 3058 de hidrocarburos, que incorpora un capítulo específico sobre los derechos indígenas. | UN | وينبثق هذا التشريع عن الاتفاقية 169 الصادرة عن منظمة العمل الدولية والقانون 3058 بشأن المواد الهيدروكربونية، الذي يتضمن فصلا خاصا عن حقوق الشعوب الأصلية. |
En este contexto, el índice de desarrollo humano del PNUD, que incorpora elementos relativos a la salud, la educación y el nivel de vida, podría considerarse como una fuente posible de criterios complementarios. | UN | وفي هذا السياق يمكن اعتبار الرقم القياسي للتنمية البشرية لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، الذي يدمج عناصر الصحة والتعليم ومستوى المعيشة، مصدرا ممكنا لمعايير تكميلية. |
El Relator Especial hace hincapié en que el muro que incorpora distritos palestinos de Jerusalén oriental a Israel no es diferente en absoluto del muro que en otras partes de la Ribera Occidental incorpora territorio palestino a Israel. C. Éxodo forzoso | UN | ويشدد المقرر الخاص على أن الجدار الذي يدمج أحياء فلسطينية من القدس الشرقية في إسرائيل لا يختلف عن الجدار الذي يشيد في أجزاء أخرى من الضفة الغربية والذي يدمج أراضي فلسطينية في إسرائيل. |
También se modificó el enlace que incorpora datos al sistema actual de nómina de sueldos y que los extrae de éste. | UN | وجرى أيضا تغيير الجسور التي تنقل البيانات إلى نظام كشوف المرتبات الحالي ومنه. |
Los créditos solicitados para gasolina, aceite y lubricantes se derivan del modelo estandarizado de financiación, que incorpora factores como las tasas de consumo basadas en el Manual de Normas Generales y Costos Estándar, a un costo unitario promedio de 1,26 dólares por litro. | UN | وتستمد الاعتمادات المرصودة للوقود والزيوت ومواد التشحيم من نموذج التمويل الموحّد الذي يُدمج عوامل تشمل معدلات الاستهلاك بناء على دليل التكاليف والنسب الموحدة، بتكلفة قدرها 1.26 للتر الواحد. |
Con ese fin convenimos, apenas unas semanas después, en el texto de la resolución 65/93, que incorpora directamente esta cuestión en el programa de la Asamblea General. | UN | ولهذا الغرض، اتفقنا بعد ذلك بأسابيع قليلة على نص القرار 65/93، الذي يضع هذه المسألة بشكل واضح على جدول أعمال الجمعية العامة. |
El FNUDC fomenta la capacidad para el programa más amplio, que incorpora sistemáticamente las enseñanzas aprendidas gracias a las innovaciones del componente respaldado por el FNUDC; | UN | ويقدم الصندوق الدعم في مجال بناء القدرات إلى البرنامج الأوسع، الذي يدرج بصورة منهجية الدروس المستفادة من الابتكارات في العنصر الذي يدعمه الصندوق؛ |
Ahora bien, todavía hay posibilidades de superar esa vulnerabilidad, entre otras, dirigir la atención al Programa de Acción de Bruselas, que incorpora todos los objetivos de los países menos adelantados y sus asociados para el desarrollo. | UN | على أنه لا تزال توجد فرص للتغلب على ذلك الضعف وذلك باتخاذ تدابير من بينها التركيز على برنامج عمل بروكسل الذي يجسِّد جميع أهداف ومرامي أقل البلدان نمواً وشركائها في التنمية. |
En la actualidad el Gobierno administra siete escuelas primarias, una escuela intermedia y un centro de educación alternativa en Gran Caimán, así como tres escuelas primarias y una escuela secundaria, que incorpora la escuela intermedia, en Cayman Brac. | UN | ٦٧ - وتتولى الحكومة اﻵن إدارة سبع مدارس ابتدائية ومدرسة متوسطة ومعهدا تربويا بديلا في كايمان الكبرى، باﻹضافة إلى ثلاث مدارس ابتدائية ومدرسة عليا تتضمن المرحلة المتوسطة، في كايمان براك. |
Ha adquirido una dimensión transnacional que incorpora a agentes económicos como las empresas y los sindicatos, pero también a los representantes de la sociedad civil, las ONG, las asociaciones, los diversos cultos y el conjunto de corrientes de pensamiento. | UN | فقد أخذ بُعداً عبر وطني تندرج فيه الجهات الفاعلة الاقتصادية ممثَّلةً في الشركات والنقابات وجهات فاعلة من المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والجمعيات والأديان ومجموع التيارات الفكرية. |
De acuerdo a la información del Observatorio de Criminalidad del Ministerio Público, se registra una disminución en los casos de feminicidio desde el 2011, año en que entró en vigencia la Ley núm. 29819 que incorpora el delito de feminicidio en el Código Penal. | UN | 31 - ووفقاً للبيانات المستمدة من مرصد الجريمة الكائن بمكتب المدعي العام، انخفض عدد قضايا قتل الإناث منذ 2011، وهي السنة التي دخل فيها القانون رقم 29819 الذي أدرج جريمة قتل الإناث في القانون الجنائي حيز النفاذ. |
Kenya promulgó la Ley de crímenes internacionales, que incorpora el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional en su derecho interno. | UN | وقد أصدرت كينيا قانون الجرائم الدولية الذي ينص على إدماج نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية في قوانينها المحلية. |
En la recomendación se recogía también el acuerdo del Comité de remitir a la 17ª Reunión de las Partes, para su examen, el proyecto de decisión que figura en la sección E del anexo I del presente informe, que incorpora el plan de acción de Chile. | UN | كما سجلت التوصية اتفاق اللجنة على إحالة مشروع المقرر الوارد بالجزء هاء من المرفق الأول لهذا التقرير، متضمناً خطة عمل شيلي، إلى الاجتماع السابع عشر للأطراف للنظر فيه. |