Por tanto, quisiera creer que la retirada de las tropas rusas de Lituania ha sido un logro para alguien más que dos países. | UN | ولهذا يروق لي أن أعتقد أن انسحاب القوات العسكرية الروسية من ليتوانيا كان إنجازا تحقق لبلدان أكثر من مجرد هذين البلدين. |
No cabe duda de que la retirada del personal gratuito ha privado al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz de recursos humanos muy necesarios. | UN | ومما لا شك فيه أن انسحاب الأفراد الذين يعملون دون أجر قد حرم إدارة عمليات حفظ السلام من موارد بشرية تشتد الحاجة إليها. |
Al respecto, creemos firmemente que la retirada gradual de las Naciones Unidas de Angola debe depender de la situación que impere sobre el terreno. | UN | وفي هــذا الصدد، نشعر بقــوة أن الانسحاب التدريجي لوجود اﻷمم المتحدة في أنغولا يجب أن يعتمد على الوضع في الميدان. |
La UNSMIL indicó claramente que la retirada de Libia era una medida temporal, motivada únicamente por consideraciones de seguridad. | UN | وذكرت البعثة بوضوح أن الانسحاب من ليبيا إنما هو تدبير مؤقت جرى فقط بدافع الاعتبارات الأمنية. |
Al Comité le inquieta que en el artículo 218 del Código Penal se disponga que la retirada de una demanda por parte de una víctima haga que se detengan los procedimientos judiciales. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من أن المادة 218 من قانون العقوبات تنص على أن سحب الضحية للقضية يوقف كافة الإجراءات القانونية. |
Deberá otorgarse al contratista un plazo razonable para hacerse oír antes de que la retirada de dicha prioridad sea firme. | UN | وتتاح للمتعاقد فرصة معقولة لسماع رأيه قبل أن يصبح سحب هذه اﻷولوية نهائيا. |
En cuanto a la presencia etíope, la misión recordó la opinión expresada en el sentido de que la retirada antes de que se alcanzara un acuerdo político podría crear un vacío de seguridad y llevar a un agravamiento de la situación. | UN | وفيما يتعلق بالوجود الإثيوبي، أشارت البعثة إلى الرأي المقابل القائل بأن الانسحاب قبل أن يتم التوصل إلى اتفاق سياسي من شأنه أن يؤدي إلى فراغ أمني وإلى مزيد من التدهور في الحالة. |
Egipto considera que la retirada de Israel de la Franja de Gaza debe ser absoluta, de conformidad con la hoja de ruta, y debe ir seguida de su retirada de la Ribera Occidental. | UN | وترى مصر أن انسحاب إسرائيل من قطاع غزة ينبغي أن يكون مطلقاً، وفقاً لخارطة الطريق، وأن يتبع انسحابها من الضفة الغربية. |
Conviene señalar a este respecto que la retirada de los donantes de Albania puso en peligro la existencia misma de las OSFL que dependen sobre todo de las donaciones. | UN | وجدير بالذكر في هذا المقام أن انسحاب المانحين من ألبانيا هدد وجود تلك المنظمات التي تعتمد بصورة رئيسية على المانحين. |
El Representante Especial subrayó que la retirada de las fuerzas de los Estados Unidos para finales de año sería un hito importante. | UN | وأكد أن انسحاب قوات الولايات المتحدة بحلول نهاية العام سيكون معلما هاما. |
Al mismo tiempo, la Asamblea debe recalcar que la retirada de algunos contingentes de tropas de la UNPROFOR no pondría fin al papel de las Naciones Unidas en Bosnia y Herzegovina. | UN | وفي نفس الوقت، يجب أن تؤكد الجمعية العامة على أن انسحاب بعض مفارز القوات من قوة الحماية لن ينهي دور اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك. |
Todo el mundo es consciente de que la retirada de Israel de todos los territorios árabes es el punto de partida esencial e inevitable. | UN | وليس خافيا أن الانسحاب الإسرائيلي من كافة الأراضي العربية هو نقطة البداية التي لا مفر من مواجهتها. |
En ese sentido, mi país considera que la retirada de Israel de Gaza y de varias ciudades de la Ribera Occidental constituye una medida importante para la aplicación de la hoja de ruta y las iniciativas árabes. | UN | وفي هذا الإطار، ترى بلادي أن الانسحاب الإسرائيلي من قطاع غزة وبعض مدن الضفة الغربية يعتبر خطوة هامة في الاتجاه الصحيح. |
Su afirmación de que la retirada unilateral de colonos y tropas ha puesto fin a la ocupación de Gaza es inexacta. | UN | وقال إن ما تدّعيه من أن الانسحاب الانفرادي للمستوطنين والقوات قد أنهى احتلال غزة ادّعاء غير صحيح. |
La historia reciente nos ha enseñado que la retirada prematura de las operaciones de paz ha conducido muchas veces a una reaparición del conflicto y de la violencia. | UN | وأظهر التاريخ الحديث أن الانسحاب السابق لأوانه لعمليات حفظ السلام كثيرا ما يؤدى إلى عودة الصراع والعنف. |
Al Comité le inquieta que en el artículo 218 del Código Penal se disponga que la retirada de una demanda por parte de una víctima haga que se detengan los procedimientos judiciales. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من أن المادة 218 من قانون العقوبات تنص على أن سحب الضحية للقضية يوقف كافة الإجراءات القانونية. |
