ويكيبيديا

    "que las operaciones de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن عمليات
        
    • بأن عمليات
        
    • أن العمليات التي
        
    • أن معاملات
        
    • ومنع عملياتها
        
    • امتثال عمليات
        
    • جعل عمليات
        
    • أن العمليات المرتفعة القيمة
        
    • إن عمليات
        
    • قيام عمليات حفظ
        
    • لاستيفاء عمليات
        
    • وأن عمليات
        
    • ضرورة تزويد عمليات
        
    • تكون عمليات
        
    • ازدياد عمليات
        
    Asimismo, también es importante que las operaciones de mantenimiento de la paz cuenten siempre con mandatos y objetivos claramente definidos. UN وإن ما لا يقل أهمية عن ذلك، أن عمليات حفظ السلام بحاجة إلى تحديد واضح لولاياتها ومقاصدها.
    También ha demostrado que las operaciones de mantenimiento de la paz no pueden tener éxito sin la cooperación voluntaria de todas las partes interesadas. UN وتبين أيضا أن عمليات حفظ السلم لا يمكن أن تنجح دون التعاون التلقائي من جانب جميع اﻷطراف المعنية.
    6. Los 12 últimos meses han demostrado que las operaciones de paz abarcan diversas funciones relacionadas entre sí. UN ٦ - كما أظهرت الشهور اﻹثنا عشر الماضية أن عمليات السلام تنطوي على مهام مترابطة.
    También hay que reconocer que las operaciones de mantenimiento de la paz sólo mejorarán si se crean las condiciones para ello, tanto en la Secretaría como en el terreno. UN كما ينبغي الاعتراف بأن عمليات حفظ السلام لن تتحسن إلا إذ أتيحت الظروف الملائمة، داخل اﻷمانة العامة وفي الميدان.
    En la medida en que las operaciones de importancia no habrían podido ser eficaces sin recibir un apoyo negociado precipitadamente con los asociados, ponen de manifiesto, más que niegan, la necesidad de aumentar la capacidad. UN وفي ضوء أن العمليات التي اكتسبت شهرة واسعة، ما كان يمكن أن تكون فعالة دون التفاوض على عجل بشأن الحصول على الدعم من الشركاء، فإن ذلك يؤكد الحاجة إلى زيادة القدرات وليس نفيها.
    Opinamos además que las operaciones de la Oficina que hemos verificado en nuestra comprobación se ajustan básicamente al Reglamento Financiero y la autoridad legislativa pertinente. UN كما نرى أن معاملات المكتب التي قمنا بفحصها في إطار المراجعة التي أجريناها، تتمشى من جميع النواحي الهامة مع النظام المالي والسند التشريعي.
    Otras delegaciones reiteraron en este contexto que las operaciones de mantenimiento de la paz eran de la responsabilidad colectiva de los Estados Miembros. UN وكررت وفود أخرى، في هذا السياق، تأكيدها أن عمليات حفظ السلم هي مسؤولية جماعية للدول اﻷعضاء.
    Teniendo presente que las operaciones de las Naciones Unidas pueden llevarse a cabo en situaciones que entrañan riesgos para la seguridad del personal de las Naciones Unidas y personal asociado, UN وإذ تضع في اعتبارها أن عمليات اﻷمم المتحدة التي يجري الاضطلاع بها في حالات قد تنطوي على المجازفة بسلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها،
    Cabe admitir que las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas han absorbido gran parte de los recursos financieros y de otro tipo. UN وليس هناك من ينكر أن عمليات حفظ السلم قد استنفدت موارد مالية كبيرة وغيرها من الموارد.
    Sin embargo, nuestra experiencia demuestra que las operaciones de mantenimiento de la paz no son una panacea. UN ومع ذلك، توضح لنا تجاربنا أن عمليات حفظ السلم ليست ترياقا شافيا لكل بلاء.
    En primer lugar, consideramos necesario que las operaciones de mantenimiento de la paz se lleven a cabo en estricto apego a los principios de derecho internacional consagrados en la Carta. UN أولا: نعتقد أن عمليات حفظ السلام يجب أن تتم بامتثال كامل لمبادئ القانون الدولي كما وردت في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La Memoria del Secretario General muestra claramente que las operaciones de mantenimiento de la paz son muy costosas. UN إن تقريــر اﻷمين العام يبين بجلاء أن عمليات حفظ السلام باهظة التكاليف.
    Hay que destacar que las operaciones de regeneración urbana se realizan utilizando personas desempleadas de la zona. UN ويلزم التركيز على أن عمليات التوسع العمراني تجري بمساهمة العاطلين عن العمل الذين يسكنون المنطقة المعنية.
    Conviene señalar que las operaciones de traslado se desarrollaron sin incidentes. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن عمليات النقل قد تمت بدون أن تسجل أية حوادث.
    19. Los debates sirvieron también para reforzar la idea de que las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas se encontraban en un momento decisivo. UN ٩١ - كما عزز اتجاه المناقشات الرأي القائل بأن عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم بلغت منعطفا حاسم اﻷهمية.
    Convencida de que las operaciones de mantenimiento de la paz representan una parte considerable de las actividades de las Naciones Unidas encaminadas a mantener la paz y la seguridad internacionales y aumentan la eficacia de las Naciones Unidas en ese sentido, UN واقتناعا منها بأن عمليات حفظ السلم تشكل جزءا كبيرا من الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لصون السلم واﻷمن الدوليين وتعزز فعالية اﻷمم المتحدة في هذا المجال،
    Es importante tener en cuenta que las operaciones de supervisión concluidas en 2010 abarcaron las operaciones y las actividades de las oficinas del UNFPA en los países realizadas en 2008 y 2009, y que los resultados de las evaluaciones suelen reflejar el estado de las operaciones y los controles en esos años. UN وتجدر الإشارة إلى أن العمليات التي أُنجزت في عام 2010 قد غطت العمليات والأنشطة في المكاتب القطرية خلال عامي 2008 و 2009، وتعكس نتائج التقييم بشكل عام حالة العمليات والضوابط في العامين المذكورين.
    Opinamos además que las operaciones de la Oficina que hemos verificado en nuestra comprobación se ajustan básicamente al Reglamento Financiero y la autoridad legislativa pertinente. UN وفي رأينا كذلك، أن معاملات المكتب التي اختبرناها كجزء من مراجعتنا للحسابات، كانت من جميع النواحي الهامة متفقة مع النظام المالي وحسب السند التشريعي.
    Los Estados Miembros adoptarán medidas para impedir que las operaciones de las organizaciones delictivas reciban apoyo en sus territorios nacionales. UN على الدول اﻷعضاء أن تتخذ تدابير لمنع دعم التنظيمات الاجرامية ومنع عملياتها في أراضيها الوطنية.
    La Oficina velará por que las operaciones de la Caja cumplan lo dispuesto en los Estatutos y Reglamentos de la Caja, y por que estos se interpreten de forma coherente. UN وسيكفل مكتب امتثال عمليات الصندوق للنظامين الأساسي والإداري للصندوق وكفالة تفسيرهما بصورة متسقة.
    Ello no sólo contribuirá a que las operaciones de establecimiento de la paz sean más eficaces, sino también a que disminuyan los gastos. UN ولن يؤدي هذا فقط إلى جعل عمليات حفظ السلام أكثر فعالية ولكنه سيؤدي أيضا إلى خفض النفقات بصورة ملموسة.
    El examen de las operaciones del ACNUR y la selección de las operaciones sobre el terreno y de los temas y los departamentos de la sede que van a ser objeto de una auditoría se determinan partiendo del supuesto de que las operaciones de emergencia complejas y más costosas son las que entrañan los mayores riesgos. UN 193 - ويحدد استعراض عمليات المفوضية واختيار العمليات الميدانية وإدارات المقر والمواضيع التي ستخضع لمراجعة الحسابات بافتراض أن العمليات المرتفعة القيمة والمعقدة والطارئة تمثل أشد المخاطر.
    La Representante Especial dijo que las operaciones de desarme, desmovilización y reintegración se seguían viendo obstaculizadas por numerosos retos. UN وقالت إن عمليات نـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لا تزال تواجه مشكلات عديدة.
    La OSSI también observó que las operaciones de mantenimiento de la paz deben dedicar un tiempo considerable para crear una base de datos eficaz. UN ولاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا أن قيام عمليات حفظ السلام باستحداث قاعدة بيانات فعالة بشأن المعلومات تطلب وقتا طويلا.
    :: Finalización de todos los proyectos de renovación y reconstrucción de la infraestructura a fin de que las operaciones de la misión cumplan las normas mínimas operativas de seguridad UN :: إنجاز جميع مشاريع تجديد الهياكل الأساسية وإعادة بناء المباني اللازمة لاستيفاء عمليات البعثة لمعايير العمل الأمنية الدنيا
    El objetivo es asegurar que el producto cumple con las especificaciones estándar, que las operaciones de la planta no se ven afectadas negativamente por el uso de desechos peligrosos, garantizar la protección ambiental y reducir los riesgos para la salud y la seguridad. UN والهدف من ذلك هو ضمان استيفاء المنتج للخواص المعيارية، وأن عمليات المنشأة لا تتأثر بصورة عكسية من استخدام النفايات الخطرة، وحماية البيئة، وخفض المخاطر على الصحة والسلامة.
    El Comité Especial reafirma que las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas con dicho mandato deben contar con los recursos y la capacitación necesarios para llevar a cabo esa tarea, incluido el personal, los activos de movilidad y las capacidades para la recopilación de información. UN وتؤكد اللجنة الخاصة من جديد ضرورة تزويد عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام المكلفة بهذه الولاية بما يلزم من موارد وتدريب للقيام بتلك الولاية، بما في ذلك الأفراد ولوازم التنقل وقدرات جمع المعلومات.
    Es importante que las operaciones de mantenimiento de la paz tengan mandatos, objetivos y estructuras de mando bien definidos y que su financiación esté garantizada. UN ومن المهم أن تكون عمليات حفظ السلام محددة الصلاحيات والأهداف وهياكل القيادة تحديدا واضحا، فضلا عن توفير التمويل لها.
    El hecho de que las operaciones de mantenimiento de la paz hayan crecido de ocho misiones en actividad a mediados de 1990, con un presupuesto de 600 millones de dólares, a más de veintinueve operaciones a un costo superior a los 3.000 millones de dólares, coloca a la Organización frente a una nueva realidad financiera. UN إن ازدياد عمليات حفظ السلام من ثماني بعثات في منتصف التسعينات بميزانية تبلغ ٦٠٠ مليون دولار الى حوالي ٢٩ عمليـــة اﻵن بتكلفة تتجــاوز ٣ بلايـــين من الدولارات، إنما يفــرض على المنظمة واقعا ماليا جديدا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد