"que indican" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تشير إلى
        
    • التي تفيد
        
    • التي تبين
        
    • الذين يفيدون
        
    • مما يشير إلى
        
    • التي تدل
        
    • الذين يشيرون إلى
        
    • التي تظهر
        
    • توحي
        
    • الذين يعربون
        
    • التي أفادت
        
    • والتي تشير إلى
        
    • تشير الى
        
    • والتي تبين
        
    • التي تبيّن
        
    Tampoco hay que ignorar los resultados empíricos, que indican que las personas que trabajan en este entorno están sometidas a peligros psicológicos y físicos considerables. UN ولا يجوز غض النظر عن تلك النتائج التجريبية التي تشير إلى أن العاملين في هذه البيئة يتعرضون لمخاطر بدنية ونفسية كبيرة.
    vi) Aumento del número de mejores prácticas detectadas, documentadas y difundidas, incluidas las que indican políticas que contribuyen a su éxito; UN عدد متزايد من أفضل الممارسات، بما في ذلك، التي تشير إلى سياسات تساهم في نجاحها وتحديدها وتوثيقها ونشرها.
    Nos inquietan las informaciones que indican que esos ataques constituyen el inicio de una nueva oleada de depuración étnica. UN ولقد أثارت انزعاجنا التقارير التي تفيد بأن هذه الهجمات بدأت تشكل موجة جديدة من التطهير العرقي.
    Alarmado por las informaciones que indican que se siguen suministrando armas y otro material militar, UN وإذ تثير جزعه التقارير التي تفيد باستمرار توريد اﻷسلحة وغيرها من العتاد،
    Sus consentimientos firmados de aptitud médica son documentos de carácter legal que indican la aceptación de las reglas... Open Subtitles اعترافك الموقع وبيان الاطباء, وثيقتك التي تبين موافقتك على القوانين ستكون عند لجنه كاليفورنيا للاحكام.
    ii) Porcentaje de funcionarios y otros beneficiarios de las actividades de la CESPAP que indican que pueden utilizar, o han utilizado, conocimientos y técnicas para negociar acuerdos y formular y aplicar políticas comerciales UN ' 2` النسبة المئوية للمسؤولين وغيرهم من المستفيدين من أنشطة اللجنة الذين يفيدون بأن بوسعهم استخدام المعارف والمهارات للتفاوض بشأن الاتفاقات ووضع وتنفيذ السياسات التجارية أو بأنهم استخدموها
    El sistema electrónico de supervisión de la policía de las Naciones Unidas (e-SMAART) emitió 15.506 informes de patrulla y 221 informes mensuales, que indican los progresos logrados por la Policía Nacional. UN الامتثال للقانون الدولي لحقوق الإنسان شهريا، مما يشير إلى التقدم الذي أحرزته الشرطة الوطنية.
    Porcentaje de los destinatarios que indican que tienen una mejor o mayor comprensión de las Naciones Unidas UN النسبة المئوية من الجمهور المستهدف التي تشير إلى مدى الارتياح إزاء زيادة أو تحسن فهم الجمهور لما تقوم به الأمم المتحدة
    vi) Aumento del número de prácticas idóneas notificadas, documentadas y difundidas, en particular de las que indican las políticas que han contribuido a su éxito UN ' 6` زيادة عدد أفضل الممارسات، بما فيها الممارسات التي تشير إلى سياسات تساهم في نجاحها، وتعريفها وتوثيقها ونشرها
    En primer lugar, los datos que indican bajos niveles de incidencia pueden ser imprecisos si se basan en muestras pequeñas. UN أولا، إن البيانات التي تشير إلى انخفاض مستويات الانتشار يمكن أن تكون غير سليمة عندما تعتمد على عينات صغيرة.
    vi) Aumento del número de prácticas idóneas notificadas, documentadas y difundidas, en particular de las que indican las políticas que han contribuido a su éxito UN ' 6` زيادة عدد أفضل الممارسات، بما فيها الممارسات التي تشير إلى سياسات تساهم في نجاحها، وتعريفها وتوثيقها ونشرها
    Alarmado por las informaciones que indican que se siguen suministrando armas y otro material militar, UN وإذ تثير جزعه التقارير التي تفيد باستمرار توريد اﻷسلحة وغيرها من العتاد،
    Por una parte, constantemente se reciben datos que indican que continúa la espectacular contracción del producto de los últimos años. UN فمن جهة، ثمة سيل من البيانات التي تفيد باستمرار ما شهده الناتج من تقلص حاد في السنوات اﻷخيرة.
    iv) Aumento del porcentaje de respuestas que indican satisfacción con la equidad y eficacia del sistema de justicia interna UN ' 4` زيادة النسبة المئوية للردود التي تفيد الارتياح إزاء نزاهة وفعالية نظام العدل الداخلي
