Estimaban que las corrientes de tecnología no se podían dejar sólo al sector privado. | UN | وأعربوا عن رأيهم الذي مفاده أن تدفقات التكنولوجيا لا يمكن أن تُترك للقطاع الخاص. |
Nos causa una cierta preocupación el hecho de que las corrientes de asistencia oficial para el desarrollo continúen disminuyendo a escala mundial. | UN | ومما يدعو إلى القلق بالنسبة لنا أن تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية العالمية تتناقص باستمرار. |
Diversos estudios estadísticos mostraban que las corrientes migratorias eran universales. | UN | وتبين الدراسات اﻹحصائية أن تدفقات اللاجئين ظاهرة عالمية. |
Sin embargo, el hecho de que las corrientes sean mixtas no justifica la confusión sistemática, y a veces intencional, entre los refugiados y los demás. | UN | إلا أن التدفقات المختلفة لا تبرر الخلط المنتظم، والمتعمد أحيانـا، بين اللاجئين وغيرهم. |
Hay acuerdo general en que las corrientes de capital a los países en desarrollo están grandemente influidas por las fluctuaciones de la liquidez mundial. | UN | وهناك إقرار عام بأن تدفقات رؤوس الأموال إلى البلدان النامية تتأثر إلى حد كبير بتقلبات السيولة العالمية. |
Algunos expertos subrayaron que las corrientes de IED sólo se dirigían a un corto número de países en desarrollo y por lo tanto no podían satisfacer plenamente la necesidad de tecnología para resolver los problemas ambientales mundiales. | UN | ولاحظ بعض الخبراء أن تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر تتجه إلى عدد ضئيل فقط من البلدان النامية ومن ثم لا تستطيع أن تلبي تماماً الاحتياجات التكنولوجية على نحو يعالج المشاكل البيئية العالمية. |
Por ello, es especialmente desconcertante que las corrientes de asistencia del CAD se hayan empezado a reducir en los últimos años. | UN | ولذلك فإنه مما يبعث على الانشغال الشديد، أن تدفقات المعونة من بلدان اللجنة بدأت أيضا تشهد انخفاضا خلال السنوات اﻷخيرة. |
Puede que sea así, pero a mi delegación le preocupa que las corrientes de capital privado se dirijan sólo a algunos países determinados. | UN | وقد يكون ذلك صحيحا، ولكن وفد بلدي يقلقه أن تدفقات رأس المال الخاص لا توجه إلا إلى حفنة مختارة من البلدان. |
Es verdad que las corrientes de las empresas multinacionales, es decir, sus corrientes de inversión extranjera directa, se concentran en una cuantas regiones. | UN | وصحيح أن تدفقات هذه الشركات أي تدفقاتها من الاستثمارات الأجنبية المباشرة، مركزة في مناطق قليلة. |
Reconociendo que las corrientes de remesas constituyen uno de los aspectos importantes de la migración internacional, | UN | وإذ تدرك أن تدفقات التحويلات تمثل أحد الجوانب المهمة للهجرة الدولية، |
Reconociendo que las corrientes de remesas constituyen uno de los aspectos importantes de la migración internacional, | UN | وإذ تدرك أن تدفقات التحويلات تمثل أحد الجوانب المهمة للهجرة الدولية، |
Se dijo asimismo que las corrientes de capitales privados por corto tiempo eran propensas a la inestabilidad y que podría ser necesario controlarlas. | UN | وذُكر أيضا أن تدفقات رأس المال الخاص القصيرة الأجل تتعرض لعدم الاستقرار وقد يلزم مراقبة هذه التدفقات. |
En segundo lugar, no se puede dejar que las corrientes de capital dependan exclusivamente de las fuerzas del mercado. | UN | والثاني أن تدفقات رؤوس الأموال لا يمكن تركها حصراً لقوى السوق. |
Sin embargo, el hecho de que las corrientes sean mixtas no justifica la confusión intencional, y a veces sistemática, entre los refugiados y los demás. | UN | إلا أن التدفقات المختلفة لا تبرر الخلط المنتظم، والمتعمد أحيانا، بين اللاجئين وغيرهم. |
También se señaló que las corrientes privadas serían cada vez más selectivas al escoger países, sobre la base del riesgo crediticio. | UN | وأشير أيضا إلى أن التدفقات الخاصة ستميز على نحو متزايد بين البلدان على أساس مخاطر الائتمان. |
Se manifestó la opinión de que en los mercados de capital se deberían liberalizar las corrientes a largo plazo, antes que las corrientes a corto plazo. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن التدفقات الطويلة الأجل في الأسواق المالية ينبغي أن تُحرر قبل التدفقات القصيرة الأجل. |
Otras consideraron que las corrientes de recursos del sector privado deberían complementar la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وأعربت وفود أخرى عن الرأي بأن تدفقات موارد القطاع الخاص ينبغي أن تكمل المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Reconociendo que las corrientes de remesas constituyen una fuente de capital privado, complementan el ahorro interno y contribuyen al bienestar de quienes las reciben, | UN | وإذ تسلم بأن تدفقات التحويلات تمثل مصادر لرأس المال الخاص وتكمل المدخرات المحلية وتعتبر مفيدة في تحســــين رفاه المتلقين لها، |
Las remesas a los países en desarrollo se distribuyen de manera más equilibrada que las corrientes de capitales. | UN | والتحويلات موزعة على نحو أكثر انتظاما من التدفقات الرأسمالية إلى البلدان النامية. |
A este respecto, hay que tener presente que las corrientes de retornados continuarán después de diciembre de 1994, al igual que otros programas humanitarios, como los de limpieza de minas y reinserción de los soldados desmovilizados. | UN | ويجب أن يوضع في الاعتبار، في هذا الصدد، أن تدفق العائدين سيستمر إلى ما بعد كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، شأنه شأن برامج انسانية أخرى مثل إزالة اﻷلغام وإعادة إدماج الجنود المسرحين. |
Es importante garantizar que las corrientes de ayuda destinadas a los países africanos sean suficientes, estables y previsibles e incentiven la financiación de programas de inversión, en particular en materia de infraestructuras. | UN | ومن الأهمية بمكان كفالة أن تكون تدفقات المعونة نحو البلدان الأفريقية كافية ويمكن التعويل عليها والتنبؤ بها، وأن تمكَن من تحفيز التمويل لبرامج الاستثمار، لا سيما في مجال البنية التحتية. |
El PNUD ha reconocido que las corrientes de recursos privados son ahora mucho menores que la asistencia oficial para el desarrollo y, como parte de su estrategia de movilización de recursos, está tratando de aprovechar al sector privado como otra fuente de financiación sin comprometer ninguno de los principios de neutralidad en la asistencia multilateral. | UN | ويقر البرنامج اﻹنمائي بأن التدفقات من الموارد الخاصة أصبحت تتضاءل إلى جانبها حاليا المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وبأنه يسعى كجزء من استراتيجيته في مجال تعبئة الموارد إلى الاستفادة من القطاع الخاص بوصفه مصدرا إضافيا للتمويل دون المساس على أي نحو بمبادئ الحياد في مجال المساعدة المتعددة اﻷطراف. |
Reconociendo que las corrientes de inversiones extranjeras hacia los países en desarrollo resultarán facilitadas y promovidas si disminuyen las preocupaciones derivadas de riesgos no comerciales; | UN | وإقرارا بأن تدفق الاستثمار اﻷجنبي على البلدان النامية سيسهله ويشجع عليه تخفيف جوانب القلق المتصلة بمخاطر غير تجارية؛ |
43. Se esperaba que las corrientes de inversión privada aumentaran sustancialmente después de los acuerdos entre Israel y Palestina. | UN | ٣٤- كان متوقعاً أن تزيد تدفقات الاستثمار الخاص زيادة كبيرة في أعقاب إبرام الاتفاقات بين اسرائيل وفلسطين. |
Señaló que, según las conclusiones convenidas de la Reunión, algunos países tenían más éxito que otros en cuanto a atraer IED, y que las corrientes de IED estaban concentradas en un grupo reducido de países. | UN | ولاحظ بالاستناد إلى الاستنتاجات المتفق عليها في الاجتماع أن بعض البلدان حالفها أكثر من غيرها النجاح في اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر وأن تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر قد تركزت في مجموعة صغيرة من البلدان. |
Según la rapidez con que las corrientes comerciales vuelvan a los niveles anteriores a la clausura de las fronteras y la posibilidad de que los trabajadores regresen a su trabajo en Israel, las proyecciones revisadas indican una pérdida de hasta 800 millones de dólares en el PNB durante el curso de 1996. | UN | ووفقا لمعدل عودة تدفقات التجارة إلى مستوياتها السابقة على اﻹغلاق واحتمال عودة العمال إلى أعمالهم في اسرائيل، يلاحظ أن الاسقاطات المنقحة تتنبأ بحدوث خسارة تبلغ ٨٠٠ مليون دولار في الناتج القومي اﻹجمالي خلال عام ١٩٩٦. |
Los países en desarrollo sufrieron considerablemente por la crisis financiera mundial, puesto que las corrientes comerciales menguaron, los precios de los productos básicos cayeron, las entradas de capital se desplomaron, los costos de financiación externa aumentaron y los tipos de cambio oscilaron significativamente. | UN | وقد عانت البلدان النامية بدرجة كبيرة من الأزمة المالية العالمية، في ظل انخفاض تدفقات التجارة، وانخفاض أسعار السلع الأساسية، والانعكاس الحاد في تدفقات رأس المال، والزيادة الكبيرة في تكاليف التمويل الخارجي، والتقلبات الكبيرة في أسعار الصرف. |
El Sr. CHAUDHARY (Nepal) dice que las corrientes de refugiados y personas desplazadas, provocadas por luchas políticas, conflictos étnicos y violaciones de los derechos humanos en muchas regiones, son un gran desafío para la comunidad internacional. | UN | ٣٤ - السيد شودري )نيبال(: قال إن تدفقات اللاجئين والمشردين الناتجة عن المشاكل السياسية والمنازعات العرقية وانتهاكات حقوق اﻹنسان في كثير من أنحاء العالم تمثل تحديا خطيرا للمجتمع الدولي. |
No obstante, no es probable que las corrientes de capital vuelvan rápidamente a los niveles anteriores a la crisis. | UN | غير أنه ليس من المرجح أن تعود تدفقات رؤوس الأموال بسرعة إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
Este tipo de asistencia todavía tiene su origen principalmente en fuentes oficiales debido a que las corrientes de capital privado rehuyen en gran parte dirigirse a África. | UN | ولا يزال يتعين أن يأتي ذلك غالباً من مصادر رسمية ﻷن تدفقات رأس المال الخاص تتخطى أفريقيا الى حد كبير. |