Por otra parte, en la medida en que la estrategia se base en políticas de ajuste a largo plazo combinadas con nuevos préstamos otorgados en condiciones adecuadas, no puede decirse que la concesión de nuevos créditos sólo difiere el vencimiento de la deuda. | UN | وبما أن الاستراتيجية تستند إلى سياسات تكيف طويلة اﻷجل مع القيام في الوقت نفسه بتقديم قروض جديدة بشروط مناسبة، فإن كل ما يمكن قوله هو أن منح القروض الجديدة لا ينتج عنه سوى إرجاء أجل التسديد. |
El Gobierno del Sudán reitera su promesa de aplicar las disposiciones de esos instrumentos y, en este contexto, observa que la concesión de asilo es un acto humanitario. | UN | وتكرر حكومة السودان وعدها بتطبيق أحكام تلك الصكوك وتلاحظ، في هذا السياق، أن منح حق اللجوء عمل إنساني. |
Hay que tener muy presente que la concesión de indemnización no atenúa el deber del Estado de investigar y perseguir las violaciones de los derechos humanos. | UN | وينبغي التأكيد على أن منح التعويض لا يقلل من واجب الدولة في التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان ومقاضاة مرتكبيها. |
Había desaparecido la premisa de que la concesión de la independencia era la única forma de alcanzar el progreso. | UN | وتبددت الفرضية القاضية بأن منح الاستقلال هو السبيل الوحيد إلى إحراز تقدم. |
En el presente caso, el Estado parte concluyó que la concesión de un permiso de residencia permanente al autor suscitaría problemas de seguridad nacional por haber sido anteriormente empleado del KGB. | UN | وفي هذه الحالة، خلصت الدولة الطرف إلى أن منح رخصة إقامة دائمة لصاحب البلاغ سيثير قضايا تتعلق بالأمن القومي بسبب عمله في جهاز الاستخبارات السوفياتي سابقاً. |
Esto politiza el proceso, a pesar de que la concesión de asilo se ha establecido como un acto humanitario y no político. | UN | وقد أفضى هذا الوضع إلى تسييس العملية، رغم التأكيد على أن منح اللجوء عمل إنساني وغير سياسي. |
Se reconoce que la concesión de exenciones es una excepción, lo que explica el debido proceso a través del comité de adquisiciones. | UN | ومن المسلم به أن منح الإعفاء هو أمر استثنائي، وعليه يتعين مراعاة الإجراءات السليمة من خلال لجنة المشتريات. |
En el Estatuto y Reglamento del Personal se estipulaba claramente que la concesión de ascensos a escalones superiores dependía de la actuación profesional satisfactoria de los funcionarios. | UN | فالنظامان الأساسي والإداري للموظفين ينصان بوضوح على أن منح الزيادة في الدرجات شرطه الأداء المرضي للموظفين. |
Estas resoluciones mantienen claramente que la concesión de la independencia o del derecho al ejercicio de la libre determinación se aplican a las entidades coloniales y territorios bajo dominación extranjera como un conjunto, y no pueden aplicarse selectivamente. | UN | وهذان القراران ينصان بوضوح على أن منح الاستقلال أو حق ممارسة تقرير المصير ينطبق على الكيانات واﻷقاليم الخاضعة للسيطرة اﻷجنبيـة ككـل، ولا يمكـن أن يطبـق بطريقـة انتقائيـة. |
No puede suponerse sin más que la concesión retroactiva de las prestaciones a partir del 23 de diciembre de 1984 es un remedio adecuado. | UN | ولا يمكن بطبيعة الحال افتراض أن منح اﻹعانات بأثر رجعي اعتبارا من ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٤ يعد انتصافا مناسبا. |
Se convino en que la concesión de bonificaciones por concepto de independencia a los países enumerados en el anexo debía hacerse en el contexto del quinto ciclo. | UN | ٢٢ - واتفق على أن منح مكافآت الاستقلال إلى البلدان المذكورة في مرفق مشروع المقرر يجب أن يتم في سياق الدورة الخامسة. |
Se convino en que la concesión de bonificaciones por concepto de independencia a los países enumerados en el anexo debía hacerse en el contexto del quinto ciclo. | UN | ٢٢ - واتفق على أن منح مكافآت الاستقلال إلى البلدان المذكورة في مرفق مشروع المقرر يجب أن يتم في سياق الدورة الخامسة. |
Por otra parte, se destacó que la concesión de nuevos derechos a los países no miembros, además de los ya previstos en el artículo XXIV del GATT, implicaría una modificación de esta disposición. | UN | ومن جهة أخرى، تم التأكيد على أن منح البلدان غير اﻷعضاء حقوقاً أكبر تتعدى تلك التي يتم منحها بالفعل بموجب المادة الرابعة والعشرين من اتفاق الغات هو أمر ينطوي على تعديل لهذا الحكم. |
5. Los acontecimientos del último año han demostrado una vez más que la concesión del asilo puede imponer una carga excesiva a determinados países, como se afirma en el preámbulo de la Convención de 1951. | UN | ٥- لقد بيﱠنت التطورات في السنة الماضية مرة أخرى أن منح الملجأ يمكن أن يلقي أعباءً باهظة على عاتق دول معينة، وهذا ما سبق توقعه في ديباجة اتفاقية عام ١٥٩١. |
Al respecto, reafirma enérgicamente que la concesión de recursos financieros previsibles, nuevos y adicionales a los países en desarrollo sigue siendo uno de los elementos fundamentales para lograr el desarrollo sostenible en todo el mundo. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه يؤكد من جديد بقوة أن منح البلدان النامية موارد مالية جديدة إضافية يمكن التكهن بها ما زال يشكل أحد السبل اﻷساسية لتحقيق التنمية المستدامة في كافة أنحاء العالم. |
La hipótesis de que la concesión de la independencia era la única manera de lograr el progreso había desaparecido. | UN | كما تبخر الافتراض بأن منح الاستقلال هو السبيل الوحيد ﻹحراز التقدم. |
El grupo actúa como un importante órgano independiente que da seguridades a los donantes de que la concesión de contratos de consultoría a largo plazo se efectúa de manera objetiva. | UN | ويعمل الفريق كهيئة مستقلة هامة توفر التأكيد للمانحين بأن منح عقود استشارية طويلة اﻷجل يجري على أساس موضوعي. |
En la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social se reconoció que la concesión de créditos de pequeña cuantía, especialmente a las mujeres, es un instrumento importante para la erradicación de la pobreza. | UN | وقد تم التسليم في مؤتمر القمة الاجتماعية بأن إتاحة الائتمان الصغير، وبخاصة للمرأة، أداة هامة للقضاء على الفقر. |
Como señaló el Secretario General en el párrafo 13 de su informe, se determinó que la concesión de una suma fija simplificaría la labor del ACNUR, ya que eliminaría la necesidad de aplicar procedimientos administrativos aparte a la mitad de los puestos de administración y gestión. | UN | 7 - وكما أوضح الأمين العام في الفقرة 13 من تقريره، فقد تقرر أن تخصيص منحة سيسهِّل عمل المفوضية إذ يلغي الحاجة إلى إجراءات إدارية منفصلة فيما يتعلق بنصف وظائف التنظيم والإدارة. |
La Comisión reconoce que la concesión de tiempo con fines de descanso y recuperación debe complementarse con la oferta de medios para hacer uso del tiempo. | UN | وتسلّم اللجنة بأن توفير الوقت للراحة والاستجمام ينبغي أن يُستكمل بتوفير وسائل الاستفادة من الوقت. |
275. El Comité señala que la concesión de la amnistía por los delitos cometidos durante los períodos de guerra civil puede comportar una forma de impunidad incompatible con el Pacto. | UN | 275- وتلاحظ اللجنة أن الرغبة السياسية في العفو عن الفاعلين في الجرائم المرتكبة أثناء فترات الحرب الأهلية قد تؤدي أيضاً إلى شكل من أشكال الإفلات من العقاب لا يتفق مع العهد. |
Sostiene que la concesión de esa protección no ha resuelto la cuestión de su residencia en Francia, puesto que las autoridades francesas se han negado a expedirle un permiso de residencia por la presunta amenaza que su presencia constituye para el orden público. | UN | ودفع بأن منحه الحماية الإضافية لم يحل مسألة إقامته في فرنسا لأن السلطات الفرنسية رفضت منحه تصريح إقامة بحجة أن وجوده في فرنسا يشكل تهديداً للنظام العام. |
En su fundamental Conclusión Nº 48 sobre Ataques Militares y Armados contra los Campamentos y las Zonas de Asentamiento de Refugiados, se afirmó que los campamentos y asentamientos de refugiados tenían carácter exclusivamente civil y humanitario y que la concesión de asilo o refugio era un acto pacífico y humanitario que no debía ser calificado de hostil por otro Estado. | UN | وقد أكد استنتاج اللجنة التنفيذية اﻷساسي ٨٤ بخصوص الاعتداءات العسكرية أو المسلحة على مخيمات اللاجئين ومستوطناتهم، على أن لمخيمات اللاجئين ومستوطناتهم طابعاً مدنياً وإنسانياً حصرياً، وأن منح الملجأ أو الملاذ هو عمل سلمي وإنساني، ولا يجب أن تعتبره دولة أخرى عملاً غير ودي. |
También le preocupa que la concesión de exenciones en casos que no revisten verdadera urgencia menoscaba la transparencia, equidad e integridad del proceso de adquisición, y promueve además un clima laxo de incumplimiento de las políticas y los procedimientos del UNFPA en vigor. | UN | ويساور المجلس القلق لأن منح الاستثناءات في الحالات التي لا توجد فيها ضرورة حقيقية للقيام بذلك يقوِّض الشفافية والإنصاف والنزاهة في عملية الشراء، ويشجع أيضاً ثقافة رديئة متمثلة في عدم التقيد بالسياسات والإجراءات المتبعة في الصندوق. |
21. Puesto que la concesión de prórrogas conllevará costos de ejecución adicionales, los Estados donantes deben estar dispuestos a respetar sus compromisos, y la sociedad civil y las organizaciones internacionales pertinentes deben seguir desempeñando sus importantes funciones. | UN | 21 - ولما كان منح التمديدات ينطوي على تكاليف تنفيذ إضافية، ينبغي للدول أن تكون مستعدة للوفاء بالتزاماتها، وللمجتمع المدني والمنظمات المدنية المعنية أن تواصل أداء أدوارها الهامة. |