A continuación se resumen las principales conclusiones a que llegó la delegación. | UN | ويرد أدناه موجز للاستنتاجات الرئيسية التي توصل إليها الوفد. |
Esta decisión, aunque condicionada, debe considerarse de importancia normativa cuando se considera conjuntamente con las demás conclusiones a que llegó la Corte. | UN | فهذا القرار، وإن يكن مشروطا، ينبغي اعتباره ذا أهمية معيارية، عندما يؤخذ مع النتائج اﻷخرى التي توصلت إليها المحكمة. |
Su familia quería que me asegurara de que llegó bien a casa. | Open Subtitles | عائلته كانت تريدني أن أتأكد من وصوله إلى المنزل بسلام |
Pese a los muchos llamamientos, lo que llegó al puerto de Djibouti la semana pasada fueron 30.000 toneladas de cereales del Programa Mundial de Alimentos y ese envío está en camino en estos momentos hacia el interior del país. | UN | وعلى الرغم من النداءات العديدة، لا تزيد كمية الحبوب التي وصلت إلى ميناء جيبوتي في الأسبوع الماضي من برنامج الأغذية العالمي على 000 30 طن متري، ويجري حاليا نقل الشحنة إلى داخل البلد. |
Es la única persona que llegó al salón de la fama del baloncesto como jugador y como entrenador. | TED | هو الشخص الوحيد الذي وصل إلى قاعة مشاهير كرة السلة كلاعب وكمدرّب أيضاً. |
Cabe esperar que el acuerdo a que llegó la MONUC con el FLC en esa fecha permita al Frente cumplir sus compromisos. | UN | ويؤمل في أن يسمح الاتفاق الذي توصلت إليه البعثة مع جبهة تحرير الكونغو في ذلك اليوم للجبهة بأن تفي بالتزاماتها. |
Las principales conclusiones a que llegó la Junta fueron las siguientes: | UN | وفيما يلي الاستنتاجات الرئيسية التي خلص إليها المجلس: |
Ese cambio refleja los documentos que se van a distribuir como resultado del acuerdo a que llegó esta mañana el Grupo de Trabajo. | UN | وهذا التغيير يبين الوثائق التي ستوزع نتيجة الاتفاق الذي تم التوصل إليه هذا الصباح داخل الفريق العامل. |
Hacen referencia al hecho de que no hemos podido solucionar el problema dentro del marco de la legislación existente, pero las conclusiones que extraen son muy diferentes de aquellas a las que llegó el Secretario General en su evaluación de la aplicación del Programa Mundial de Acción. | UN | وهم يشيرون إلى أننا قد عجزنا عن إيجاد حل للمشكلة في إطار التشريعات القائمة. ولكن النتائج التي يستخلصونها مختلفة تماما عن النتائج التي توصل إليها اﻷمين العام في تقييمه لتنفيذ خطة العمل العالمية. |
Tomando nota de la conclusión a que llegó el Secretario General de que, a fin de que las Naciones Unidas puedan desempeñar su mandato de manera satisfactoria y eficaz, las partes han de cooperar plenamente entre sí y con la Organización, | UN | وإذ يحيط علما بالنتيجة التي توصل إليها اﻷمين العام، وهي أن تمكين اﻷمم المتحدة من الاضطلاع بولايتها بصورة ناجحة وفعالة يتطلب تعاون اﻷطراف تعاونا تاما فيما بينها ومع المنظمة، |
No obstante, debe hacerse mención de alguno de los temas que se examinaron más a fondo, así como de las principales conclusiones a que llegó la Comisión. | UN | ومع ذلك ينبغي اﻹشارة إلى بعض البنود التي درستها اللجنة بتمعن، وإلى أهم الاستنتاجات التي توصلت إليها. |
Las conclusiones a las que llegó la Comisión son técnicamente correctas. | UN | وقال إن النتائج التي توصلت إليها اللجنة في ذلك الصدد صحيحة من الناحية الفنية. |
El día que llegó a la cárcel de Becora fue golpeado por los guardias y obligado a realizar ejercicios físicos durante unas dos horas. | UN | وفي يوم وصوله إلى سجن بيكورا ضربه الحرس وأرغموه على القيام بتمارين بدنية حوالي ساعتين. |
La demora en pedir asilo, una vez que llegó a Suecia, se debió a una enfermedad grave. | UN | وكان تأخيره في تقديم طلب اللجوء، بعد وصوله إلى السويد، يعود إلى مرضه الشديد. |
Yo llegué aquí de la misma manera que llegó la moneda. | Open Subtitles | وصلت لهنا بنفس الطريقة التي وصلت بها القطعة النقدية |
Esta es la realidad. La perra que llegó aquí embarazada, y las perras con las que se pega. | Open Subtitles | هذا هو الواقع، السافلة التي وصلت إلينا وهي حامل، |
Entonces, pueden haber oído de esta almeja gigante descubierta frente a las costas del norte de Islandia que llegó a los 405 años. | TED | و قد تكونوا سمعتم عن ذلك البطلينوس الضخم الذي تم اكتشافه قرب سواحل شمال إيسلندا الذي وصل عمره إلى 405 عام |
8.5. El Estado parte concluye que había circunstancias objetivas comprensibles que justifican de manera inequívoca la conclusión a la que llegó el tribunal. | UN | 8-5 وتخلص الدولة الطرف إلى أن ثمة ظروفاً موضوعية مفهومة تبرر بشكل قاطع الاستنتاج الذي توصلت إليه المحكمة. |
Tal fue la conclusión a la que llegó, con prudencia, el Magistrado Shahabuddeen en su opinión separada en el asunto Nauru. | UN | وقد كانت تلك هي النتيجة التي خلص إليها بصورة أولية القاضي شهاب الدين في رأيه المستقل الذي أبداه في دعوى ناورو. |
Su eliminación se consideraría un incumplimiento de un acuerdo al que llegó la Confederación para proteger los intereses de una minoría vulnerable en la provincia y la comunidad católica romana la recibiría con indignación y resistencia. | UN | فإلغاء هذا التمويل يُعتبر إخلالاً بالاتفاق الذي تم التوصل إليه عند قيام الاتحاد لحماية مصالح أقلية محرومة في المقاطعة، ويثير السخط والمقاومة من طائفة الروم الكاثوليك. |
Sabemos que llegó en un barco de Africa hacía el 1 de septiembre. | Open Subtitles | كولونيل عرفنا أنه وصل على متن سفينة من أفريقيا في بداية سبتمبر |
La Sala coincide con el razonamiento que antecede y no ve razón alguna para no llegar a la misma conclusión a que llegó el Tribunal Internacional para Rwanda en el fallo Akayesu. | UN | إن الدائرة الابتدائية توافق على التعليل السابق ذكره، ولا تجد مبررا للخروج عن النتيجة التي خلصت إليها المحكمة الجنائية الدولية لرواندا في حكم أكاييسو في هذه القضية. |
Entre los progresos obtenidos cabía citar la reposición de las reservas y la reestructuración del Fondo para el Medio Ambiente Mundial; la reposición de las reservas del Fondo Multilateral del Protocolo de Montreal; el acuerdo al que llegó la comunidad mundial sobre la Convención de lucha contra la desertificación; la entrada en vigor de la Convención sobre el Derecho del Mar, y otras medidas. | UN | وذكرت أن التقدم المحرز يشمل تغذية وإعادة تشكيل مرفق البيئة العالمية؛ وتغذية الصندوق المتعدد اﻷطراف التابع لبروتوكول مونتريال؛ والاتفاق الذي توصل إليه المجتمع العالمي بشأن اتفاقية مكافحة التصحر؛ وبدء سريان قانون البحار وتدابير أخرى. |
La eficacia de estos instrumentos se fortalecerá aún más cuando se apliquen las conclusiones a que llegó el Consejo Económico y Social en el verano de este año. | UN | وسوف تتعزز فعاليــة هــذه اﻷدوات أكثر فأكثر عند تنفيذ الاستنتاجات التي توصل اليها فــي الصيف الماضي المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Hal Arden ha sido paciente mío desde que llegó hace ocho años. | Open Subtitles | هال آردين مريضي منذ أن جاء قبل ثمانية سنوات هنا. |
La policía, que llegó tras las denuncias presentadas por residentes palestinos, detuvo la labor. | UN | وقام رجال الشرطة الذين وصلوا إلى الموقع بعد أن تلقوا شكاوى السكان الفلسطينيين، بوقف العمل. |
La primera conclusión a la que llegó es que la respuesta del Gobierno del Zaire a las preguntas formuladas por la Comisión al Ministro de Relaciones Exteriores de ese país es muy confusa e insuficiente. | UN | وكانت النتيجة اﻷولى التي توصلت اليها هي أن رد حكومة زائير على اﻷسئلة التي وجهتها اللجنة إلى الوزير الزائيري للشؤون الخارجية في كينشاسا كان في أحسن اﻷحوال، قاصرا ومضللا للغاية. |