    La OCC ha proporcionado también ciertos documentos de crédito que indican los tipos de interés pagados por la OCC sobre las cantidades adeudadas a la Nikko Finance. UN وقدمت أورينت أيضا بعض وثائق الاعتماد التي تبين أسعار الفائدة التي دفعتها على المبالغ المستدانة من نِكّو للتمويل.
    El Estado cita informes de derechos humanos que indican que la situación ha mejorado desde 1999. UN وهي تستشهد بتقارير حقوق الإنسان التي تبين أن الحالة تحسنت منذ 1999.
    ii) Porcentaje de funcionarios y otras personas beneficiarios de las actividades de la CESPAP que indican que pueden utilizar, o que han utilizado, conocimientos y técnicas para negociar acuerdos y formular y aplicar políticas comerciales UN ' 2` النسبة المئوية للمسؤولين وغيرهم من المستفيدين من أنشطة اللجنة الذين يفيدون بأن بوسعهم استخدام المعارف والمهارات للتفاوض بشأن الاتفاقات وصوغ وتنفيذ السياسات التجارية أو بأنهم استخدموها
    Manchas localizadas en la superficie endocraneana que indican... Open Subtitles تصبغ متمركز على السطح الظاهري مما يشير إلى
    Merced a la Declaración Universal de Derechos Humanos, de la que se celebrará el quincuagésimo aniversario en 1998, el mundo dispone de un conjunto de normas internacionales por escrito que indican el camino a seguir. UN وبفضل اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان الذي نحتفل فــي عــام ٨٩٩١ بالذكرى السنويـة الخمسين لصدوره، بات في متناول العالم مجموعة من القواعد الدولية المدونة التي تدل على الطريق الذي ينبغي اتباعه.
    ii) Porcentaje de destinatarios de publicaciones e informes de la CESPAP que indican que han mejorado su conocimiento y su información sobre las tendencias, políticas y prácticas idóneas de desarrollo social y población UN ' 2` النسبة المئوية للمستفيدين من منشورات اللجنة وتقاريرها الذين يشيرون إلى زيادة معرفتهم ووعيهم بالتنمية الاجتماعية والاتجاهات السكانية، والسياسات والممارسات الجيدة
    Las proyecciones estadísticas que indican un marcado incremento del ya considerable volumen de navegación marítima confirman la importancia de mejorar la calidad de las cartas náuticas en el futuro. UN وأوضح أن الإسقاطات الإحصائية التي تظهر زيادة ملحوظة في حجم المرور البحري الكبير بالفعل تؤكد أهمية تحسين نوعية الخرائط الملاحية في المستقبل.
    Hay decisiones antiguas que indican que existían también zonas de tierra abiertas que no eran propiedad de nadie. UN وهناك قرارات سابقة توحي بأنها كانت أراض مشاع لم تكن ملكاً لأحد على وجه التحديد.
    c) Aumento del porcentaje de funcionarios que indican estar satisfechos con el ambiente de trabajo UN (ج) زيادة في النسبة المئوية للموظفين الذين يعربون عن رضاهم عن بيئة العمل.
    No obstante, incluso los Estados que indican que en ellos existe un nivel bajo de amenaza destacan que mantienen un nivel elevado de vigilancia. UN على أنه حتى تلك الدول التي أفادت بحدوث انخفاض في مستوى المخاطر تؤكد أنها تحافظ على مستوى عال من اليقظة.
    En la actualidad, como en el pasado, hay muchos ejemplos sobre el terreno que indican la necesidad de una división clara del trabajo. UN ويوجد الآن العديد من الأمثلة اليوم كما في السنوات الماضية، والتي تشير إلى الحاجة إلى تقسيم للعمل أوضح.
    En el reciente informe del Gobierno, las autoridades croatas proporcionan nuevas estadísticas que indican que en la actualidad se estima que el número de casas destruidas parcial o totalmente en incendios intencionales es de 786. UN وتوفر السلطات الكرواتية، في التقرير اﻷخير المقدم من الحكومة، احصاءات جديدة تشير الى أن عدد المنازل التي دمرت جزئيا أو كليا نتيجة ﻷعمال إحراق متعمد تقدر اﻵن ﺑ ٧٨٦ منزلا.
    Puedes ver el video con gráficos sobrepuestos que indican la profundidad y orientación. TED ستشاهد الفيديو برسوم ذات مستوى عال من الوضوح والتي تبين عمقك واتجاهك
    Sin embargo, diversas instituciones e investigadores del sector privado han facilitado algunas estimaciones que indican el orden de magnitud correspondiente. UN ومع ذلك، قدمت مؤسسات مختلفة وباحثون خاصّون بعض التقديرات التي تبيّن مدى ضخامة الموارد المطلوبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more