Asimismo, reitera que la posición de su país también se aplica al párrafo 6 del informe del Presidente del Órgano Subsidiario, que se examinó el día anterior. | UN | كما أكد من جديد أن موقف بلده ينطبق أيضا على الفقرة 6 من تقرير رئيس الهيئة الفرعية الذي تمت مناقشته في اليوم السابق. |
Asimismo, reitera que la posición de su país también se aplica al párrafo 6 del informe del Presidente del Órgano Subsidiario, que se examinó el día anterior. | UN | كما أكد من جديد أن موقف بلده ينطبق أيضا على الفقرة 6 من تقرير رئيس الهيئة الفرعية الذي تمت مناقشته في اليوم السابق. |
Con esta ocasión debo aclarar que la posición del Sudán ante los acontecimientos en Bosnia y Herzegovina puede resumirse en los puntos siguientes: | UN | ويهمني في هذا المقام أن أوضح أن موقف السودان، مما يجري في البوسنة، يتلخص في النقاط اﻵتية: |
Consideramos que la posición de estos dos Estados no es la del Consejo de Seguridad. | UN | إننا ندرك أن الموقف الذي اتخذته هاتان الدولتان ليس هو موقف مجلس اﻷمن. |
Es deplorable que Israel se aferre tozudamente a su posición, mientras que la posición árabe es dinámica. | UN | ومما يبعث على الاستياء أن إسرائيل قد التزمت بموقفها بكل عناد في حين أن الموقف العربي كان ديناميا. |
Desafortunadamente, debo observar que la posición del Consejo respecto de esta cuestión en particular deja mucho que desear. | UN | ويتعين علي مع ذلك لﻷسف أن أقر بأن موقف المجلس بشأن هذه المسألة لا يبعث على الارتياح. |
No caben dudas para mí, de que la posición parcial y prejuiciosa de Portugal colonial contribuyó a la sangrienta guerra civil y la confusión. | UN | ولا يخالجنــــي أي شـــك في أن موقف المستعمر البرتغالي المنحاز والمشوب بالهوى أسهم في الحرب اﻷهلية الدامية وفي حالة البلبلة. |
Hago énfasis en que la posición del Gobierno chino sobre el tema es coherente y clara. | UN | وأشدد على أن موقف الحكومة الصينية من هذه المسألة ثابت وواضح. |
Tenemos la sensación de que la posición de las Potencias nucleares es que las armas nucleares son buenas para ellos pero malas para los otros. | UN | ويبدو لنا أن موقف الدول النووية هو أن اﻷسلحة النووية جيدة لنا ولكنها سيئة لﻵخرين. |
Consideramos que la posición de la Unión Europea constituye una contribución sustantiva al logro de un consenso acerca de esta propuesta. | UN | ونعتقد أن موقف الاتحاد اﻷوروبي يشكل اسهاما موضوعيا في بناء توافق اﻵراء حول هذه الصفقــة. |
La representante de Malta informa a la Comisión de que la posición de su delegación es conforme a la declaración hecha por Irlanda en nombre de la Unión Europea. | UN | وأبلغت ممثلة مالطة اللجنة أن موقف وفدها يتفق مع البيان المقدم من آيرلندا، باسم الاتحاد اﻷوروبي. |
Se dijo que la posición del Estado que oponía la objeción podía estar más matizada si se trataba de una norma consuetudinaria. | UN | وذكر أن موقف الدولة المعترضة يمكن أن يكون أقل تشدداً في حالة القاعدة العرفية. |
Habida cuenta de que la posición de la República Islámica del Irán al respecto es sumamente clara, no será necesario entrar en detalles. | UN | وبما أن موقف جمهورية إيران الإسلامية في هذا الصدد واضح جدا، فلا حاجة للدخول في التفاصيل. |
Cabe mencionar que la posición de Turkmenistán fue reconocida y apoyada por los participantes en la Conferencia del Movimiento de los Países No Alineados. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الموقف الذي اتخذته تركمانستان حظي بالاعتراف والتأييد من جانب المشتركين في مؤتمر حركة بلدان عدم الانحياز. |
También cabe decir, con todo respeto, que la posición adoptada en el plano internacional por algunos miembros del Consejo de Seguridad contra el Iraq contraviene disposiciones de sus propios ordenamientos constitucionales. | UN | وينبغي كذلك أن يلاحظ، مع كامل الاحترام، أن الموقف الذي يتخذه على الصعيد الدولي بعض أعضاء مجلس اﻷمن ضد العراق إنما يتعارض مع مقتضياتهم الدستورية الداخلية. |
Sostuvo que la posición era similar en relación con el Estatuto de la Corte Penal Internacional y, por lo tanto, dio lugar a esta causal. | UN | وتبين لها أن الموقف مماثل بموجب النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية وعليه أيدت هذا السبب المقدم للاستئناف. |
Parecería que la posición con respecto al trabajo de la mujer no depende de la situación económica. | UN | وقد يبدو أن الموقف إزاء عمل المرأة لا يعتمد على حالتهن الاقتصادية. |
Quisiera recordar a mi colega, la representante de Australia, que la posición de mi país respecto de la no proliferación es de principio y no pueden distorsionarla ni su delegación ni ninguna otra. | UN | وأذكِّر الزميلة ممثلة أستراليا بأن موقف بلادي من مسألة عدم الانتشار هو موقف صلب ومبدئي، ولا يمكن أن يشوهه أي غبار مصطنع قد يثيره هذا الممثل أو ذاك. |
Recientemente se ha observado que la posición de Ucrania, que no forma parte de ningún bloque, resulta aceptable para todas las partes por corresponder a un interlocutor imparcial. | UN | فقد اتضح للتو أن وضع أوكرانيا كدولة غير طرف في أي كتلة يجعلها مقبولة من جميع اﻷطراف بوصفها محاورا محايدا. |
Sostuvo que la posición adoptada por el Comité podía considerarse ultra vires, por cuanto ninguna disposición de ese instrumento autorizaba al Comité a adoptar una medida de ese tipo. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن الموقف الذي اعتمدته اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان يمثل تجاوزا لاختصاصها ﻷن ذلك الصك يخلو من أي نص يأذن للجنة باتخاذ إجراء من هذا النوع. |
Las alegaciones de que la posición de los serbios en la zona se ha deteriorado desde la marcha del cuerpo Rijeka del ejército ex-yugoslavo son falsas. | UN | فتدفق اﻷشخاص والبضائع حر بالنسبة للصربيين والكرواتيين على السواء، والادعاءات بأن وضع الصربيين في المنطقة قد تدهور منذ رحيل فيلق رييكا للجيش اليوغوسلافي السابق هي ادعاءات كاذبة. |
También cabe consignar que la posición del Paraguay para la reforma de los órganos de las Naciones Unidas es clara con respecto a la Asamblea General. | UN | ويجب أن نقــــول أيضا إن موقف باراغواي من إصلاح اﻷمم المتحدة واضح فيما يتعلق بالجمعية العامة. |
México señaló que la posición de privilegio de los miembros permanentes debería basarse solamente en el principio jurídico de que se concedieran derechos más amplios a los Estados que tuvieran las obligaciones más gravosas. | UN | وأوضحت أن المركز المتميز لﻷعضاء الدائمين يجب ألا يستند إلا الى المبدأ القضائي القائل بأن الحقوق اﻷكثر شمولا تمنح للدول التي تتحمل أكبر اﻹلتزامات. |
A los fines del presente informe, el Gobierno de Liberia ha reiterado que la posición en cuanto a dicho asunto sigue sin cambios. | UN | ولأغراض هذا التقرير، أكدت ليبريا مجددا أن موقفها بشأن المسألة لم يطرأ عليه أي تغيير. |
Además, quisiera mencionar que la posición africana sobre dicha reforma, sobre todo la del Consejo de Seguridad, es bien conocida. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الموقف الأفريقي من هذا الإصلاح، وبالأخص فيما يتعلق بمجلس الأمن، بات معروفاً الآن. |
Subraya que la posición de su país es totalmente opuesta a la de los Estados Unidos de América. | UN | وقال ان موقف كوستاريكا على النقيض تماما من موقف الولايات المتحدة اﻷمريكية . |
Sin embargo, hay que precisar que la posición del visado no confiere automáticamente el derecho a entrar en el Camerún. | UN | بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن حيازة تأشيرة دخول لا تمنح صاحبها الحق بصورة آلية في الدخول إلى الكاميرون. |