Se observan síntomas de que la situación de derechos humanos del resto de la población no serbia ha mejorado. | UN | وثمة مؤشرات على أن حالة حقوق اﻹنسان لمن تبقى من السكان غير الصرب آخذة في التحسن. |
Observando que la situación de los derechos humanos en Myanmar ha dado lugar a corrientes de refugiados hacia los países vecinos creando problemas a esos países, | UN | وإذ تلاحظ أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت إلى تدفق اللاجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية، |
Con respecto a la escuela, el estudio OMS reveló que la situación de las niñas parecía mejorar entre los 11 y los 15 años. | UN | وفيما يتعلق بالمدارس، تكشف هذه الدراسة عن أنه يبدو أن حالة الفتيات تتحسن فيما بين سن 11 إلى 15 سنة. |
Otro factor agravante radica en que la situación de los migrantes puede cambiar, y de hecho cambia, a lo largo del tiempo. | UN | وهناك عامل إضافي يعقد اﻷمر هو أن وضع المهاجرين يمكن أن يتغير بمرور الوقت، بل ويتغير فعلا بمرور الوقت. |
También se le informó de que la situación de las mujeres solteras que tenían que trabajar para ganarse la vida era especialmente precaria en tales circunstancias. | UN | وأبلغ المقرر الخاص بأن حالة النساء غير المتزوجات اللاتي يجب عليهن أن يعملن لكسب عيشهن حالة هشة بوجه خاص في هذه الظروف. |
Observando con preocupación que la situación de Haití sigue constituyendo una amenaza para la paz y la seguridad en la región, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أن الحالة في هايتي لا تزال تشكل تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة، |
Cabe reiterar que la situación de los derechos humanos en Chipre mejoraría mucho si se encontrara una solución global para salir del estancamiento político. | UN | وينبغي التأكيد مجدداً على أن حالة حقوق الإنسان في الجزيرة ستستفيد فائدة كبيرة من إيجاد تسوية شاملة لهذا المأزق السياسي. |
Así la falta de información sobre un país no indica necesariamente que la situación de los derechos humanos sea satisfactoria. | UN | ومن ثم فإن شح المعلومات بصدد بلد ما لا يعني بالضرورة أن حالة حقوق الإنسان مرضية هناك. |
Por consiguiente, la falta de información sobre un país no significa necesariamente que la situación de los derechos humanos en ese país sea satisfactoria. | UN | وهكذا، فإن شح المعلومات بشأن بلد من البلدان ليس بالضرورة مؤشرا على أن حالة حقوق الإنسان فيه تبعث على الارتياح. |
Por consiguiente, puede ser inevitable tener que volver a modificar la fecha de emisión del fallo debido a que la situación de personal del Tribunal sigue empeorando constantemente. | UN | ومن ثم، فقد لا يكون هناك بد من إرجاء إصدار الحكم مجدداً نظراً إلى أن حالة ملاك الموظفين في المحكمة لا تنفك تزداد سوءاً. |
Egoístamente, espero también, ...que la situación de nuestra familia se hará mas acogedora, ...de su valor moral y físico. | Open Subtitles | أتمنى أيضاً بأنانية، أن حالة عائلتنا ستصبح أسهل بطريقة ما كنتيجة لهذه اللفتة السامية ذات التقدير |
Es evidente que la situación de la niñez en general, y en particular la de la niñez en circunstancias especialmente difíciles, es francamente alarmante. | UN | ومن الواضح أن حالة اﻷطفال عموما، وبصفة خاصة اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية، تدعو الى الانزعاج حقا. |
Observando que la situación de los derechos humanos en Myanmar ha dado lugar a corrientes masivas de refugiados que se dirigen a los países vecinos, creando así problemas para los países interesados, | UN | وإذ تلاحظ أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت بالتالي إلى حدوث تدفقات من اللاجئين إلى بلدان مجاورة، وتسببت في خلق مشاكل للبلدان المعنية نتيجة لذلك، |
No obstante, el Pakistán nunca ha emulado la postura arrogante de la India para aducir que la situación de los derechos humanos en nuestro país es perfecta. | UN | غير أن باكستان لم تحذ حذو الهند فتقف في خيــلاء واستخفاف بالعقــول لتدعي أن حالة حقوق اﻹنسان في بلدنا على ما يرام. |
Observó que la situación de la mujer en nada había cambiado en 2000. | UN | ولاحظ أن وضع المرأة قد ظل على حاله خلال عام 2000. |
59. El Relator Especial señala que la situación de la población serbia en Gorski Kotar no es motivo de preocupación grave. | UN | ٩٥ - ويشير المقرر الخاص إلى أن وضع السكان الصرب في غورسكي كوتار لا يدعو إلى القلق الشديد. |
Es necesario recordar que la situación de los Estados insulares es, en muchos sentidos, una fuente de información sobre el porvenir de la humanidad. | UN | ويلزمنا أن نذكر بأن حالة الدول الجزرية الصغيرة يمكنها، من نواح عديدة، أن توفر دلائل على مستقبل البشرية. |
El Gobierno rechazó la alegación de que la situación de la población de habla rusa se había deteriorado. | UN | وقد رفضت الحكومة الادعاء بأن حالة السكان المتحدثين بالروسية آخذة في التدهور. |
Observando con preocupación que la situación de Haití sigue constituyendo una amenaza para la paz y la seguridad en la región, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أن الحالة في هايتي لا تزال تشكل تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة، |
Turquía es un país en rápido desarrollo y es evidente que la situación de la mujer ha empezado a superar las barreras tradicionales. | UN | وتركيا بلد ينمو بسرعة، وأصبح من الحقائق الثابتة أن مركز المرأة بدأ يتغلب على التشدد التقليدي. |
Creemos firmemente que la situación de Taiwán debe examinarse de una manera pragmática a la luz de la realidad política actual. | UN | ونحن نعتقد بشدة أن الوضع في تايوان يتعين بحثه بصورة عملية في ضوء الواقع السياسي الراهن. |
Los delegados de la NLD dijeron que la situación de la libertad de circulación, expresión y organización había mejorado algo a lo largo de los años, pero aún se registraban graves violaciones de estos derechos humanos básicos en el país. | UN | وقال مندوبا العصبة إن حالة حرية الحركة، وحرية التعبير والتنظيم هي أفضل بقليل مما كانت عليه في السنوات السابقة إلا أن الانتهاكات الخطيرة لهذه الحقوق اﻷساسية من حقوق اﻹنسان ما زالت منتشرة في البلاد. |
En la actualidad, pese a que la situación de algunos países en desarrollo ha mejorado considerablemente, crece la distancia entre los países menos desarrollados, que siguen luchando por la supervivencia, y los demás Estados. | UN | واليوم، ومع أن أوضاع عدد من البلدان النامية قد تحسّنت بقدر كبير، فإن الفجوة آخذة في الاتّساع بين أقل البلدان نمواً، التي تكافح من أجل البقاء، وبين سائر البلدان. |
No se puede decir que la situación de la mujer congoleña sea insatisfactoria ni que no haya voluntad política para mejorarla. | UN | وأضافت أنه لا يمكن القول بأن وضع المرأة الكونغوليـة غير مـرض، أو أن الإرادة السياسية لتحسين ظروفها غائبة. |
El Comité toma nota asimismo de los problemas relacionados con la economía de transición y de que la situación de los niños ha empeorado al haber aumentado la pobreza y el desempleo. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك المشاكل المرتبطة باقتصاد التحول وأن حالة اﻷطفال قد ساءت نتيجة ازدياد الفقر والبطالة. |
Sin embargo, reconocemos que la situación de Etiopía y de Eritrea no satisface todas las esperanzas y expectativas de cambios de los últimos años. | UN | ومع ذلك، نسلم بأن الحالة في اثيوبيا واريتريا لا تمثل تلبية لكل اﻵمال والتوقعات التي تولدت عن التغييرات التي حدثت في السنوات القليلة الماضية. |
En estas oficinas informan que la situación de los derechos humanos en Chechenia no ha mejorado durante el último año. | UN | وتفيد تقاريرها بأن أوضاع حقوق الإنسان في الشيشان لم تشهد أي تحسن خلال السنة الفائتة. |
80. Incluso a comienzos de mayo, antes de la intensificación del conflicto, se informó que la situación de los servicios públicos había empeorado puesto que en la ciudad se carecía por completo de gas. | UN | ٠٨- وحتى في أوائل أيار/مايو، وقبل التصعيد الكامل للنزاع، أفادت التقارير بأن الوضع في مجال المرافق العامة يزداد سوءاً ولم يكن هناك أي غاز على اﻹطلاق في المدينة بأكملها. |
Algunos miembros del Consejo manifestaron que la situación de los enjuiciamientos por piratería exigía medidas adicionales para asegurar que los piratas rindieran cuentas de sus actos con las debidas garantías procesales y de conformidad con las normas internacionales. | UN | وأعرب بعض أعضاء المجلس عن رأي مفاده أن الوضع بالنسبة للملاحقة القضائية للقرصنة يحتاج إلى اتخاذ تدابير إضافية تكفل مساءلة القراصنة من خلال إجراءات قانونية حسب الأصول وبما يتماشى مع المعايير الدولية. |
39. La CPUDH señaló que la situación de la infección de tuberculosis era crítica. | UN | 39- وذكرت مفوضة البرلمان الأوكراني لحقوق الإنسان أن الحالة فيما يتعلق بالإصابة بداء السل حرجة. |