Siria ha declarado que la retirada de los colonos y de las fuerzas israelíes de Gaza indudablemente es una primera medida, pero esto por sí solo no es suficiente para lograr la paz. | UN | لقد أعلنت سورية أن سحب المستوطنين والقوات الإسرائيلية من غزة خطوة أولى بكل تأكيد، لكن هذا وحده لا يكفي للسلام. |
Deberá otorgarse al Contratista un plazo razonable para hacerse oír antes de que la retirada de dicha preferencia o prioridad sea firme. | UN | وتتاح للمتعاقد فرصة معقولة لسماع رأيه قبل أن يصبح سحب هــذه الأفضليــــة أو الأولويـــة نهائيا. |
La Iniciativa de No Proliferación y Desarme reconoce que la retirada es un derecho que se ajusta al derecho de los tratados. | UN | 7 - وتسلّم مبادرة عدم الانتشار ونزع السلاح بأن الانسحاب حق يتفق مع قانون المعاهدات. |
Reiteraba su argumentación anterior y aducía que la retirada de la queja corroboraba sus argumentos de que ésta era un abuso de procedimiento, que los autores no habían agotado los recursos internos y que los motivos de la ONG que los representaba no eran de buena fe. | UN | وتكرر الدولة الطرف حججها السابقة وتقول إن سحب الشكوى يؤكد حججها بأن تقديم هذه الشكوى ينم على سوء استغلال للعملية، وأن أصحابها لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية وأن دوافع المنظمات غير الحكومية التي تمثل أصحاب الشكاوى لم تكن حسنة النية. |
En ese sentido, estimamos que la retirada del Afganistán de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad será solamente posible una vez que haya presentado un informe al Consejo de Seguridad sobre el cumplimiento del mandato que le encomendó el Consejo. | UN | وفي ذلك الصدد، نعتقد بأن سحب القوة الدولية للمساعدة الأمنية من أفغانستان لن يكون ممكنا إلا بعد أن تكون قدمت تقريرا إلى مجلس الأمن عن الوفاء بولايتها الصادرة عن المجلس. |
El Estado de Kuwait considera que la retirada israelí de la Franja de Gaza es una primera medida que debe seguirse con medidas adicionales de Israel para poner fin a la ocupación, en cumplimiento de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y en preparación para la instauración de un Estado palestino independiente en tierra nacional palestina, con Al-Quds Al-Sharif como su capital. | UN | وتنظر دولة الكويت إلى الانسحاب الإسرائيلي من قطاع غزة باعتباره خطوة أولى يجب أن تتبعها خطوات أخرى لإنهاء الاحتلال، طبقا لما ورد في قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة تمهيدا لإقامة دولة فلسطينية مستقلة على التراب الوطني الفلسطيني وعاصمتها القدس الشريف. |
Ambos países han convenido en que la retirada había de coincidir con un arreglo político del conflicto del Dniester. | UN | واتفق البلدان على أن يكون الانسحاب متزامنا مع تسوية سياسية لنزاع دنيستر. |
Esperamos que la retirada israelí de todos los territorios árabes ocupados, incluyendo Jerusalén y el establecimiento de un Estado palestino independiente, sean los objetivos finales de estos esfuerzos. | UN | ونأمل أن يكون انسحاب اسرائيل من كل اﻷراضي العربية المحتلة، بما فيها القدس، وإقامة دولة فلسطينية مستقلة الهدف النهائي لهذه الجهود. |
5. Reafirmar que la retirada del Tratado no afectará a ningún derecho, obligación o situación jurídica del Estado Parte creados por la ejecución del Tratado antes de la retirada (de conformidad con el artículo 70 de la Convención de Viena sobre el Derechо de los Tratados). | UN | 5 - ويجب التأكيد مجددا أنّ الانسحاب من المعاهدة لا يمس أيّ حق أو التزام أو وضع قانوني للطرف المعني أنشأه تنفيذ المعاهدة قبل إنهائها (وفقا للمادة 70 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات). |
Reitero nuevamente que la retirada que inició Israel y que todavía no ha concluido, no se realizó a fin de demostrar que Israel es una nación amante de la paz, sino que se debe a la valentía de la resistencia libanesa, que obligó a Israel a retirarse del sur del Líbano. | UN | ويود وفدي أن يؤكد مرة أخرى أن هذا الانسحاب الذي لم يكتمل بعد لم يأت من إسرائيل حبا في السلام، بل جاء تحت إصرار الشعب اللبناني والمقاومة اللبنانية البطلة على إلزام الاحتلال الإسرائيلي على الانسحاب من لبنان والجنوب اللبناني. |
También he tenido en cuenta las consecuencias que la retirada de las fuerzas militares sirias, incluido el aparato de inteligencia, tendría para el restablecimiento de la soberanía, la unidad y la independencia política del Líbano. | UN | وأخذتُ في الاعتبار أيضا ما لانسحاب القوات العسكرية السورية، بما في ذلك أجهزة الاستخبارات، من أثر على استعادة سيادة لبنان ووحدته واستقلاله السياسي. |
Mantenemos nuestro apoyo a la pronta aplicación de la resolución 425 (1978) del Consejo de Seguridad y consideramos que la retirada de todas las fuerzas extranjeras del Líbano realzará la soberanía de ese país. | UN | ونؤيد بثبات التنفيذ المبكر لقرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ )١٩٧٨(، ونؤمن بأن انسحاب جميع القوى اﻷجنبية من لبنان سيعزز سيادته. |