ويكيبيديا

    "que la práctica de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن ممارسة
        
    • أن ممارسات
        
    • أن الممارسة المتمثلة في
        
    • بأن ممارسة
        
    • بأن الممارسة المتمثلة في
        
    • بأن ممارسات
        
    • وأن ممارسة
        
    • أن تكون إجراءات
        
    • أن الممارسة التي
        
    • أن الممارسة المتبعة في
        
    • أي عقاب على ممارسة
        
    • توافق ممارسة
        
    • إن الممارسة المتمثلة في
        
    • لأن ممارسة
        
    Indicó que la práctica de los informes sobre desempeño ya había producido resultados. UN وأوضحت أن ممارسة اﻹبلاغ في مجال الامتثال قد بدأت تأتي بنتائجها.
    Indicó que la práctica de los informes sobre desempeño ya había producido resultados. UN وأوضحت أن ممارسة اﻹبلاغ في مجال الامتثال قد بدأت تأتي بنتائجها.
    Observando que la práctica de la ciencia forense incluye el examen de cadáveres y de seres vivos, así como procedimientos de identificación, UN وإذ تلاحظ أن ممارسة علم الطب الشرعي تشمل فحص الأموات والأحياء على السواء، وأنها تشمل أيضا إجراءات تعيين الهوية؛
    El examen de esos principios demuestra ampliamente que la práctica de la aplicación de los Estados es evolutiva y flexible. UN ويظهر استعراض المبادئ بجلاء أن ممارسات الدول في التنفيذ آخذة في التطور فضلا عن اتسامها بالمرونة.
    La Comisión estimó que la práctica de conceder sucesivos contratos de plazo fijo durante un período prolongado daba lugar a que se creara entre el personal un clima de ansiedad e inseguridad que constituía un obstáculo para una buena gestión. UN كما أشارت اللجنة إلى أن الممارسة المتمثلة في منح عقود متوالية محددة اﻷجل عبر فترة مديدة من الزمن إنما تخلق جوا من القلق وعدم الاستقرار بين الموظفين ليس في مصلحة اﻹدارة السليمة.
    La propia delegación concedió que la práctica de negar que el registro hubiera tenido lugar era ilegal. UN وقد اعترف الوفد نفسه بأن ممارسة منع القيام بالتسجيل هي ممارسة غير قانونية.
    Cabe señalar que la práctica de los Estados en el plano nacional o regional puede variar en algunos sentidos. UN وتجدر ملاحظة أن ممارسة الدول على الصعيد الوطني أو الإقليمي يمكن أن تتفاوت في جوانب معينة.
    Destacó que la práctica de elaborar perfiles raciales es evidentemente discriminatoria y contraproducente. UN وأكد أن ممارسة التنميط العرقي ممارسة تمييزية وتعطي عكس النتيجة المرجوة.
    Estamos convencidos de que la práctica de celebrar procesos consultivos oficiosos periódicamente debe continuar. UN ونعتقد أن ممارسة انعقاد عمليات استشارية غير رسمية بانتظام ينبغي أن تستمر.
    Sin embargo, no parece que la práctica de los Estados revele un interés muy marcado por la conciliación ni que los Estados Miembros estén dispuestos a adoptar un documento tan detallado. UN ولكن لا يبدو أن ممارسة الدول تمنع تحقيق رغبة قوية الى هذا الحد في المصالحة أن تكون الدول مستعدة لوضع نظام يتسم بهذا القدر من التفصيل.
    En particular, afirman que la práctica de las costumbres y las culturas danesas o alemanas está permitida a toda persona y no se puede impugnar ni verificar de oficio. UN ويشير اﻹعلانان بصفة خاصة الى أن ممارسة اﻷعراف والثقافة الدانمركية أو اﻷلمانية مفتوح ﻷي شخص ولا يجوز الاعتراض أو التحقق من ذلك بحكم الوضع القانوني.
    Se observa que la práctica de la discriminación racial, en especial contra las poblaciones indígenas, aún prevalece en algunos sectores de la sociedad. UN ولوحظ أن ممارسة التمييز العنصري، لا سيما ضد السكان اﻷصليين، ما زال منتشرا في بعض قطاعات المجتمع.
    El Comité también reiteró su opinión de que la práctica de los cierres contraviene directamente las disposiciones del Cuarto Convenio de Ginebra. UN وأعادت اللجنة التأكيد أيضا على موقفها من أن ممارسة إغلاق المناطق تشكل انتهاكا مباشرا ﻷحكام اتفاقية جنيف الرابعة.
    Esas delegaciones hicieron hincapié en que la práctica de los mecanismos similares era esencialmente la de un procedimiento escrito. UN وشددت هذه الوفود على أن ممارسة اﻵليات المماثلة، خطية في طبيعتها.
    Observando que la práctica de la ciencia forense incluye no solamente el examen de personas muertas y sino también de personas vivas, así como procedimientos de identificación, UN وإذ تلاحظ أن ممارسة علم الطب الشرعي تشمل فحص اﻷموات واﻷحياء على السواء، وأنها تشمل أيضا إجراءات تعيين الهوية،
    Por desgracia, también resulta evidente que la práctica de los Estados en los ámbitos principales de disensión continúa siendo muy dispar. UN وما يدعو للأسف أنه من الواضح أيضا أن ممارسة الدول لا تزال متباينة على نطاق واسع في ميادين الخلاف الرئيسية.
    Subrayaron que la práctica de los Estados debía ser el elemento primordial en ese caso. UN وأكدت تلك الوفود أن ممارسات الدول يجب أن تكون العنصر الموجه الأساسي في هذه المسألة.
    Está claro que la práctica de los Estados respecto de la presentación de informes periódicos sobre la discapacidad ha ido mejorando. UN ومن الواضح أن ممارسات الدول فيما يتعلق بالإبلاغ دورياً عن مسألة الإعاقة آخذة في التحسن.
    El análisis permitió comprobar que la práctica de pagar diversas formas de incentivos financieros a esas personas está muy difundida entre los donantes. UN وتمخض التحليل عن أن الممارسة المتمثلة في دفع أشكال مختلفة من الحوافز المالية لهؤلاء اﻷفراد ممارسة واسعة الانتشار فيما بين المانحين.
    El Estado Parte aduce que la práctica de lanzar enanos es una práctica pública y constituye para el demandante una verdadera actividad profesional. UN وتتذرع الدولة الطرف بأن ممارسة رمي الأقزام ممارسة عامة وتشكل بالنسبة لصاحب البلاغ نشاطاً مهنياً حقيقياً.
    En el mismo contexto, reitero mi convicción de que la práctica de abonar subsidios nacionales a algunos funcionarios es contraria a la ética e inaceptable. UN وفي نفس السياق، أؤكد من جديد اعتقادي بأن الممارسة المتمثلة في دفع إعانات وطنية لبعض الموظفين هي ممارسة غير أخلاقية وغير مقبولة.
    Se dijo que la práctica de los Estados en cuanto a las actividades peligrosas demostraba que el concepto de responsabilidad por el daño transfronterizo estaba cada vez más establecido y, por lo tanto, era importante formular normas acerca de la responsabilidad internacional per se. UN 169 - أفاد رأي آخر بأن ممارسات الدول بخصوص الأنشطة الخطرة تبين أن مفهوم المسؤولية عن الضرر العابر للحدود أصبح مكرسا بشكل متزايد، ومن المهم تبعا لذلك وضع قواعد خاصة بالمسؤولية الدولية في حد ذاتها.
    Afirma además que la legislación española no garantiza suficientemente el derecho de acceso y que la práctica de los tribunales españoles, como lo ilustran tanto su propio caso como otros muchos casos, revela un prejuicio en favor de las madres y en contra de los padres. UN وادعى أيضا أن التشريع الاسباني لا يكفل بما فيه الكفاية حق الوصول، وأن ممارسة المحاكم الاسبانية، على نحو ما يتبين من حالته والعديد من حالات غيره، تكشف تحيزا لصالح اﻷمهات ضد اﻵباء.
    El Estado parte debería por lo demás establecer que la práctica de la detención se conforme con las normas de juicio justo, velar por el respeto de los plazos establecidos para la detención preventiva y proceder de forma que se haga justicia en un plazo razonable. UN وينبغي لها كذلك ضمان أن تكون إجراءات الاحتجاز مطابقة لقواعد المحاكمة العادلة، وأن تسهر على احترام المدة القانونية للاحتجاز على النحو الواجب، وألاّ تتجاوز إجراءات المحاكمة أجلاً معقولاً.
    Huelga decir que el Gobierno de Australia no niega que la práctica de los Estados haya modificado la aplicación de ese principio respecto de la interdependencia de los territorios. UN وغني عن الذكر أن حكومة أستراليا لا تنكر أن الممارسة التي دأبت عليها الدول قد أدت إلى تعديل تطبيق هذا المبدأ فيما يتعلق بترابط الأقاليم.
    Bélgica opina que la práctica de esa Comisión se justifica por razones particulares que no deben aplicarse de manera automática a la protección diplomática. UN وترى بلجيكا أن الممارسة المتبعة في تلك اللجنة تبررها اعتبارات محددة لا ينبغي تطبيقها دون تمييز على الحماية الدبلوماسية.
    24. Aunque toma nota de las medidas institucionales y de concienciación adoptadas por el Estado parte, el Comité sigue muy preocupado por que la práctica de la mutilación genital femenina no esté tipificada como delito. UN 24- بينما تلاحظ اللجنة التدابير المؤسسية وتدابير التوعية التي اتخذتها الدولة الطرف، تعرب عن قلقها الشديد إزاء غياب أي عقاب على ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية.
    El Estado Parte debería sacar todas las consecuencias del mencionado informe y asegurarse de que la práctica de la detención preventiva se ajusta a las exigencias del artículo 9 del Pacto. UN الدولة الطرف مدعوة إلى استخلاص كافة النتائج اللازمة من التقرير المشار إليه أعلاه والسهر على توافق ممارسة الحبس الاحتياطي مع أحكام المادة 9 من العهد.
    58. La delegación de Indonesia estima que la práctica de transferir fondos de los presupuestos de las operaciones de mantenimiento de la paz amenaza con retrasar los reembolsos a los países que aportan contingentes y equipo. UN 58 - وأضافت قائلة إن الممارسة المتمثلة في اقتطاع مبالغ على سبيل السلف من ميزانيات عمليات حفظ السلام يمكن أن يترتب عليها تأخير تسديد المبالغ المستحقة للبلدان المساهِمة بقوات وبمعدات.
    Es motivo de pesar que la práctica de la tortura y los tratos crueles, inhumanos o degradantes aún no se haya eliminado por completo en la policía, pero hay que señalar que estos comportamientos entrañan sistemáticamente sanciones. UN وأعرب عن أسفه لأن ممارسة التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في دوائر الشرطة لم يتم القضاء عليها قضاء مبرما حتى الآن، ولكنه أشار إلى أن من يرتكبها ينال جزاءه دائما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد