En conjunto, vienen a confirmar que las políticas y los programas de población pueden contribuir significativamente al desarrollo socioeconómico. | UN | وهي تؤكد، مجتمعة، أن السياسات والبرامج السكانية يمكن أن تسهم اسهاما كبيرا في التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Es evidente que las políticas unilaterales y las medidas parciales son inadecuadas, y que hace falta un enfoque colectivo. | UN | ومن الجلي أن السياسات اﻷحادية الجانب والتدابير الجزئية غير كافية، وأن المطلوب هو اتباع نهج جماعي. |
Sentimos muchísimo que las políticas, las competencias hegemonistas, estén destrozando el planeta Tierra. | UN | ويؤسفنا كثيرا أن السياسات والتناحرات القائمة على الهيمنة تدمر كوكب الأرض. |
Eso significaba que las políticas para reducir la pobreza habían sido insuficientes y que no habían sido del todo eficaces. | UN | وهذا يعني ضمنا أن سياسات الحد من الفقر لم تكن كافية، كما أنها لم تكن كاملة الفعالية. |
La experiencia indica que las políticas para el uso sostenible de la tierra agrícola dan mejores resultados cuando se adaptan a las condiciones locales. | UN | وتشير الدلائل إلى أن سياسات استخدام الأراضي الزراعية على نحو مستدام تثمر نتائج أفضل إن جرى تكييفها مع الظروف المحلية. |
7. Al mismo tiempo, se reconoció que las políticas internas de los países en desarrollo eran un factor determinante decisivo para lograr el desarrollo. | UN | ٧ ـ وتم التسليم في الوقت نفسه بأن السياسات المحلية في البلدان النامية تشكل عاملا بالغ اﻷهمية في تحديد اﻷداء الانمائي. |
Inmujeres tiene en cuenta que las políticas deben ser de carácter global, no limitadas a una sola organización pública. | UN | وأدرك المعهد الوطني للمرأة أن السياسات يجب أن تكون شاملة لا قاصرة على وكالة حكومية واحدة. |
Esta vinculación sugiere que las políticas que crean demanda de mano de obra se podrían regular mediante disciplinas del comercio internacional. | UN | ويشير هذا الارتباط إلى أن السياسات التي تحفز الطلب على اليد العاملة يمكن أن تُنظَّم بضوابط تجارية دولية. |
Reafirmamos que las políticas sociales son esenciales para promover el desarrollo sostenible. | UN | ونعيد تأكيد أن السياسات الاجتماعية أمر حيوي للنهوض بالتنمية المستدامة. |
Reafirmamos que las políticas sociales son esenciales para promover el desarrollo sostenible. | UN | ونعيد تأكيد أن السياسات الاجتماعية أمر حيوي للنهوض بالتنمية المستدامة. |
Reafirmamos que las políticas sociales son esenciales para promover el desarrollo sostenible. | UN | ونعيد تأكيد أن السياسات الاجتماعية أمر حيوي للنهوض بالتنمية المستدامة. |
Dijo que las políticas de demanda se centraban sobre todo en la creación de mercado. | UN | وأوضحت أن السياسات المؤثرة في الطلب تركّز إلى حدّ كبير على إنشاء أسواق. |
Los participantes destacaron que las políticas israelíes eran los principales responsables por la situación actual. | UN | وأكد المشاركون أن السياسات الاسرائيلية هي المسؤولة بصفة رئيسية عن الوضع الراهن. |
Recalcó que las políticas y programas del Gobierno habían beneficiado a más de 300.000 niños y contribuido a reducir en 17% la incidencia del trabajo infantil. | UN | وشدد على أن سياسات الحكومة وبرامجها أفادت أكثر من 000 300 طفل وساعدت على تقليص حالات عمل الأطفال بنسبة 17 في المائة. |
Muchas organizaciones opinan que las políticas de ajuste y el principio de la condicionalidad intrínseco a los programas de ajuste constituyen un importante obstáculo para la realización del derecho al desarrollo. | UN | ورأت منظمات عديدة أن سياسات ومبادئ فرض الشروط المرتبطة بهذه البرامج تشكل عقبة رئيسية تعترض سبيل إعمال الحق في التنمية. |
Tomando nota de que las políticas y prácticas de desplazamiento forzoso son una de las principales causas de las corrientes de refugiados y personas desplazadas internamente, | UN | وإذ تلاحظ أن سياسات التشريد القسري وممارساته تمثل أحد اﻷسباب الرئيسية لتدفقات اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخلياً، |
