ويكيبيديا

    "que las afirmaciones de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن ادعاءات
        
    • أن ادعاء
        
    • أن تأكيدات
        
    • أن تصريحات
        
    El Estado parte llega a la conclusión de que las afirmaciones de la autora relativas a un examen médico obligatorio de su estado de salud física y mental carecen de fundamento, puesto que es imposible obligarla a someterse a ese examen. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن ادعاءات صاحبة البلاغ فيما يتعلق بإخضاعها لفحص طبي إجباري لتقييم حالتها الصحية البدنية والعقلية، لا أساس لها لأنه لا يمكن إخضاعها قسراً لمثل ذلك الفحص.
    El Estado parte sostiene que las afirmaciones de las autoras sobre la falta de actuación y la paralización de la investigación por parte de las autoridades de orden público carecen de fundamento. UN وتزعم الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبتي البلاغ بشأن تقاعس سلطات إنفاذ القانون عن التحقيق ووقفها للتحقيق لا تستند إلى أي أساس.
    El Estado parte sostiene que las afirmaciones de las autoras sobre la falta de actuación y la paralización de la investigación por parte de las autoridades de orden público carecen de fundamento. UN وتزعم الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبتي البلاغ بشأن تقاعس سلطات إنفاذ القانون عن التحقيق ووقفها للتحقيق لا تستند إلى أي أساس.
    El Comité considera que las afirmaciones de la autora en este sentido son insostenibles, y por tanto, la acusación es inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. UN وترى اللجنة أن ادعاء صاحبة البلاغ في هذا الصدد لا يمكن قبوله ومن ثم فهو غير مقبول بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري.
    El tribunal llegó a la conclusión de que las afirmaciones de culpabilidad en los medios de difusión UN وتوصلت المحكمة إلى أن تأكيدات التهمة في وسائط الإعلام
    Declara que si el autor creía que las afirmaciones de la Presidenta vulneraban sus derechos civiles y políticos, disponía de recursos internos en virtud de la Constitución y del Código Penal de Sri Lanka contra los medios de comunicación, para impedirles que publicaran o difundieran esa información, o para actuar contra ellos. UN وتقول الدولة الطرف إنه إذا كان صاحب البلاغ يظن أن ادعاءات الرئيسة قد انتهكت حقوقه المدنية والسياسية، فإن الدستور وقانون العقوبات في سري لانكا يوفران له سبل الانتصاف من أجهزة الإعلام، بمنعها من نشر أو بث أي معلومات، أو باتخاذ الإجراءات اللازمة بحقها.
    Indica que la principal queja de los autores se refiere a la supuesta imposibilidad de la defensa de interrogar a sus peritos en el acto del juicio oral y que el resto de las quejas son complementarias y agrega que las afirmaciones de los autores se hayan en abierta contradicción con el acta del juicio oral. UN وتذكر الدولة الطرف أن الشكوى الأساسية لصاحبي البلاغين تتعلق بعدم تمكن محامي الدفاع، على حد زعمهما، من استجواب خبيري الدفاع أثناء المرافعات الشفهية، أما الشكاوى الأخرى فجميعها ثانوية، وتضيف الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبي البلاغين تتناقض تماماً مع محضر المرافعات الشفهية.
    4.4 El Estado parte considera que las afirmaciones de las Sras. Dayras y Zeghouani en el sentido de que optaron por no tener hijos debido a que no podían transmitir su apellido a sus hijos son especulativas y abusivas. UN 4-4 وتعتبر الدولة الطرف أن ادعاءات السيدة دايراس والسيدة زغواني بأنهما اختارتا البقاء من غير أولاد لأنهما محرومتان من إعطاء اسمهما العائلي لأولادهما إنما هي ادعاءات افتراضية وتعسفية.
    4.2 El Estado parte alega además que las afirmaciones de la autora no están suficientemente fundamentadas o incluso son abusivas en el sentido del artículo 3 del Protocolo Facultativo del Pacto. UN 4-2 وتلاحظ الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبة البلاغ غير مدعّمة بالأدلة الكافية بل إنها تنطوي على إساءة استعمال لحق تقديم البلاغات بالمعنى الوارد في المادة 3 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد.
    7.5 El Comité entiende que las afirmaciones de las autoras han quedado suficientemente fundadas a efectos de la admisibilidad y, por lo tanto, procede a examinarlas en cuanto al fondo, de conformidad con el artículo 5, párrafo 2, del Protocolo Facultativo. UN 7-5 وترى اللجنة أن ادعاءات صاحبتي البلاغ تدعمها أدلة كافية لأغراض المقبولية، ومن ثم تنتقل اللجنة إلى النظر في الأسس الموضوعية للبلاغ وفقاً للفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    7.5 El Comité entiende que las afirmaciones de las autoras han quedado suficientemente fundadas a efectos de la admisibilidad y, por tanto, procede a examinarlas en cuanto al fondo, de conformidad con el artículo 5, párrafo 2, del Protocolo Facultativo. UN 7-5 وترى اللجنة أن ادعاءات صاحبتي البلاغ تدعمها أدلة كافية لأغراض المقبولية، ومن ثم تنتقل إلى النظر في الأسس الموضوعية للبلاغ وفقاً للفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    8.5 El Comité considera que las afirmaciones de los autores en relación con los artículos 19 y 21 del Pacto están suficientemente fundamentadas a efectos de admisibilidad, las declara admisibles y procede a examinarlas en cuanto al fondo. UN 8-5 وترى اللجنة أن ادعاءات أصحاب البلاغ بموجب المادتين 19 و21 من العهد مدعمة بأدلة كافية لأغراض المقبولية، وتعلن أن هذه الادعاءات مقبولة وتشرع في النظر في أسسها الموضوعية.
    8.5 El Comité considera que las afirmaciones de los autores en relación con los artículos 19 y 21 del Pacto están suficientemente fundamentadas a efectos de admisibilidad, las declara admisibles y procede a examinarlas en cuanto al fondo. UN 8-5 وترى اللجنة أن ادعاءات أصحاب البلاغ بموجب المادتين 19 و21 من العهد مدعمة بأدلة كافية لأغراض المقبولية، وتعلن أن هذه الادعاءات مقبولة وتشرع في النظر في أسسها الموضوعية.
    4.3 En cuanto al fondo de la comunicación, el Estado parte sostiene que las afirmaciones de la autora no se basan en hechos y pruebas fidedignos, sino en meras sospechas. UN 4-3 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، تؤكد الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبة البلاغ لا تستند إلى وقائع وأدلة موثوق بها، وإنما إلى مجرد شبهة.
    El Comité también toma nota del argumento del Estado parte de que las afirmaciones de la autora se basan en meras sospechas y que, en el marco del procedimiento de habeas corpus, no pudo probar que su esposo hubiera sido detenido y privado de libertad por agentes del Estado. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً حجة الدولة الطرف التي مفادها أن ادعاءات صاحبة البلاغ تستند إلى مجرد شبهة؛ وأنها لم تتمكن، في إطار إجراءات استصدار أمر إحضار للمثول أمام قاض، من إثبات توقيف زوجها واحتجازه من قبل أعوان الدولة.
    El Gobierno, y el Presidente José Eduardo dos Santos, consideraron que las afirmaciones de la UNITA no constituían sino una táctica diversionaria en vísperas de la reunión del Consejo de Seguridad sobre Angola y citaron otras diversas razones políticas, diplomáticas y militares para rechazar las afirmaciones. UN واعتبرت الحكومة والرئيس خوسيه ادواردو دوس سانتوس أن " ادعاءات يونيتا ليست إلا تكتيكات لصرف اﻷنظار عشية اجتماع مجلس اﻷمن بشأن أنغولا " وذكرا عدة أسباب سياسية ودبلوماسية وعسكرية أخرى لرفض هذه الادعاءات.
    " El Gobierno del Camerún desea hacer saber que las afirmaciones de las autoridades de Nigeria que pretenden hacer creer que el Camerún está concentrando tropas con miras a lanzar un ataque militar contra Bakassi carecen de todo fundamento y constituyen tan sólo una nueva maniobra para justificar la agresión constante y la escalada de armamentos que ese país agresor lleva a cabo permanentemente en la zona. UN " تحرص حكومة الكاميرون على أن تعلن أن ادعاءات السلطات النيجيرية، التي تزعم أن الكاميرون يقوم بحشد قواته بغية شن هجوم عسكري على باكاسي، لا أساس لها من الصحة، وأنها ليست إلا مناورة جديدة تهدف إلى تبرير العدوان المستمر والتصعيد المسلح اللذين لا يكف هذا البلد المعتدي عن ممارستهما في المنطقة.
    El Comité considera que las afirmaciones de la autora en este sentido son insostenibles, y por tanto, la acusación es inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. UN وترى اللجنة أن ادعاء صاحبة البلاغ في هذا الصدد لا يمكن قبوله ومن ثم فهو غير مقبول بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري.
    Además, el Estado parte mantiene que las afirmaciones de las autoras de que serían objeto de un trato contrario al artículo 3 carecen del nivel mínimo de fundamentación requerido a los efectos de la admisibilidad. UN وعلاوة على ذلك، ترى الدولة الطرف أن ادعاء صاحبتي الشكوى أنهما ستتعرضان لمعاملة تعد انتهاكاً للمادة 3 لا يرقى إلى المستوى الأساسي من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية.
    Además, el Estado parte mantiene que las afirmaciones de las autoras de que serían objeto de un trato contrario al artículo 3 carecen del nivel mínimo de fundamentación requerido a los efectos de la admisibilidad. UN وعلاوة على ذلك، ترى الدولة الطرف أن ادعاء صاحبتي الشكوى أنهما ستتعرضان لمعاملة تعد انتهاكاً للمادة 3 لا يرقى إلى المستوى الأساسي من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية.
    El Tribunal concluyó que las afirmaciones de Páez en la mencionada emisora (en las que acusaba a Tabares de agresión armada) eran falsas y constitutivas de desacato y difamación. UN وخلصت المحكمة إلى أن تأكيدات باييس فيما يتعلق باﻹذاعة المشار إليها )التي اتهم على موجاتها تاباريس بالعدوان المسلح( كانت تأكيدات كاذبة وتشكل احتقاراً وقذفا.
    4.5. El Estado Parte reitera que las afirmaciones de la Sra. Kjærsgaard carecían de cualquier contenido racista. UN 4-5 وتؤكد الدولة الطرف من جديد أن تصريحات السيدة كيارسغارد خالية من كل محتوى عنصري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد