| Además, se consideraba que la violencia en las escuelas estaba íntimamente ligada a la violencia en la familia y la comunidad. | UN | وعلاوة على ذلك رئي أن العنف في المدارس مرتبط ارتباطاً وثيقاً بالعنف داخل الأسرة والمجتمع المحلي. |
| Afirmó que la violencia en el distrito de Gali era provocada por grupos enviados desde la parte de la línea de cesación del fuego controlada por Georgia. | UN | وادعي أن العنف في مقاطعة غالي أثارته الأفرقة التي أرسلت من جانب خط النار الذي تسيطر عليه جورجيا. |
| Nos complace que la comunidad internacional se haya pronunciado en forma firme y unánime señalando que la violencia en Libia debe terminar. | UN | ويسعدنا أن المجتمع الدولي تكلم بصوت واحد قوي ليعلن أن العنف في ليبيا يجب أن يتوقف. |
| Baste manifestar que, en la mayoría de las culturas africanas, se considera que la violencia en el seno de la familia es un asunto privado. | UN | ويكفي القول بأن العنف في محيط الأسرة يعتبر، في معظم الثقافات الأفريقية، مسألة خاصة. |
| Bueno, las estadísticas muestran que la violencia en el hogar es un comportamiento aprendido. | Open Subtitles | حسناً، تظهر الاحصاءات بأن العنف في المنزل هو سلوك مكتسب |
| Al Comité le preocupa además que la violencia en las escuelas, incluido el empleo de castigos corporales por parte de los docentes, ha ido en aumento en las seis provincias del país. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن العنف في المدارس، بما في ذلك لجوء المدرسين إلى العقوبة البدنية، لم يفتأ يزداد في محافظات البلد الست. |
| • Iniciar campañas amplias de concientización pública, como las de " tolerancia cero " , en que la violencia en contra de la mujer se considera inaceptable, y realizar inversiones en esa esfera; | UN | ● القيام بحملات شاملة للتوعية العامة والاستثمار فيها، من قبيل حملات " لا تسامح " ، لغرس رفض العنف ضد المرأة؛ |
| Se refería a conflictos que se habían " étnicizado " y dijo que estimaba que la violencia en la antigua Yugoslavia se debía a una combinación de un Estado débil y de un conflicto étnicizado. | UN | وأشار إلى منازعات أُضفي عليها طابع عرقي، فقال إنه يرى أن العنف في يوغوسلافيا سابقاً كان سببه مزيج من عاملين هما ضعف الدولة وإضفاء طابع عرقي على النزاع. |
| Nos preocupa profundamente el hecho de que la violencia en el Oriente Medio siga perpetrándose por una parte contra la otra, a pesar de que la comunidad internacional y el Consejo de Seguridad han expresado claramente que aborrecen esa situación. | UN | إننا نشعر بقلق شديد حيال حقيقة أن العنف في الشرق الأوسط ما زال يرتكبه جانب واحد ضد الجانب الآخر، بالرغم من الإعراب الواضح للمجتمع الدولي ومجلس الأمن عن الاشمئزاز من تلك الحالة. |
| Los estudios demuestran que la violencia en los orfanatos es seis veces mayor que en los hogares de guarda, y en aquellos, los niños tienen cuatro veces más posibilidades de sufrir abusos sexuales. | UN | ووجدت الدراسات أن العنف في هذه المؤسسات السكنية أكثر بمقدار ست مرات عنه في دور الحضانة، وأن احتمال تعرض الأطفال للاعتداء الجنسي فيها يزيد بمقدار أربع مرات. |
| A las mujeres que han padecido violencia doméstica y maltrato, o que puedan estar en situación de riesgo, se les debería enseñar que la violencia en el seno de la familia es inaceptable y que tienen derechos jurídicos que las protegen. | UN | وينبغي تعليم المرأة التي تعاني من العنف الأسري أو سوء المعاملة الأسرية أو قد تكون معرضة لخطر حدوث هذا، أن العنف في إطار الأسرة مسألة غير مقبولة وأن لها حقوقا قانونية تحميها. |
| Impacto sobre las regiones vecinas. Es evidente que la violencia en Kosovo y el desplazamiento de las poblaciones comienza a tener graves consecuencias sobre las regiones vecinas. | UN | ٩٤ - التأثير على المناطق المجاورة: من الواضح أن العنف في كوسوفو وتشرد السكان بدأ يؤثر تأثيرا خطيرا على المناطق المجاورة. |
| Es lamentable que la violencia en el estado de Rakhine haya estallado justo cuando Myanmar está obteniendo un reconocimiento general por su transición democrática sin problemas y cuando el Gobierno está haciendo todo lo posible para llevar a los instigadores de los hechos ante la justicia. | UN | ومن المؤسف أن العنف في ولاية راخين قد اندلع في نفس اللحظة التي كانت تكتسب فيها ميانمار اعترافا على نطاق واسع بتحولها الديمقراطي السلس، وتبذل الحكومة قصارى جهدها من أجل تقديم المحرضين على هذا الحاث إلى العدالة. |
| Observó que la violencia en las escuelas era una barrera para la educación de calidad. | UN | ولاحظت اليونيسيف أن العنف في المدارس يعوق الحصول على التعليم الجيد(88). |
| 645. Las cifras antes referenciadas nos muestran que la violencia en el país ha disminuido y la seguridad para los ciudadanos y ciudadanas ha aumentado considerablemente en los últimos años, gracias de la puesta en marcha y consolidación de la PSD. | UN | 646- وتُظهِر الأرقام المذكورة أعلاه أن العنف في كولومبيا انخفض وزاد أمن المواطنين زيادة ملموسة في السنوات القليلة الماضية بفضل تنفيذ سياسة الأمن الديمقراطي وتعزيزها. |
| Sin embargo, cada vez se ha hecho más evidente que toda forma de violencia impide el adelanto de la mujer, y que la violencia en el hogar es solamente uno de los aspectos de la cuestión más amplia de la violencia contra las mujeres. | UN | ومن ناحية أخرى تزايد الوعي بأن العنف في شكل من أشكاله يحول دون نهوض المرأة وأن العنف في اﻷسرة مجرد جانب واحد لمشكلة أعم هي العنف الذي يرتكب ضد النساء. |
| Ya ha habido mejoras importantes en los métodos de presentación de informes sobre la violencia familiar, y la policía tiene conciencia del hecho de que la violencia en el hogar tiene efectos sobre todos los interesados, no únicamente sobre las víctimas y los perpetradores. | UN | وقد سجلت بالفعل تحسينات كبيرة في طرق الإبلاغ عن العنف الأسري، وأبلغت دوائر الشرطة بأن العنف في المنـزل لا يؤثر على الضحايا والمرتكبين فحسب، بل على جميع المعنيين. |
| En ese contexto, acogieron con satisfacción la noticia de que la violencia en las granjas se había reducido considerablemente, y que los pocos incidentes denunciados estaban siendo tratados por el sistema de justicia penal, conforme al derecho, sin tener en cuenta la filiación política de los presuntos autores de los delitos. | UN | وفي هذا الخصوص، أعربوا عن سرورهم لأن العنف في المزارع قد خفّ إلى حد كبير، ولأن الحوادث القليلة التي يُبلّغ عنها تجري معالجتها في إطار نظام العدالة الجنائية، تطبيقا لسيادة القانون، بغض النظر عن الانتماء السياسي لمرتكبي هذه الحوادث المزعومين. |
| • Iniciar campañas amplias de concientización pública, como las de “tolerancia cero”, en que la violencia en contra de la mujer se considera inaceptable, y realizar inversiones en esa esfera; | UN | ● القيام بحملات شاملة للتوعية العامة والاستثمار فيها، من قبيل حملات " لا تسامح " ، لغرس رفض العنف ضد المرأة؛ |
| Han demostrado que la violencia en contra de la opinión pública no funciona. | UN | وأنهم، بمواصلة المشاركة، سيبرهنون على أن العنف ضد الرأي لن يجدي. |
| A través de estas directivas, surge claramente que la violencia en la pareja y la violencia intrafamiliar son objeto de una tolerancia cero. | UN | ومن خلال هذين التوجيهين، يبدو من الواضح أن العنف بين الزوجين والعنف داخل الأسرة لا مجال للتسامح بشأنهما. |
| Siempre se ha comprobado que la violencia en el seno de las comunidades constituye uno de los principales móviles de la demanda de armas, y de hecho a menudo es el más importante. | UN | ولقد تبين باستمرار أن العنف داخل المجتمعات هو أحد الدوافع الرئيسية، بل يغلب أن يكون الدافع الرئيسي، للطلب على الأسلحة. |