Señala que la cuestión de su presunta detención ilegal no puede ser considerada por la Comisión Europea a causa de la norma de los seis meses. | UN | وأوضح أن مسألة القبض عليه على نحو غير قانوني، حسبما يدعي، لا يمكن أن تنظر فيها اللجنة اﻷوروبية بسبب قاعدة اﻷشهر الستة. |
Además, se considera que la cuestión de la inseguridad de la tenencia de la tierra es un factor importante en relación con esa ordenación insostenible. | UN | كما أن مسألة عدم اﻷمان في الولاية على اﻷراضي حُدﱢدت هي اﻷخرى أيضاً بوصفها عاملاً هاماً في هذه اﻹدارة غير المستدامة. |
Considerando que la cuestión de los residuos espaciales preocupa a todas las naciones, | UN | وإذ ترى أن مسألة الحطام الفضائي من دواعي قلق جميع الدول، |
Las dificultades que surgieron en las negociaciones revelaron que la cuestión de las armas pequeñas tiene vastas ramificaciones que exigen un examen detenido. | UN | وقد أظهرت الصعوبات التي صودفت خلال المفاوضات أن قضية الأسلحة الصغيرة لها آثار بعيدة المدى يلزم أن تُدرس دراسة دقيقة. |
Deseo recordarles que la cuestión de la negociación de un TCPMF cuenta con un amplio apoyo de la comunidad internacional. | UN | ودعوني أذكركم بأن مسألة التفاوض على معاهدة لوقف إنتاج المواد اﻹنشطارية تحظى بتأييد واسـع في المجتمع الدولي. |
Considerando que la cuestión de los residuos espaciales preocupa a todas las naciones, | UN | وإذ ترى أن مسألة الحطام الفضائي من دواعي قلق جميع الدول، |
También es infundada la declaración de la Federación de Rusia en el sentido de que la cuestión de la indemnización por daños constituye una nueva exigencia. | UN | إن ما أعلنه الاتحاد الروسي من أن مسألة التعويضات عن اﻷضرار يمثل مطلبا جديدا هو أمر لا أساس له من الصحة. |
Considerando que la cuestión de los desechos espaciales interesa a todas las naciones, | UN | وإذ ترى أن مسألة اﻷنقاض الفضائية تشغل بال جميع الدول، |
Señalaron que la cuestión de la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre correspondía a la competencia de la Conferencia de Desarme. | UN | وأشارت الى أن مسألة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي هي من شؤون مؤتمر نزع السلاح. |
Pensamos que la cuestión de la participación de Eslovaquia debería tratarse por separado sin demora, de conformidad con la práctica establecida. | UN | ونعتقد أن مسألة عضوية سلوفاكيا ينبغي معالجتها بشكل منفصل دون أي تأخير. وهذا يتفق مع الممارسة المعتادة. |
Creemos que la cuestión de la búsqueda de enfoques regionales no es ya hipotética sino de procedimiento. | UN | ونعتقد أن مسألة اتباع النهج اﻹقليمية لم تعد تنصب على ضرورة القيام بذلك أو عدم ضرورته وإنما على كيفية القيام بذلك. |
Considerando que la cuestión de los desechos espaciales interesa a todas las naciones, | UN | وإذ ترى أن مسألة اﻷنقاض الفضائية تشغل بال جميع الدول، |
Considerando que la cuestión de los residuos espaciales preocupa a todas las naciones, | UN | وإذ ترى أن مسألة اﻷنقاض الفضائية تشغل بال جميع الدول، |
Deseo subrayar clara y categóricamente que la cuestión de la repatriación de los refugiados palestinos es de importancia básica y crucial para el Líbano. | UN | وأشدد بصورة واضحة وقاطعة على أن مسألة عودة اللاجئين الفلسطينيين الى ديارهم ذات أهمية أساسية وحاسمة بالنسبة للبنان. |
Toma nota además de lo confirmado por el Presidente en el sentido de que la cuestión de la Antártida se estudiará en el marco del tema relativo a la seguridad internacional. | UN | وأحاط علما بالاضافة الى ذلك بما أكده الرئيس من أن مسألة انتاركتيكا ستبحث في اطار الموضوع المتعلق باﻷمن الدولي. |
Muchos indicaron que la cuestión de la adaptación está firmemente incorporada en la planificación de la política nacional. | UN | ولاحظ متكلمون كثيرون أن قضية التكيف جزء لا يتجزأ من تخطيطهم المحلي في مجال السياسات. |
Sri Lanka siempre ha considerado que la cuestión de Palestina constituye el meollo del problema del Oriente Medio y del conflicto árabe-israelí. | UN | وما فتئت سري لانكا ترى أن قضية فلسطين هي لب مشكلة الشرق اﻷوســـط والصــراع العربـــي الاسرائيلي. |
Cabe decir que la cuestión de la deuda externa está inextricablemente vinculada a la capacidad de adoptar medidas tendientes al desarrollo sostenible. | UN | ولا بد لنا من القول بأن مسألة الدين الخارجي ترتبط ارتباطا لا انفكاك منه بالقدرة على متابعة التنمية المستدامة. |
Compartimos la opinión de que la cuestión de las armas pequeñas y ligeras es un tema de desarme que debe estudiar esta Comisión. | UN | ونشاطر الرأي بأن مسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة قضية من قضايا نزع السلاح التي ينبغي أن تنظر فيها هذه اللجنة. |
Creemos que la cuestión de la adhesión a la Convención todavía necesita más estudio y consultas antes de tomar cualquier decisión. | UN | نعتقد أن موضوع الانضمام إلى الاتفاقية لا يزال يحتاج إلى مزيد من الدراسة والمشاورات قبل اتخاذ أي قرار. |
Además, se reconoció que la cuestión de la supranacionalidad era un importante factor de refuerzo de la integración regional. | UN | وعلاوة على ذلك، تم التسليم بأن قضية تجاوز الحدود القومية تمثل عاملا مهما لتعزيز التكامل اﻹقليمي. |
La representante contestó que la cuestión de la poligamia estaba incluida en la nueva ley sobre relaciones familiares. | UN | وردت الممثلة بقولها إن مسألة الزواج التعددي يتناولها قانون العلاقات اﻷسرية الجديد. |
Debo subrayar que la cuestión de fronteras no puede ser objeto de un diálogo estéril tal como busca Etiopía. | UN | وأود أن أنوه بأن موضوع الحدود لا يمكن أن يكون موضوع حوار عقيم كما تراه إثيوبيا. |
Creemos que la cuestión de Palestina es el centro de la cuestión del Oriente Medio. | UN | ونرى أن القضية الفلسطينية لب قضية الشرق اﻷوسط. |
El observador de la India dijo que la cuestión de los dalit en la India no era estrictamente el problema de una minoría y admitió que se trataba de un problema complejo. | UN | وقال المراقب عن الهند إن مسألة الداليت في الهند ليست مسألة إقلية على وجه الحصر ووافق على أن المسألة معقدة. |
Es adecuado que la cuestión de los niños se haya vinculado con la cuestión de una cultura de paz. | UN | ومن المناسب أن تكون مسألة الأطفال قد ربطت بمسألة ثقافة السلام. |
Sin embargo, comprendo el valor del Grupo de los 77 ya que la cuestión de la transferencia de recursos es un asunto legítimo e importante en el que vuestros esfuerzos no deben flaquear. | UN | ولكنني أدرك قيمة مجموعة الـ 77 لأن مسألة نقل الموارد هي مسألة مشروعة وهامة لا ينبغي أن ندخر جهدا في سبيلها. |
China siempre ha mantenido que la cuestión de Palestina es el meollo de la cuestión del Oriente Medio. | UN | وتؤمن الصين دائما بأن القضية الفلسطينية هي جوهر قضية الشرق اﻷوسط. |
La República Árabe Siria afirma que no hay más que una China y que la cuestión de Taiwán es una cuestión interna de ese país. | UN | وتؤكد الجمهورية العربية السورية أنه لا توجد سوى صين واحدة وأن مسألة تايوان هي مسألة داخلية للصين. |
En primer lugar, tiene que existir el reconocimiento general de que la cuestión de que se trate es importante y merece la atención de este órgano. | UN | فأولاً، ينبغي أن يكون هناك اعتراف عام بأن المسألة ذات أهمية، وأنها تستحق اهتمام هذه الهيئة. |
Consideramos que la cuestión de la revitalización de la Asamblea General ha cobrado una importancia particular en los últimos años. | UN | إننا نعتقد أنّ مسألة تنشيط الجمعية العامة قد اكتسبت أهمية خاصة في السنوات الأخيرة. |