ويكيبيديا

    "que la carga de la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن عبء
        
    • بأن عبء
        
    • يقع عبء
        
    • إن عبء
        
    • أنَّ عبء
        
    • تجعل العبء
        
    • وأن عبء
        
    • التي يشكل فيها عبء
        
    • يقع عليه عبء
        
    • لأن عبء
        
    Las autoras subrayan que la carga de la prueba no puede recaer únicamente sobre ellas. UN وتؤكد صاحبات البلاغ أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتقهن فقط.
    Las autoras subrayan que la carga de la prueba no puede recaer únicamente sobre ellas. UN وتؤكد صاحبات البلاغ أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتقهن فقط.
    Hemos dicho en prácticamente todos los foros de las Naciones Unidas, incluida esta Asamblea, que la carga de la deuda debilita nuestras economías. UN وقلنا في معظم محافل اﻷمم المتحدة، بما فيها هذه الجمعية، أن عبء الديون يشل اقتصاداتنا.
    Se opinó que la carga de la prueba debería recaer en la parte que se fiaba del certificado. UN وأعرب عن رأي مفاده بأن عبء الاثبات ينبغي أن يقع على عاتق الطرف المعتمد .
    Por otra parte, reconocieron que la carga de la deuda que pesa sobre sus países podría poner en peligro sus esfuerzos de desarrollo. UN واعترفوا أيضا بأن عبء الديون الذي ترزح تحته بلدانهم يعوق جهودها اﻹنمائية.
    En el caso de Grecia, la Comisión siguió el mismo criterio y estimó que la carga de la prueba recaía en el gobierno replicante. UN وفي قضية اليونان، اتبعت اللجنة المعيار نفسه ورأت أن عبء الاثبات يقع على الحكومة المدﱠعى عليها.
    Consciente de que la carga de la deuda externa limita las posibilidades del Tercer Mundo para integrarse convenientemente en el proceso de mundialización, UN وإذ يدرك أن عبء الديون الخارجية يحد من فرص العالم الثالث في الاندماج بشكل صحيح في عملية العولمة،
    El UNICEF considera que la carga de la deuda externa representa un grave obstáculo en varios países que se esfuerzan por alcanzar las metas del decenio relativas a la infancia. UN وتعتقد اليونيسيف أن عبء الدين الخارجي عقبة كأداء أمام تحقيق عدة بلدان أهداف العقد الخاصة باﻷطفال.
    El UNICEF considera que la carga de la deuda externa representa un grave obstáculo en varios países que se esfuerzan por alcanzar las metas del decenio relativas a la infancia. UN وتعتقد اليونيسيف أن عبء الدين الخارجي يشكل عقبة كأداء في عدة بلدان لبلوغ أهداف عقد الطفل.
    Se ha observado que la carga de la pandemia del SIDA recae cada vez más sobre los pobres, en particular las mujeres pobres. UN وقد لوحظ أن عبء جائحـة اﻹيدز يقع بازدياد على عاتق الفقرا، ولا سيما النساء الفقيرات.
    Subrayaron que la carga de la deuda era insostenible y que el pago de los intereses constituía un obstáculo a las actividades de desarrollo. UN وشدد الأعضاء على أن عبء هذه الديون لا يطاق، وأن خدمتها تشكل قيدا على جهود التنمية.
    También tomó nota con interés de que la carga de la prueba recaía en el licitante. UN ولاحظت اللجنة باهتمام أن عبء الإثبات يقع على عاتق المزايد.
    También se deja claro que la carga de la prueba recae sobre el Estado reclamante, que debe demostrar que su nacionalidad es la predominante. UN وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة.
    Algunas decisiones sugieren que la carga de la prueba varía con el contrato. UN وتوحي بعض القرارات أن عبء الإثبات يختلف وفقا للسياق.
    El tribunal hizo presente que la carga de la prueba de la existencia de aspectos litigiosos recaía en el demandado. UN لاحظت المحكمة أن عبء إثبات البيِّنة في النـزاعات يقع على المدعى عليه.
    También se deja claro que la carga de la prueba recae sobre el Estado reclamante, que debe demostrar que su nacionalidad es la predominante. UN وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة.
    También recuerda que la carga de la prueba recae en el autor, quien debe demostrar que existen razones fundadas para creer que estaría personalmente en peligro de ser sometido a torturas. UN كما تذكر الدولة الطرف بأن عبء الإثبات يقع على مقدم البلاغ الذي ينبغي أن يبرهن على وجود أسباب حقيقية للاعتقاد بأنه سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب.
    La Sra. Gaim recordó que la carga de la desigualdad recaía sobre todo en las mujeres y las niñas que no tenían acceso a actividades generadoras de ingresos, la educación o la salud. UN وذكَّرت السيدة غايم بأن عبء عدم المساواة يقع في معظمه على عاتق النساء والفتيات اللواتي لا يتمتعن بإمكانية الوصول إلى الأنشطة المدرة للدخل، أو إلى التعليم أو الصحة.
    La abogada sostenía además que la carga de la prueba incumbía al Estado Parte, a quien correspondía demostrar ese cambio de circunstancias. UN كما دفعت المحامية بأن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة الطرف التي يتعين عليها أن تثبت أن الظروف قد تغيرت.
    La proporción de mujeres en la población de edad avanzada es alta y la realidad indica que la carga de la atención de enfermería es soportada fundamentalmente por mujeres. UN ونسبة النساء بين السكان المسنين مرتفعة، وفي الواقع يقع عبء رعاية التمريض على المرأة في المقام الأول.
    240. El Relator Especial observó que la carga de la prueba en el contexto de los litigios internacionales se refería a lo que debía probarse y a lo que correspondía probar a cada parte. UN 240- قال المقرر الخاص إن عبء الإثبات في سياق المنازعات الدولية يتعلق بما يجب إثباته وبالطرف الذي يجب أن يُثبته.
    Las autoridades nacionales confirmaron que la carga de la prueba para demostrar que el enriquecimiento sobrepasa los ingresos legales del autor recae en la acusación. UN وأكَّدت السلطات الوطنية أنَّ عبء الإثبات للبرهنة على أنَّ الإثراء يتعدَّى حدود الدخل المشروع لمرتكب الجريمة يظلّ واقعاً على النيابة العامة.
    El Estado parte cuestiona que el autor haya presentado suficiente información como para que la carga de la prueba se traslade al Estado parte. UN وتفند الدولة الطرف ادعاء صاحب الشكوى تقديمَ معلومات كافية تجعل العبء ينتقل ليقع على عاتق الدولة الطرف.
    En el artículo 40 se reconoce que en un proceso penal el acusado tiene derecho a una presunción de inocencia y que la carga de la prueba recae en el Fiscal. UN تقرر المادة ٠٤ بأن للمتهم في الدعوى الجنائية الحق في التمتع بقرينة البراءة، وأن عبء الاثبات يقع على عاتق الادعاء.
    c) Que en el gran número de países en desarrollo para los que la carga de la deuda y del servicio de la deuda constituye un gran obstáculo a la revitalización del crecimiento y el desarrollo se hagan progresos con miras a dar una solución duradera al problema de la deuda externa de los países en desarrollo; UN " )ج( تحقيق التقدم، في البلدان النامية الكثيرة التي يشكل فيها عبء الدين وخدمة الدين عائقا كبيرا أمام تنشيط النمو والتنمية، نحو التوصل إلى حل دائم لمشكلة الديون الخارجية للبلدان النامية؛
    No obstante, se sugirió que era necesario retener la expresión con objeto de aclarar que la carga de la prueba, en el caso de que existieran causas concurrentes, recaería en el porteador. UN وارتُئي من جهة أخرى أنه ينبغي الاحتفاظ بالعبارة من أجل توضيح أن الناقل هو الذي يقع عليه عبء الإثبات في حال تَرافُق الأسباب.
    Nos preocupa en particular que la carga de la deuda externa esté aumentando en un momento en que hay una disminución drástica de la asistencia oficial para el desarrollo. UN ويساورنا القلق بشكل خاص لأن عبء الدين الخارجي في تزايد في وقت انخفضت فيه المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة انخفاضاً حاداً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد