ويكيبيديا

    "que llegaron" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الذين وصلوا
        
    • التي وصلت
        
    • التي توصل إليها
        
    • الذي توصلت إليه
        
    • القادمين
        
    • الذي توصل إليه
        
    • التي توصلت إليها
        
    • الوافدين
        
    • الذي تم التوصل إليه بين
        
    • التي تم التوصل إليها
        
    • الذين وفدوا
        
    • الذين أتوا
        
    • الذين جاءوا
        
    • الذين يصلون
        
    • التي أبرمتها
        
    Se desconoce el número exacto de personas de esos dos grupos que llegaron sin novedad al territorio controlado por el Gobierno de Bosnia. UN ولا يعـــرف على وجه الدقة عدد اﻷشخاص من هاتين المجموعتين الذين وصلوا بأمان إلى اﻷراضي الواقعة تحت سيطرة حكومة البوسنة.
    En 2009, el número de personas que llegaron a Malta y que trataban de emigrar por mar de manera clandestina fue de 1.475. UN وفي عام 2009، بلغ عدد الأشخاص الذين وصلوا إلى مالطة سعيا إلى الهجرة السرية عن طريق البحر 475 1 شخصا.
    Posteriormente, los demás soldados grecochipriotas huyeron de la zona y el cadáver del soldado que había recibido los disparos fue retirado y entregado a las autoridades grecochipriotas por las autoridades de la UNFICYP, que llegaron al lugar poco después. UN وبعد ذلك هرب الجندي القبرصي اليوناني اﻵخر من المنطقة وقامت سلطات قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص التي وصلت إلى المنطقة بعد ذلك بوقت قصير بنقل الجثة وتسليمها إلى السلطات القبرصية اليونانية.
    En él se exponen las conclusiones a que llegaron los participantes por unanimidad. UN وترد في التقرير الاستنتاجات التي توصل إليها باﻹجماع المشتركون في الاجتماع.
    Mongolia celebra el acuerdo provisional sobre la segunda etapa de autonomía a que llegaron la Organización de Liberación de Palestina (OLP) e Israel, dentro del marco de la plena realización del derecho del pueblo palestino a la libre determinación. UN إن منغوليا ترحب بالاتفاق المؤقت بشأن المرحلة الثانية من الحكم الذاتي الذي توصلت إليه منظمة التحرير الفلسطينيــة وإسرائيــل في إطــار التوصل إلى اﻹقرار الكامل للشعب الفلسطيني بالحــق في تقرير مصيره.
    El número total de visitantes que llegaron a Anguila en 1995 ascendió a 107.086, frente a los 125.780 de 1994, lo que representó una disminución del 14,8%. UN ووصل مجموع رحلات الزائرين القادمين في عام ١٩٩٥ إلى ٠٨٦ ١٠٧ وذلك نقصان بنسبة ١٤,٨ في المائة من عدد ٧٨٠ ١٢٥ في عام ١٩٩٤.
    Esto se ajusta al acuerdo al que llegaron el año pasado mi predecesor y su homólogo en la Cuarta Comisión. UN وجاء ذلك تماشيا مع الاتفاق الذي توصل إليه العام الماضي سلفي ونظيره في اللجنة الرابعة.
    Las conclusiones de las misiones de determinación de hechos de las Naciones Unidas y otras que llegaron a Estonia no pusieron de manifiesto pruebas de violaciones sistemáticas de derechos humanos. UN ولم تكشف الاستنتاجات التي توصلت إليها بعثات تقصي الحقائق التابعة لﻷمم المتحدة وغيرها والموفدة إلى استونيا عن وجود أي دليل على وقوع انتهاكات منتظمة لحقوق اﻹنسان.
    " Los turcos que llegaron en 1975 asimismo se quejan del estado de cosas reinante. UN " ويضج اﻷتراك الذين وصلوا في عام ١٩٧٥ بالشكوى كذلك من اﻷحوال السائدة.
    Los agentes que llegaron al lugar de los hechos maltrataron al ciudadano iraní, que interpuso una denuncia. UN وقد أساء رجال الشرطة الذين وصلوا الى المكان معاملة المواطن اﻹيراني الذي قدم شكوى.
    Fuentes palestinas informadas manifestaron que sólo 46 de los 209 personas que llegaron a la Faja de Gaza eran presos políticos vinculados con Hamas, las Fuerzas de Liberación de Palestina y la Jihad Islámica. UN وذكرت المصادر الفلسطينية المطلعة أن ٤٦ فقط من بين اﻟ ٢٠٩ أشخاص الذين وصلوا قطاع غزة كانوا سجناء سياسيين منتسبين الى حركة حماس والجبهة الشعبية لتحرير فلسطين والجهاد اﻹسلامي.
    A miles de residentes que llegaron a los controles sin permiso se les hizo regresar a la Ribera Occidental. UN وأعيد إلى الضفة الغربية آلاف من السكان الذين وصلوا إلى الحواجز بدون تصاريح.
    Se obtuvieron 300 tiendas adicionales de la fuerza multinacional para los contingentes que llegaron sin ellas. UN وقد تم الحصول على ثلاثمائة خيمة اضافية من القوة المتعددة الجنسيات، للوحدات التي وصلت بدون عدد كاف من الخيام.
    Las fuerzas de seguridad que llegaron al lugar de los hechos en la mañana ordenaron la suspensión de los trabajos. UN وأمرت قوات اﻷمن التي وصلت الى الموقع في الصباح، بوقف العمل.
    Los acuerdos a que llegaron las partes suponen nuevas tareas para la MONUT. UN ٢١ - إن الاتفاقات التي توصل إليها الجانبان تتطلب قيام بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان بمهام جديدة.
    Exhortamos a los principales países industrializados a que actúen de conformidad con sus compromisos, en el contexto del acuerdo a que llegaron en 1999 en la Cumbre del Grupo de los Ocho, celebrada en Colonia. UN وندعو البلدان الرئيسية المتقدمة صناعيا إلى أن ترقى إلى مستوى تعهداتها في إطار الاتفاق الذي توصلت إليه في عام 1999 في مؤتمر قمة كولون لمجموعة الثمانية.
    El total de visitantes que llegaron en 1997 fue poco más del doble de la cifra correspondiente a 1990, cuando llegaron 614.870 personas. UN وكان إجمالي القادمين في عام ١٩٩٧ أكثر قليلا من ضعف الرقم المتحقق في عام ١٩٩٠ وهو ٦١٤ ٨٧٠ فردا.
    El acuerdo a que llegaron ambas partes es una buena señal para la interacción entre ambos lados del Estrecho. UN ويعد الاتفاق الذي توصل إليه الجانبان علامة جيدة للعمل معا عبر المضيق مستقبلا.
    La Carta de las Naciones Unidas refleja las conclusiones fundamentales a que llegaron los pueblos tras las lecciones de la segunda guerra mundial. UN ويعبر ميثاق اﻷمم المتحـــدة عن الاستنتاجـــات اﻷساسية التي توصلت إليها الشعوب بعد أن تعلمت دروس الحرب العالمية الثانية.
    Los turistas que llegaron en avión en 1991 se cifraron en 682.400, frente a 695.400 en 1990. UN وبلغ مجموع الوافدين في رحلات جوية ٤٠٠ ٦٨٢ وافد في عام ١٩٩١، في مقابل ٤٠٠ ٦٩٥ وافد في عام ١٩٩٠.
    Los miembros del Comité expresaron su apoyo a la presentación de los parámetros de referencia revisados a la 18ª Reunión de las Partes, que ayudaría a consolidar el acuerdo basado en el consenso al que llegaron los interesados. UN 126- أعرب أعضاء اللجنة عن تأييدهم لتقديم مؤشرات القياس المنقحة إلى الاجتماع الثامن عشر للأطراف، وهو ما من شأنه أن يساعد على توطيد اتفاق التراضي الذي تم التوصل إليه بين أصحاب المصلحة.
    Esta parte es un reflejo de los compromisos y los acuerdos a que llegaron las delegaciones mediante negociaciones delicadas que se celebraron con espíritu de cooperación constructiva. UN ويجسد هذا الجزء الحلول التوافقية والاتفاقات التي تم التوصل إليها من خلال مفاوضات دقيقة جرت بروح من التعاون البناء.
    Todo indicio identificado como perteneciente a las personas que llegaron primero al lugar del delito debe ser eliminado. UN ويمكن بعدئذ استبعاد أي دليل يُعزى لأولئك الذين وفدوا إلى مكان الحادث يمكن.
    La pareja que vivía allí se negó a hablar con los numerosos periodistas que llegaron al lugar y no dejó entrar a nadie. UN ورفض الزوج القاطن هناك الحديث مع العدد الكبير من الصحافيين الذين أتوا إلى الموقع ولم يأذن للناس بالدخول.
    En la nación árabe creemos en Moisés, pero estamos en contra de los ocupantes que llegaron de todos los rincones del mundo para ocupar Palestina. UN لكننا ضد المحتلين الذين جاءوا من كل بقاع الأرض ليحتلوا فلسطين.
    Una cuarta parte de los niños procedentes de la región sur de Somalia que llegaron al campamento de refugiados de Dadaab estaban malnutridos. UN وكان نحو ربع الأطفال القادمين من جنوب الصومال الذين يصلون إلى مجمع داداب للاجئين يعانون من سوء التغذية.
    2. Recuerda los acuerdos para la aplicación del plan de arreglo a que llegaron el Reino de Marruecos y el Frente Popular para la Liberación de Saguia el-Hamra y de Río de Oro en conversaciones privadas directas celebradas con los auspicios de James Baker III, Enviado Personal del Secretario General, y exhorta a las dos partes a que apliquen esos acuerdos plenamente y de buena fe; UN 2- تذكر بالاتفاقات التي أبرمتها المملكة المغربية والجبهة الشعبية لتحرير الساقية الحمراء ووادي الذهب بشأن تنفيذ خطة التسوية، خلال المباحثات الانفرادية المباشرة التي عُقدت بينهما برعاية السيد جيمس بيكر الثالث، المبعوث الشخصي للأمين العام، وتحض الطرفين على تطبيق هذه الاتفاقات تطبيقاً تاماً وبحسن نية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد