90. La mayoría de los estudios monográficos muestran que las economías estancadas son las menos capacitadas para aplicar normas ambientales. | UN | ٠٩- وتشير أغلبية الدراسات اﻹفرادية إلى أن الاقتصادات الراكدة أقل قدرة من غيرها على تنفيذ المعايير البيئية. |
Las investigaciones empíricas confirman en todos los casos que las economías más diversificadas sufren menores pérdidas a causa de los desastres naturales y se recuperan con mayor rapidez que las economías menos diversificadas. | UN | ومن النتائج الواسعة الانتشار التي خلصت إليها البحوث التجريبية أن الاقتصادات الأكثر تنوعا تتعرض بشكل أقل لخسائر ناجمة عن الأخطار الطبيعية وتنتعش بشكل أسرع من الاقتصادات الأقل تنوعا. |
A ese respecto, la Comisión señala que las economías resultantes de los puestos vacantes se tratarán en el contexto del primer informe de ejecución. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة الاستشارية إلى أن الوفورات الناشئة عن الشواغر سيتم تناولها في إطار تقرير اﻷداء اﻷول. |
La CAPI ha estimado que las economías por este concepto ascenderán a 5 millones de dólares en 1996, y a 10 millones anuales de allí en adelante. | UN | تقدر لجنة الخدمة المدنية الدولية أن الوفورات لعام ١٩٩٦ ستبلغ ٥ ملايين دولار، و ١٠ ملايين دولار في السنة بعد ذلك. |
Esas redes deberían resultar especialmente útiles para la cooperación entre las autoridades encargadas de la competencia de los Estados recién industrializados dado que las economías de esos países siguen estando estrechamente interconectadas. | UN | ويتوقع أن تكون هذه الشبكات ثمينة جدا للتعاون فيما بين سلطات المنافسة في البلدان المُصﱠنعة حديثا نظرا الى أن اقتصادات هذه البلدان مازالت مترابطة على نحو وثيق. |
Reconoce que las economías deben servir a los pueblos. | UN | وتعتــرف خطة للتنمية بأن الاقتصادات ينبغي أن تخدم الناس. |
Se informó a la Comisión Consultiva de que las economías se debieron principalmente a las interrupciones en la ejecución de los planes operacionales debido al rápido deterioro de las condiciones de seguridad en Somalia. | UN | وأبلغت اللجنة بأن الوفورات تعزى أساسا إلى تعطل تنفيذ خطط العمليات بسبب التدهور السريع في الظروف اﻷمنية في الصومال. |
La más inmediata es que las economías pequeñas, que dependen del comercio, no pueden aplicar, a partir de sus recursos propios, los paquetes de estímulo keynesianos que se han vuelto a poner de moda. | UN | وتكمن الحقيقة المباشرة في أن الاقتصادات الصغيرة والمنفتحة والمعتمدة على التجارة لا يمكنها، بمواردها الذاتية وحدها، أن تنفذ برامج تحفيز الاقتصاد المستندة إلى النظرية الكيدية التي عادت إلى الواجهة. |
Del mismo modo, se recalcó que las economías asiáticas de rápido crecimiento tuvieron éxito al mantener un tipo de cambio competitivo y al financiar el crecimiento con la inversión interna. | UN | ومن هذا المنطلق نفسه، تم التأكيد على أن الاقتصادات الآسيوية النامية بسرعة قد أحسنت صنعاً بالمحافظة على سعر صرف تنافسي ونمو في التمويل مع الاستثمار المحلي. |
Por tanto, es evidente que las economías en desarrollo son las más afectadas. | UN | ولذلك، من الواضح أن الاقتصادات النامية هي الأكثر تضررا. |
Debería quedar claro que las economías nacionales ya no están desconectadas de la economía mundial. | UN | وينبغي توضيح أن الاقتصادات الوطنية لم تعد بمعزل عن الاقتصاد العالمي. |
La CAPI ha estimado que las economías por este concepto ascenderán a 5 millones de dólares en 1996, y a 10 millones anuales de allí en adelante. | UN | تقدر لجنة الخدمة المدنية الدولية أن الوفورات لعام ١٩٩٦ ستبلغ ٥ ملايين دولار، و ١٠ ملايين دولار في السنة بعد ذلك. |
La Oficina consideró que las economías previstas se habían logrado en el caso de la administración del garage. | UN | وتبين للمكتب أن الوفورات المنتظرة لم تتحقق فيما يتصل بإدارة مرأب السيارات. |
Se le ha informado también de que las economías que se realicen reduciendo el número de reuniones de expertos se destinarán a aumentar el número de expertos que asisten a cada una de ellas. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا أن الوفورات التي قد تنشأ نتيجة لتقليص عدد اجتماعات الخبراء ستستخدم لزيادة عدد الخبراء في كل اجتماع. |
La revisión de las tendencia de los gastos en 1998 demuestra que las economías compensarán esas nuevas necesidades. | UN | وقد أوضح استعراض اتجاهات نفقات عام ١٩٩٨ أن الوفورات ستعاوض تلك الاحتياجات اﻹضافية. |
Estos procesos muestran que las economías de la región no serían inmunes a un rápido enfriamiento de la economía mundial. | UN | وتبيّن هذه التطورات أن اقتصادات المنطقة لن تكون في أمان من تراجع سريع يشهده الاقتصاد العالمي. |
Un delegado señaló que las economías de América Latina eran diferentes y que cada una se debería tratar de manera individual. | UN | وأشار أحد المندوبين إلى أن اقتصادات بلدان أمريكا اللاتينية مختلفة، وأن كلاً منها ينبغي تناوله بصورة فردية. |
Asimismo, se reconoce que las economías deberían estar al servicio de los seres humanos. | UN | وتسلم كذلك بأن الاقتصادات ينبغي أن تكون في خدمة الناس. |
Se informó a la Comisión Consultiva de que las economías resultantes para el período ascendieron a 1.141.300 dólares. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن الوفورات التي تحققت من ذلك للفترة المشمولة بالتقرير بلغت 300 141 1 دولار. |
Por otro lado, somos plenamente conscientes que la tecnología de la información y las comunicaciones representa una oportunidad que las economías emergentes en desarrollo no deben desaprovechar. | UN | وفي الوقت نفسه، نعي تماما أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تمثل فرصة للاقتصادات النامية الناشئة ينبغي عدم إهدارها. |
Asimismo, se complace en observar que las economías y recuperaciones de gastos resultantes de las medidas adoptadas por la OSSI han aumentado sustancialmente en varias categorías. | UN | ويلاحظ الوفد أيضا مع الارتياح أن وفورات التكاليف والمبالغ المستردة، نتيجة اﻹجراءات التي اتخذها المكتب، زادت زيادة هامة في العديد من الفئات. |
Por lo mismo, cabe esperar que las economías de elevado crecimiento mantengan su nivel de ahorro. | UN | وفي الوقت ذاته، يمكن أن يتوقع من الاقتصادات ذات النمو المرتفع أن تواصل أداءها في مجال الادخار. |
Es esencial reconocer que las economías de los países en desarrollo son vulnerables y que el enfoque de mercado es inadecuado. | UN | ولا بد من الاعتراف بأن اقتصادات البلدان النامية تتسم بالضعف وأن النهج السوقية ليست ملائمة. |
La Escuela de Chicago afirma que las economías de mercado del mundo real producen resultados en gran medida eficientes (el llamado “óptimo de Pareto”) que la política pública no puede mejorar. Así, pues, cualquier intervención estatal en la economía ha de perjudicar a alguien. | News-Commentary | تدّعي "مدرسة شيكاغو" بأن اقتصاديات السوق في العالم الحقيقي تصدر نتائج قليلة الفعالية ـ كما يدعونها "باريتو أوبتيمال"ـ لا يمكن للسياسات العامة أن تتطور بالاعتماد عليها. وبالتالي فإن أي تدخل حكومي في الاقتصاد سيزيد الطين بلة. |
También era evidente que no había concluido la evolución de las estructuras de las instituciones internacionales, en particular en cuanto a que las economías en desarrollo y las economías en transición adoptasen normas de conducta prudente. | UN | ومن الواضح أيضا أن الهيكل الناشئ للمؤسسات الدولية هيكل غير كامل لا سيما بالنظر إلى ضرورة إشراك البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في عملية وضع القواعد والمعايير المنظمة للسلوك الرشيد. |
12. El representante de Israel dijo que su Gobierno consideraba el mejoramiento de la situación económica en la zona bajo el control de la Autoridad Palestina un objetivo importante, ya que las economías de Israel y de Palestina estaban estrechamente interrelacionadas. | UN | 12- وقال ممثل إسرائيل إن حكومته تعتبر تحسين الوضع الاقتصادي في مناطق السلطة الفلسطينية هدفاً هاماً، ذلك أن الاقتصاديين الإسرائيلي والفلسطيني مترابطان على نحو وثيق. |
Una explicación podía ser que las economías africanas seguían dependiendo de las estructuras económicas coloniales que estaban orientadas hacia las potencias coloniales. | UN | ومن الأسباب المفسرة لذلك استمرار اعتماد الاقتصادات الأفريقية على الهياكل الاقتصادية الخاصة بالمستعمرات والموجهة نحو الدول المستعمرة. |
5. Decide asimismo que las economías que se transfieran a la sección correspondiente a la Cuenta para el Desarrollo formen la base de mantenimiento de esa sección en los futuros proyectos de presupuesto por programas; | UN | " ٥ - تشدد أيضا على أن جميع الوفورات المنقولة إلى حساب التنمية ينبغي أن تشكل أساس مواصلة هذا الباب في الميزانيات البرنامجية التي تقترح في المستقبل؛ |
Los cálculos iniciales, a los precios y tipos de cambio de 1993, indican que las economías serían del orden de 1.770.000 dólares por año; | UN | وتفيد الحسابات اﻷولية، بأثمان وأسعار صرف ١٩٩٣، أن هذه الوفورات ستبلغ حوالي ١,٧٧ مليون دولار في السنة الواحدة؛ |