Su publicación ha venido a reafirmar que las políticas de transparencia en la región deben ser totales y no parciales. | UN | وقد أكد نشر الكتاب أن سياسات الشفافية في المنطقة يجب أن تكون شاملة وليست جزئية. |
Hay que recordar que las políticas internas de cada país juegan un papel determinante en su respectivo proceso de desarrollo. | UN | وأود أن اذكر بأن السياسات الداخلية البلد ما تضطلع بدور أساسي في عملية التنمية فيه. |
Los derechos humanos son universales. Ello exige que las políticas que se basan en los derechos se apliquen a todas las personas. | UN | لما كانت حقوق الإنسان عالمية، فإن ذلك يتطلب أن تكون السياسات القائمة على الحقوق قابلة للتطبيق على جميع الأفراد. |
Reconociendo que las políticas de inclusión social también refuerzan el proceso democrático, | UN | وإذ تقر بأن سياسات الإدماج الاجتماعي تعزز أيضاً العملية الديمقراطية، |
El centro de coordinación consiste en una persona encargada de asegurar que las políticas de sus respectivos Ministerios tengan en cuenta los intereses de la mujer. | UN | ونقطة التنسيق هي شخص تناط به مسؤولية ضمان أن تكون سياسات الوزارة التابع لها مراعية للفوارق بين الجنسين. |
Si se integra debidamente, el derecho a la salud puede contribuir a garantizar que las políticas pertinentes sean más equitativas, sostenibles y firmes. | UN | ومن شأن الحق في الصحة، إذا ما أُحسن إدماجه، أن يساهم في جعل السياسات ذات الصلة أكثر إنصافاً واستدامة ومتانة. |
Se ha llegado a considerar que esta falta original ha impedido que las políticas de desarrollo promuevan la participación activa de la mujer en la sociedad. | UN | ويرتأى أن هذا القصور اﻷولي قد حال دون أن تؤدي السياسات اﻹنمائية الى تقوية دور اﻷنثى. |
Esto demuestra claramente las graves consecuencias socioeconómicas que las políticas y las prácticas israelíes están causando al pueblo en las zonas ocupadas. | UN | وهذا يبين بوضوح اﻵثار الخطيرة القائمة المترتبة على السياسات والممارسات اﻹسرائيلية في الوضع الاجتماعي والاقتصادي للسكان في المناطق المحتلة. |
El Comité lamenta que las políticas sobre la salud materna no presten atención suficiente a las complicaciones surgidas de los abortos en condiciones de riesgo. | UN | وتأسف اللجنة لأن السياسات المتعلقة بصحة الأمهات لا تشمل إيلاء الاهتمام الكافي للمضاعفات الناجمة عن الإجهاض غير المأمون. |
Las reuniones pusieron de relieve que las políticas de los países desarrollados deben ser coherentes con los objetivos de desarrollo. | UN | وقد أكّدت الاجتماعات أنه يتعيَّن على سياسات البلدان المتقدّمة النمو أن تكون متَّسقة مع الأهداف الإنمائية. |
En las secciones que figuran a continuación la Experta independiente describe algunas de las principales cuestiones que han de tenerse en cuenta para garantizar que las políticas de protección social respondan adecuadamente a la desigualdad de género. | UN | 48 - وفي الفروع الواردة أدناه، تصف الخبيرة المستقلة بعض القضايا الرئيسية التي يتعين النظر فيها في إطار ضمان معالجة سياسات الحماية الاجتماعية لمسائل عدم المساواة بين الجنسين بشكل سليم. |
Se destacó además que las políticas penales contemporáneas debían recurrir con más frecuencia a las sanciones no privativas de libertad en lugar de ampliar la infraestructura penitenciaria. | UN | وأكد أيضا على أن السياسة الجنائية المعاصرة ينبغي أن تلجأ على نحو متزايد إلى العقوبات غير الاحتجازية بدلا من توسيع البنية الأساسية للسجون. |
Por ello, el Canadá considera que las políticas y programas que ponemos en marcha hoy en favor de los jóvenes son los medios de ayudarnos a hacer frente a los retos demográficos del mañana. | UN | وبالتالي فإن كندا تنظر إلى السياسات والبرامج التي نبدأها للشباب اليوم بوصفها وسائل لمساعدتنا في التصدي لتحديات الغد. |