Al mismo tiempo, esas toxinas queman el oxígeno en la sangre, reduciendo la cantidad que llega a los órganos principales, como pulmones y riñones. | TED | وفي نفس الوقت فإن هذه السموم تسبب خسارة الأكسجين في الدم، ومن ثم انخفاض كميته التي تصل إلى الأعضاء الرئيسية |
El transporte por carretera sigue experimentando un aumento de la demanda como consecuencia directa del mayor volumen de carga humanitaria que llega al país. | UN | 60 - الطلب على النقل البري مستمر بصورة متزايدة كنتيجة مباشرة لزيادة حجم شحنات المواد الإنسانية التي تصل إلى البلد. |
La electricidad es el único servicio que llega a la mayoría de pobladoras/es del campo. | UN | وتعتبر الطاقة الكهربائية الخدمة الوحيدة التي تصل إلى معظم السكان في الريف. |
El Afganistán es también la fuente de la mayor parte de la heroína que llega a los países de la Comunidad de Estados Independientes (CEI) y a Europa central y occidental. | UN | كذلك فإن أفغانستان هي مصدر معظم الهيروين الذي يصل إلى بلدان رابطة الدول المستقلة وأوروبا الوسطى والغربية. |
El sistema actual se basa en las quejas o la información que llega a la Sección de Apoyo Médico. | UN | ويعتمد النظام الحالي على الشكاوى أو التعليقات التي تصل إلى قسم الدعم الطبي. |
El tráfico transfronterizo que llega al perímetro no se separa en filas para automóviles, autobuses y camiones, lo cual da lugar a un control inadecuado de la circulación de pasajeros y su carga en la zona de aduanas. | UN | كما أن حركة المرور العابرة للحدود التي تصل إلى محيطه لا تنفصل إلى ممرات لكل من السيارات والحافلات والشاحنات، مما يؤدي إلى عدم كفاية الرقابة على حركة المسافرين وبضائعهم داخل منطقة الجمارك. |
Ozono y radiación ultravioleta que llega a la Tierra | UN | الأوزون والأشعة فوق البنفسجية التي تصل إلى الأرض |
La radiación UV que llega a la biosfera, y la relación que tienen estos cambios con los efectos físicos, biológicos y ambientales; | UN | الأشعة فوق البنفسجية التي تصل إلى الغلاف الحيوي، وكيفية ارتباط هذه التغيرات بالآثار الفيزيائية والبيولوجية والبيئية؛ |
Estas son dos fotos de una marea roja que llega a la playa y una bacteria en el genero vibrio, el cual incluye el genero al que pertenece el Cólera. | TED | هناك نوعان من المد الأحمر التي تصل إلى الشاطئ و بكتيريا في جنس الضمات، الذي يحوي على ضمات الكوليرا داخله. |
Desde la estación que llega a tu corazón, están oyendo a Dingo y el Bebé. | Open Subtitles | من المحطة التي تصل إلى الشواطئ أنتم تستمعون إلى الكلب و الطفل |
Como resultado de ello se produce un aumento de la radiación ultravioleta que llega a la superficie terrestre, lo cual puede tener consecuencias para la salud humana, incluso con más casos de cáncer de piel y enfermedades oftálmicas. | UN | ويسفر هذا عن زيادة اﻷشعة فوق البنفسجية التي تصل إلى سطح اﻷرض. وذلك يمكن أن يؤثر في الصحة البشرية، مسببا زيادة الاصابة بسرطان الجلد وأمراض العيون. |
Hicimos ese llamamiento, pero, como el médico que llega cuando el paciente ya ha muerto, no hemos visto a nadie. | UN | أطلقنا ذلك النداء، ولكن كالطبيب الذي يصل بعد موت المريض، لم يستجب أحد. |
La Junta siempre presta pleno apoyo a esta campaña, que llega hasta cientos de miles de personas. | UN | وتقدم الهيئة دائما دعمها التام لهذا الحدث، الذي يصل صداه إلى مئات الآلاف من الأشخاص. |
Y la luz que llega a nuestros ojos está determinada por muchas cosas en el mundo, no solamente el color de los objetos sino también el color de su iluminación y el color del espacio entre esos objetos y nosotros. | TED | والضوء الذي يصل إلى أعيننا يتحدد بعدة أشياء في هذا العالم .. ليس فقط لون العنصر نفسه أنما أيضاً لون الإضاءة التي تقع عليه بالإضافة إلى لون العناصر التي تقع بيننا وبين ذلك العنصر |
La cantidad de alimentos que llega efectivamente a las familias necesitadas es mayor si las mujeres participan en la evaluación de las necesidades de ayuda alimentaria y en su distribución. | UN | ولقد زادت كمية الغذاء التي وصلت بالفعل إلى اﻷسر المحتاجة حينما شاركت النساء في تقييم احتياجات المعونة الغذائية وتوزيعها. |
La conclusión a la que llega China es que es crucial que la liberalización se lleve a cabo gradualmente. | UN | والنتيجة التي خلصت إليها الصين هي أن التحرير التدريجي هو مفتاح الحل. |
Pero tú, hija mía tú seguirás viva, en la oscuridad y en la duda en una noche de invierno que llega sin estrellas. | Open Subtitles | لكنك إبنتي وستستمرين في الظلام والعذاب كالغسق في الشتاء الذي يأتي بلا نجوم |
Las necesidades alimentarias se suplen principalmente mediante la importación de alimentos, que llega a un promedio de 60.000 toneladas de cereales anualmente. | UN | وتلبى الاحتياجات من اﻷغذية على اﻷغلب من الواردات الغذائية التي تقارب ٠٦ ألف طن من الحبوب في المتوسط في السنة. |
La oferta de multimedios elaborados por el Organismo Federal de Empleo, que llega a todos los alumnos de los centros escolares, facilita información continua, amplia y frecuentemente actualizada relativa a la totalidad del espectro de opciones profesionales. | UN | والعروض الإعلامية، التي تعدها وكالة العمالة الاتحادية والتي تصل إلى جميع تلاميذ المدارس، تتضمن معلومات مستمرة ومستفيضة ومتسمة بتكرار الاستكمال بشأن كامل طائفة الخيارات المهنية. |
Una vez que llega a la mitad del camino tiene que caminar la mitad de la distancia. | TED | بمجرد وصوله إلى نقطة المنتصف، سيتعين عليه المشي لنفس المسافة المتبقية. |
En este contexto, el Estado Parte impugna la conclusión a que llega el Comité en el párrafo 7.5 de su decisión en el sentido de que en una revisión como ésta sólo se puede considerar la nueva información. | UN | وفي هذا السياق، عارضت الدولة الطرف استنتاج اللجنة في الفقرة 7-5 من قرارها الذي خلصت فيه إلى احتمال أن ينظر حصراً في المعلومات الجديدة أثناء هذه المراجعة. |
El propósito del examen, que llega a su fin a principios de 2010, es comprender la amplitud y diversidad de enfoques de la rendición de cuentas; intercambiar mejores prácticas, retos y aprendizajes dentro de los organismos participantes y entre estos; y fundamentar las decisiones sobre la prioridad de los mecanismos de rendición de cuentas y su integración en los programas de los organismos. | UN | والغرض من الاستعراض، الذي يقترب من نهايته في أوائل عام 2010، هو فهم مدى وتنوع نُهج المساءلة؛ وتبادل أفضل الممارسات والتحديات، والتعلم فيما بين الوكالات المشاركة؛ واتخاذ قرارات مستنيرة بشأن تحديد الأولويات وإدماج آليات المساءلة في برامج هذه الوكالات. |
Número y envergadura de las actividades de información organizadas sobre el tema de la DDTS o las sinergias de la DDTS con el cambio climático y la diversidad biológica, y público al que llega la información de los medios de comunicación sobre la DDTS y las sinergias de la DDTS. | UN | عدد وحجم الأنشطة الإعلامية المنظمة حول موضوع التصحر وتدهور الأراضي والجفاف و/أو العوامل المؤدية إلى للتصحر وتدهور الأراضي والجفاف بجانب التغير المناخي والتنوع البيولوجي، والجمهور الذي تخاطبه وسائل الإعلام التي تعالج قضية التصحر وتدهور الأراضي والجفاف وتآزر جهود مواجهة التصحر وتدهور الأراضي والجفاف. |
Sin embargo si un extranjero que llega a la frontera suiza alega tener un cónyuge o un pariente cercano que vive en Suiza cuya solicitud para obtener el estatuto de refugiado está siendo examinada, se tendría esto en cuenta. | UN | غير أنه، إذا ما أدﱠعى أجنبي قادم إلى الحدود السويسرية أن لديه زوج أو قريب وثيق صلة القربى به يعيش في سويسرا ويجري النظر في طلبه منحه مركز اللاجئ، فيوضع ذلك في الاعتبار. |
El aire que llega a la Antártida desde el exterior tiene que atravesar la zona de tormentas ciclónicas que rodea el continente. | UN | ولا بد للهواء الواصل إلى أنتاركتيكا من المرور عبر منطقة العواصف الحلزونية التي تحيط بالقارة. |
Oh,lo siento, el primero que llega, ríe primero, mi amigo. | Open Subtitles | أنا آسف، أول من يصل أول من يُلوث، يا صديقي |
Bechtel pide una indemnización de 6.088.258 dólares de los EE.UU. por lucro cesante, cantidad a la que llega sumando los honorarios contractuales devengados y los honorarios de obra realizada por los trabajos contractuales que todavía estaban por facturar. | UN | ٤٠٣ - تطلب Bechtel تعويضا عن كسب فائت بمبلغ ٨٥٢ ٨٨٠ ٦ دولارا، وتحتسب هذا المبلغ بإضافة الرسم المكتسب تعاقديا ورسم اﻷداء المعدل على العمل المتعاقد عليه الذي لم يسدد عنه حتى اﻵن. |