Las autoras subrayan que la carga de la prueba no puede recaer únicamente sobre ellas. | UN | وتؤكد صاحبات البلاغ أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتقهن فقط. |
Las autoras subrayan que la carga de la prueba no puede recaer únicamente sobre ellas. | UN | وتؤكد صاحبات البلاغ أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتقهن فقط. |
Hemos dicho en prácticamente todos los foros de las Naciones Unidas, incluida esta Asamblea, que la carga de la deuda debilita nuestras economías. | UN | وقلنا في معظم محافل اﻷمم المتحدة، بما فيها هذه الجمعية، أن عبء الديون يشل اقتصاداتنا. |
Se opinó que la carga de la prueba debería recaer en la parte que se fiaba del certificado. | UN | وأعرب عن رأي مفاده بأن عبء الاثبات ينبغي أن يقع على عاتق الطرف المعتمد . |
Por otra parte, reconocieron que la carga de la deuda que pesa sobre sus países podría poner en peligro sus esfuerzos de desarrollo. | UN | واعترفوا أيضا بأن عبء الديون الذي ترزح تحته بلدانهم يعوق جهودها اﻹنمائية. |
En el caso de Grecia, la Comisión siguió el mismo criterio y estimó que la carga de la prueba recaía en el gobierno replicante. | UN | وفي قضية اليونان، اتبعت اللجنة المعيار نفسه ورأت أن عبء الاثبات يقع على الحكومة المدﱠعى عليها. |
Consciente de que la carga de la deuda externa limita las posibilidades del Tercer Mundo para integrarse convenientemente en el proceso de mundialización, | UN | وإذ يدرك أن عبء الديون الخارجية يحد من فرص العالم الثالث في الاندماج بشكل صحيح في عملية العولمة، |
El UNICEF considera que la carga de la deuda externa representa un grave obstáculo en varios países que se esfuerzan por alcanzar las metas del decenio relativas a la infancia. | UN | وتعتقد اليونيسيف أن عبء الدين الخارجي عقبة كأداء أمام تحقيق عدة بلدان أهداف العقد الخاصة باﻷطفال. |
El UNICEF considera que la carga de la deuda externa representa un grave obstáculo en varios países que se esfuerzan por alcanzar las metas del decenio relativas a la infancia. | UN | وتعتقد اليونيسيف أن عبء الدين الخارجي يشكل عقبة كأداء في عدة بلدان لبلوغ أهداف عقد الطفل. |
Se ha observado que la carga de la pandemia del SIDA recae cada vez más sobre los pobres, en particular las mujeres pobres. | UN | وقد لوحظ أن عبء جائحـة اﻹيدز يقع بازدياد على عاتق الفقرا، ولا سيما النساء الفقيرات. |
Subrayaron que la carga de la deuda era insostenible y que el pago de los intereses constituía un obstáculo a las actividades de desarrollo. | UN | وشدد الأعضاء على أن عبء هذه الديون لا يطاق، وأن خدمتها تشكل قيدا على جهود التنمية. |
También tomó nota con interés de que la carga de la prueba recaía en el licitante. | UN | ولاحظت اللجنة باهتمام أن عبء الإثبات يقع على عاتق المزايد. |
También se deja claro que la carga de la prueba recae sobre el Estado reclamante, que debe demostrar que su nacionalidad es la predominante. | UN | وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة. |
Algunas decisiones sugieren que la carga de la prueba varía con el contrato. | UN | وتوحي بعض القرارات أن عبء الإثبات يختلف وفقا للسياق. |
El tribunal hizo presente que la carga de la prueba de la existencia de aspectos litigiosos recaía en el demandado. | UN | لاحظت المحكمة أن عبء إثبات البيِّنة في النـزاعات يقع على المدعى عليه. |
También se deja claro que la carga de la prueba recae sobre el Estado reclamante, que debe demostrar que su nacionalidad es la predominante. | UN | وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة. |
También recuerda que la carga de la prueba recae en el autor, quien debe demostrar que existen razones fundadas para creer que estaría personalmente en peligro de ser sometido a torturas. | UN | كما تذكر الدولة الطرف بأن عبء الإثبات يقع على مقدم البلاغ الذي ينبغي أن يبرهن على وجود أسباب حقيقية للاعتقاد بأنه سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب. |
La Sra. Gaim recordó que la carga de la desigualdad recaía sobre todo en las mujeres y las niñas que no tenían acceso a actividades generadoras de ingresos, la educación o la salud. | UN | وذكَّرت السيدة غايم بأن عبء عدم المساواة يقع في معظمه على عاتق النساء والفتيات اللواتي لا يتمتعن بإمكانية الوصول إلى الأنشطة المدرة للدخل، أو إلى التعليم أو الصحة. |
La abogada sostenía además que la carga de la prueba incumbía al Estado Parte, a quien correspondía demostrar ese cambio de circunstancias. | UN | كما دفعت المحامية بأن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة الطرف التي يتعين عليها أن تثبت أن الظروف قد تغيرت. |
La proporción de mujeres en la población de edad avanzada es alta y la realidad indica que la carga de la atención de enfermería es soportada fundamentalmente por mujeres. | UN | ونسبة النساء بين السكان المسنين مرتفعة، وفي الواقع يقع عبء رعاية التمريض على المرأة في المقام الأول. |
240. El Relator Especial observó que la carga de la prueba en el contexto de los litigios internacionales se refería a lo que debía probarse y a lo que correspondía probar a cada parte. | UN | 240- قال المقرر الخاص إن عبء الإثبات في سياق المنازعات الدولية يتعلق بما يجب إثباته وبالطرف الذي يجب أن يُثبته. |
Las autoridades nacionales confirmaron que la carga de la prueba para demostrar que el enriquecimiento sobrepasa los ingresos legales del autor recae en la acusación. | UN | وأكَّدت السلطات الوطنية أنَّ عبء الإثبات للبرهنة على أنَّ الإثراء يتعدَّى حدود الدخل المشروع لمرتكب الجريمة يظلّ واقعاً على النيابة العامة. |
El Estado parte cuestiona que el autor haya presentado suficiente información como para que la carga de la prueba se traslade al Estado parte. | UN | وتفند الدولة الطرف ادعاء صاحب الشكوى تقديمَ معلومات كافية تجعل العبء ينتقل ليقع على عاتق الدولة الطرف. |
En el artículo 40 se reconoce que en un proceso penal el acusado tiene derecho a una presunción de inocencia y que la carga de la prueba recae en el Fiscal. | UN | تقرر المادة ٠٤ بأن للمتهم في الدعوى الجنائية الحق في التمتع بقرينة البراءة، وأن عبء الاثبات يقع على عاتق الادعاء. |
c) Que en el gran número de países en desarrollo para los que la carga de la deuda y del servicio de la deuda constituye un gran obstáculo a la revitalización del crecimiento y el desarrollo se hagan progresos con miras a dar una solución duradera al problema de la deuda externa de los países en desarrollo; | UN | " )ج( تحقيق التقدم، في البلدان النامية الكثيرة التي يشكل فيها عبء الدين وخدمة الدين عائقا كبيرا أمام تنشيط النمو والتنمية، نحو التوصل إلى حل دائم لمشكلة الديون الخارجية للبلدان النامية؛ |
No obstante, se sugirió que era necesario retener la expresión con objeto de aclarar que la carga de la prueba, en el caso de que existieran causas concurrentes, recaería en el porteador. | UN | وارتُئي من جهة أخرى أنه ينبغي الاحتفاظ بالعبارة من أجل توضيح أن الناقل هو الذي يقع عليه عبء الإثبات في حال تَرافُق الأسباب. |
Nos preocupa en particular que la carga de la deuda externa esté aumentando en un momento en que hay una disminución drástica de la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | ويساورنا القلق بشكل خاص لأن عبء الدين الخارجي في تزايد في وقت انخفضت فيه المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة انخفاضاً حاداً. |