El Presidente Mobutu, en cambio, opinaba que la presencia de una fuerza o de un Representante Especial en la región tendría un efecto positivo. | UN | ورأى الرئيس موبوتو، من جهة أخرى، أن وجود قوة أو ممثل خاص لﻷمين العام في المنطقة سيكون له أثر مفيد. |
Consideramos que la presencia de las Naciones Unidas en territorio angoleño continúa siendo de fundamental importancia, tanto desde una perspectiva humanitaria como política. | UN | ونعتبر أن وجود الأمم المتحدة في أراضي أنغولا ما زالت له أهمية أساسية، سواء من منظور إنساني أو منظور سياسي. |
No se observaron casos de injerencia y no se considera que la presencia de refugiados haya afectado los resultados. | UN | ولم تلاحظ أي حالات تدخل ولم يتبين أن وجود اللاجئين كان له أي أثر على النتيجة. |
Estamos convencidos de que la presencia de esos Estados en la comunidad internacional apuntalará el papel de las Naciones Unidas y defenderá sus principios. | UN | ونحن على ثقة بأن وجود هذه الدول ضمن المجموعة الدولية سيكون رديفا جديدا لتعزيز دور اﻷمم المتحدة والحفاظ على مبادئها. |
El caso con la vida salvaje urbana, a veces, es que la presencia de los humanos permite a ciertos animales prosperar. | Open Subtitles | إن الحال غالبًا مع الحيوانات في المناطق الحضاريّة أن حضور الإنسان هو الذي يجعل بعض الحيوانات تعيش بنعمة |
Parte de la población considera que la presencia de soldados armados de las F-FDTL es intimidatoria y exacerba la sensación de inseguridad. | UN | ويعتبر البعض من بين السكان أن وجود أفراد القوات المسلحة يثير الخوف في النفوس ويزيد من الشعور بانعدام الأمن. |
Durante su visita, el SPT volvió a constatar que la presencia de droga en la Penitenciaría Nacional de Tacumbú es sumamente común. | UN | وقد لاحظت اللجنة الفرعية من جديد، إبّان زيارتها، أن وجود عقاقير في سجن تاكومبو الوطني هو أمر بالغ الشيوع. |
Hay acuerdo general en Sudáfrica en el sentido de que la presencia de los observadores de las Naciones Unidas ha tenido efectos benéficos para el proceso de paz. | UN | ومن المتفق عليه بشكل عام في جنوب افريقيا، أن وجود مراقبي اﻷمم المتحدة كان له أثر حميد على عملية السلم. |
Es evidente que la presencia de observadores internacionales, como se prevé en el acuerdo, proporcionaría un efecto estabilizador importante. | UN | والواضح أن وجود المراقبين الدوليين كما دعى إليه الاتفاق سيكون له أثر كبير في الاستقرار. |
Pensamos que la presencia de la MINUGUA en Guatemala es importante y debe por lo tanto continuar. | UN | ونعتقد أن وجود البعثة في غواتيمالا مهم وبالتالي ينبغي أن يستمر. |
Santa Lucía sigue opinando que la presencia de Taiwán en las Naciones Unidas ayudará a fortalecer los propósitos e ideales de nuestra Organización. | UN | ولا تزال سانت لوسيا ترى أن وجود تايوان في اﻷمم المتحدة سيساعد على النهوض بأهداف ومثل منظمتنا. |
Las autoridades consideraron que la presencia de mujeres en los estadios de fútbol no era compatible con los estándares de conducta islámicos. | UN | واعتبرت السلطات أن وجود النساء في ملاعب كرة القدم لا يتفق مع معايير السلوك الاسلامية. |
Es evidente que la presencia de un gran número de refugiados rwandeses en los países vecinos seguirá siendo una fuente de tensiones en la región. | UN | ومن الواضح أن وجود أعداد كبيرة من اللاجئين الروانديين في البلدان المجاورة سيظل مصدر توتر في المنطقة. |
Para poner término a esta situación, el Comité considera que la presencia de las Naciones Unidas es fundamental. | UN | ومن أجل وضع حد لهذه الحالة، ترى اللجنة أن وجود اﻷمم المتحدة أمر لا غنى عنه. |
Así, las autoridades tailandesas estiman que la presencia de 350.000 inmigrados " ilegales " originarios de Myanmar representa una amenaza para la seguridad del país. | UN | مثال ذلك أن السلطات التايلندية ترى أن وجود ٠٠٠ ٣٥٠ مهاجر " غير قانوني " من ميانمار يشكل خطرا على أمنها. |
Los patrocinadores estamos convencidos de que la presencia de la MINUGUA en Guatemala es importante y debe continuar. | UN | ونحن، مقدمي مشروع القـــــرار، مقتنعون بأن وجود البعثة في غواتيمالا هام وينبغي أن يستمر. |
El Comité reconoce que la presencia de una delegación de alto nivel directamente involucrada en la aplicación de la Convención permitió una evaluación más completa de la situación de los derechos del niño en el Estado Parte. | UN | وتسلم اللجنة بأن وجود وفد يشارك مباشرة في تنفيذ الاتفاقية قد أتاح إجراء تقييم أكمل لحالة حقوق الأطفال في الدولة الطرف. |
El Comité reconoce que la presencia de una delegación de alto nivel que interviene directamente en la aplicación de la Convención permitió una evaluación más completa de la situación de los derechos del niño en el Estado Parte. | UN | وتعترف اللجنة بأن وجود ممثل مشارك بشكل مباشر في تنفيذ الاتفاقية، قد أتاح تقييماً أكمل لحالة حقوق الطفل في الدولة الطرف. |
Estoy convencido de que la presencia de estos jóvenes estimulará su preocupación por los asuntos concernientes a la paz y a la seguridad internacional. | UN | وأنا واثق من أن حضور هؤلاء الشباب سيستحث اهتمامهم بالمسائل المتعلقة بالسلم والأمن الدولي. |
El Comité también reconoce que la presencia de una delegación altamente representativa, que participa directamente en la aplicación de la Convención en Hungría, le permitió mantener un diálogo constructivo. | UN | وتسلم اللجنة أيضاً بأن حضور وفد له صفة تمثيلية عالية ويزاول دوراً مباشراً في تنفيذ الاتفاقية في هنغاريا قد مكنها من الدخول في حوار بناء. |
Por último, quisiera decir que la presencia de Albania en la familia de naciones democráticas es algo que se ha decidido mediante la votación libre de los albaneses. | UN | أخيرا أود أن أقول إن وجود ألبانيا في أسرة اﻷمم الديمقراطية تقرر بواسطة التصويت الحر للشعب اﻷلباني. |
De hecho, los acontecimientos de los decenios recientes han demostrado que la presencia de las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas previno un desplazamiento hacia la guerra y la irrupción de conflictos en varios puntos de tensión. | UN | وقد أثبتت تجارب العقود الماضية أن تواجد اﻷمم المتحدة في مناطق التوتر يمنع الصدام ويبعد الحروب، وأن غيابها يزيد فرص الحروب. |
En ese respecto, esperamos que la presencia de dos de los países poseedores de armas nucleares entre los seis Presidentes de este año sea un buen augurio para el futuro. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نأمل أن يكون وجود بلدين نوويين من بين الرؤساء الستة هذا العام بشير خير للمستقبل. |
La proporción de mujeres alcaldes, parlamentarias y funcionarias públicas demuestra que la presencia de la mujer en la vida pública está perfectamente garantizada. | UN | وتبرهن نسبة النساء على رأس البلديات وفي الكونغرس والخدمة المدنية على أن مشاركة المرأة في الحياة العامة مضمونة. |
8. Rehabilitación de zonas de antiguos países de acogida en que la presencia de los refugiados haya tenido efectos negativos | UN | 8 - إصلاح المناطق المتأثرة بوجود اللاجئين في البلدان المضيفة سابقاً |
Las empresas deben tener claro que es una buena estrategia comercial contratar todos los talentos disponibles, y que la presencia de mujeres en puestos de gestión permite contar con mejores equipos ejecutivos y mayores oportunidades para hacer frente a todos los segmentos de clientes de la empresa. | UN | ويجب أن يوضح للمؤسسات والمشاريع أن من مزايا الاستراتيجية الحسنة لإدارة الأعمال التجارية انتقاء الموظفين من كل رصيد المواهب المتوفرة، وأن وجود النساء في الإدارة يعني فِرقاً تنفيذية أفضل وفرصا أفضل لكي تلبي الشركة أو المؤسسة كل فئات طلبات زبائنها. |
Asimismo, en el sector del crédito, se observa que la presencia de mujeres es más sustancial; en las páginas siguientes se indican las características de esta presencia, para el año 1992. | UN | وكما هو الحال في قطاع اﻹئتمان يبدو أن الوجود اﻷكبر للمرأة قد تبلور في عام ١٩٩٢ على النحو الوارد في الصفحات التالية. |
En particular cree que la presencia de observadores internacionales en Kosovo y la región de Sandzak podría tener un efecto beneficioso. | UN | وهي تعتقد على اﻷخص أنه يمكن لوجود راصدين دوليين في كوسوفو ومنطقة السنجق أن يؤدي إلى أثر مفيد. |
Se corre el peligro de que la presencia de la Misión se llegue a convertir en un obstáculo para las inversiones que Haití necesita desesperadamente. | UN | وهناك خطر يتمثل في أن وجودها يمكن أن يصبح عائقا أمام الاستثمار الذي تشتد حاجة هايتي له. |
Distinguidos representantes del Comité, confiamos sinceramente en que la presencia de nuestro principal dirigente entre ustedes en fechas anteriores del presente año y el presente informe especial pondrán punto final a esta cuestión. | UN | ونأمل بإخلاص، يا حضرات الممثلين الموقرين والمبجلين، في أن يؤدي وجود أعلى قياداتنا بينكم في وقت سابق من هذه السنة، وتقديمنا لهذا التقرير الخاص إلى تسوية هذه المسألة. |
La prevalencia de la violencia sexual contra los niños siguió siendo una realidad en todo el país, especialmente en las zonas en que la presencia de las fuerzas del orden es menor. | UN | 37 - لا يزال العنف الجنسي ضد الأطفال منتشرا في جميع أنحاء البلد، لا سيما في المناطق التي يضعف فيها إنفاذ القانون. |