Tampoco hay que ignorar los resultados empíricos, que indican que las personas que trabajan en este entorno están sometidas a peligros psicológicos y físicos considerables. | UN | ولا يجوز غض النظر عن تلك النتائج التجريبية التي تشير إلى أن العاملين في هذه البيئة يتعرضون لمخاطر بدنية ونفسية كبيرة. |
vi) Aumento del número de mejores prácticas detectadas, documentadas y difundidas, incluidas las que indican políticas que contribuyen a su éxito; | UN | عدد متزايد من أفضل الممارسات، بما في ذلك، التي تشير إلى سياسات تساهم في نجاحها وتحديدها وتوثيقها ونشرها. |
Nos inquietan las informaciones que indican que esos ataques constituyen el inicio de una nueva oleada de depuración étnica. | UN | ولقد أثارت انزعاجنا التقارير التي تفيد بأن هذه الهجمات بدأت تشكل موجة جديدة من التطهير العرقي. |
Alarmado por las informaciones que indican que se siguen suministrando armas y otro material militar, | UN | وإذ تثير جزعه التقارير التي تفيد باستمرار توريد اﻷسلحة وغيرها من العتاد، |
Sus consentimientos firmados de aptitud médica son documentos de carácter legal que indican la aceptación de las reglas... | Open Subtitles | اعترافك الموقع وبيان الاطباء, وثيقتك التي تبين موافقتك على القوانين ستكون عند لجنه كاليفورنيا للاحكام. |
ii) Porcentaje de funcionarios y otros beneficiarios de las actividades de la CESPAP que indican que pueden utilizar, o han utilizado, conocimientos y técnicas para negociar acuerdos y formular y aplicar políticas comerciales | UN | ' 2` النسبة المئوية للمسؤولين وغيرهم من المستفيدين من أنشطة اللجنة الذين يفيدون بأن بوسعهم استخدام المعارف والمهارات للتفاوض بشأن الاتفاقات ووضع وتنفيذ السياسات التجارية أو بأنهم استخدموها |
El sistema electrónico de supervisión de la policía de las Naciones Unidas (e-SMAART) emitió 15.506 informes de patrulla y 221 informes mensuales, que indican los progresos logrados por la Policía Nacional. | UN | الامتثال للقانون الدولي لحقوق الإنسان شهريا، مما يشير إلى التقدم الذي أحرزته الشرطة الوطنية. |
Porcentaje de los destinatarios que indican que tienen una mejor o mayor comprensión de las Naciones Unidas | UN | النسبة المئوية من الجمهور المستهدف التي تشير إلى مدى الارتياح إزاء زيادة أو تحسن فهم الجمهور لما تقوم به الأمم المتحدة |
vi) Aumento del número de prácticas idóneas notificadas, documentadas y difundidas, en particular de las que indican las políticas que han contribuido a su éxito | UN | ' 6` زيادة عدد أفضل الممارسات، بما فيها الممارسات التي تشير إلى سياسات تساهم في نجاحها، وتعريفها وتوثيقها ونشرها |
En primer lugar, los datos que indican bajos niveles de incidencia pueden ser imprecisos si se basan en muestras pequeñas. | UN | أولا، إن البيانات التي تشير إلى انخفاض مستويات الانتشار يمكن أن تكون غير سليمة عندما تعتمد على عينات صغيرة. |
vi) Aumento del número de prácticas idóneas notificadas, documentadas y difundidas, en particular de las que indican las políticas que han contribuido a su éxito | UN | ' 6` زيادة عدد أفضل الممارسات، بما فيها الممارسات التي تشير إلى سياسات تساهم في نجاحها، وتعريفها وتوثيقها ونشرها |
Alarmado por las informaciones que indican que se siguen suministrando armas y otro material militar, | UN | وإذ تثير جزعه التقارير التي تفيد باستمرار توريد اﻷسلحة وغيرها من العتاد، |
Por una parte, constantemente se reciben datos que indican que continúa la espectacular contracción del producto de los últimos años. | UN | فمن جهة، ثمة سيل من البيانات التي تفيد باستمرار ما شهده الناتج من تقلص حاد في السنوات اﻷخيرة. |
iv) Aumento del porcentaje de respuestas que indican satisfacción con la equidad y eficacia del sistema de justicia interna | UN | ' 4` زيادة النسبة المئوية للردود التي تفيد الارتياح إزاء نزاهة وفعالية نظام العدل الداخلي |
La OCC ha proporcionado también ciertos documentos de crédito que indican los tipos de interés pagados por la OCC sobre las cantidades adeudadas a la Nikko Finance. | UN | وقدمت أورينت أيضا بعض وثائق الاعتماد التي تبين أسعار الفائدة التي دفعتها على المبالغ المستدانة من نِكّو للتمويل. |
El Estado cita informes de derechos humanos que indican que la situación ha mejorado desde 1999. | UN | وهي تستشهد بتقارير حقوق الإنسان التي تبين أن الحالة تحسنت منذ 1999. |
ii) Porcentaje de funcionarios y otras personas beneficiarios de las actividades de la CESPAP que indican que pueden utilizar, o que han utilizado, conocimientos y técnicas para negociar acuerdos y formular y aplicar políticas comerciales | UN | ' 2` النسبة المئوية للمسؤولين وغيرهم من المستفيدين من أنشطة اللجنة الذين يفيدون بأن بوسعهم استخدام المعارف والمهارات للتفاوض بشأن الاتفاقات وصوغ وتنفيذ السياسات التجارية أو بأنهم استخدموها |
Manchas localizadas en la superficie endocraneana que indican... | Open Subtitles | تصبغ متمركز على السطح الظاهري مما يشير إلى |
Merced a la Declaración Universal de Derechos Humanos, de la que se celebrará el quincuagésimo aniversario en 1998, el mundo dispone de un conjunto de normas internacionales por escrito que indican el camino a seguir. | UN | وبفضل اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان الذي نحتفل فــي عــام ٨٩٩١ بالذكرى السنويـة الخمسين لصدوره، بات في متناول العالم مجموعة من القواعد الدولية المدونة التي تدل على الطريق الذي ينبغي اتباعه. |
ii) Porcentaje de destinatarios de publicaciones e informes de la CESPAP que indican que han mejorado su conocimiento y su información sobre las tendencias, políticas y prácticas idóneas de desarrollo social y población | UN | ' 2` النسبة المئوية للمستفيدين من منشورات اللجنة وتقاريرها الذين يشيرون إلى زيادة معرفتهم ووعيهم بالتنمية الاجتماعية والاتجاهات السكانية، والسياسات والممارسات الجيدة |
Las proyecciones estadísticas que indican un marcado incremento del ya considerable volumen de navegación marítima confirman la importancia de mejorar la calidad de las cartas náuticas en el futuro. | UN | وأوضح أن الإسقاطات الإحصائية التي تظهر زيادة ملحوظة في حجم المرور البحري الكبير بالفعل تؤكد أهمية تحسين نوعية الخرائط الملاحية في المستقبل. |
Hay decisiones antiguas que indican que existían también zonas de tierra abiertas que no eran propiedad de nadie. | UN | وهناك قرارات سابقة توحي بأنها كانت أراض مشاع لم تكن ملكاً لأحد على وجه التحديد. |
c) Aumento del porcentaje de funcionarios que indican estar satisfechos con el ambiente de trabajo | UN | (ج) زيادة في النسبة المئوية للموظفين الذين يعربون عن رضاهم عن بيئة العمل. |
No obstante, incluso los Estados que indican que en ellos existe un nivel bajo de amenaza destacan que mantienen un nivel elevado de vigilancia. | UN | على أنه حتى تلك الدول التي أفادت بحدوث انخفاض في مستوى المخاطر تؤكد أنها تحافظ على مستوى عال من اليقظة. |
En la actualidad, como en el pasado, hay muchos ejemplos sobre el terreno que indican la necesidad de una división clara del trabajo. | UN | ويوجد الآن العديد من الأمثلة اليوم كما في السنوات الماضية، والتي تشير إلى الحاجة إلى تقسيم للعمل أوضح. |
En el reciente informe del Gobierno, las autoridades croatas proporcionan nuevas estadísticas que indican que en la actualidad se estima que el número de casas destruidas parcial o totalmente en incendios intencionales es de 786. | UN | وتوفر السلطات الكرواتية، في التقرير اﻷخير المقدم من الحكومة، احصاءات جديدة تشير الى أن عدد المنازل التي دمرت جزئيا أو كليا نتيجة ﻷعمال إحراق متعمد تقدر اﻵن ﺑ ٧٨٦ منزلا. |
Puedes ver el video con gráficos sobrepuestos que indican la profundidad y orientación. | TED | ستشاهد الفيديو برسوم ذات مستوى عال من الوضوح والتي تبين عمقك واتجاهك |
Sin embargo, diversas instituciones e investigadores del sector privado han facilitado algunas estimaciones que indican el orden de magnitud correspondiente. | UN | ومع ذلك، قدمت مؤسسات مختلفة وباحثون خاصّون بعض التقديرات التي تبيّن مدى ضخامة الموارد المطلوبة. |