ويكيبيديا

    "que los acontecimientos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن الأحداث
        
    • أن التطورات
        
    • بأن التطورات
        
    • أن أحداث
        
    • أن المناسبات
        
    • أن الحوادث
        
    • إن الأحداث
        
    • إن التطورات
        
    • بأن الأحداث
        
    • أن ما جرى من أحداث
        
    • أن تؤدي التطورات
        
    • أن ما حدث
        
    • التي يمكن بها للتطورات
        
    • وأن التطورات
        
    • بأن أحداث
        
    Es un error creer que los acontecimientos acaecidos en Rwanda se limitan a una región o un país concreto o sólo podrían ocurrir allí. UN فمن الخطأ الاعتقاد أن الأحداث التي وقعت في رواندا محصورة أو يمكن أن تقع فقط في منطقة أو بلد بعينه.
    El acceso popular a las corrientes de información transnacionales implica que los acontecimientos en un país pueden causar rápidamente efectos secundarios en otro. UN ويعني الوصول الشعبي إلى تدفقات المعلومات عبر الوطنية أن الأحداث في بلد يمكنها أن تتسبب بسرعة في تداعيات في آخر.
    Sin embargo, resulta aparente que los acontecimientos desde la Cumbre del Milenio nos han empujado en la dirección contraria. UN ولكن من الواضح أن التطورات التي حدثت منذ مؤتمر قمة الألفية تسير بنا في الاتجاه المعاكس.
    Me complace tomar nota de que los acontecimientos recientes, como se indica en el apéndice V del informe del Tribunal, todavía justifican tal optimismo. UN ويسعدني أن أذكر أن التطورات اﻷخيرة، كما أشار التذييــل الخامس لتقرير المحكمة، ما زالت تبرر هذا التفاؤل.
    Sin embargo, estamos persuadidos de que los acontecimientos progresivos en el proceso de paz también crearán las condiciones necesarias para una seguridad fortalecida y compartida. UN بيد أننا على اقتناع بأن التطورات التقدمية في عملية السلام ستوجد أيضا الظروف اللازمة لﻷمن المتزايد والمشترك.
    La Comisión Consultiva fue informada de que los acontecimientos ocurridos en la zona de la Misión han exigido incrementar el personal sustantivo. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن التطورات التي استجدت في منطقة البعثة قد اقتضت زيادة عدد الموظفين الفنيين.
    En nuestro informe indicamos cuáles pueden ser esas cuestiones, pero admitimos que los acontecimientos pueden dar al traste con las predicciones. UN أما عن ماهية تلك المسائل، فقد بينّاها في تقريرنا غير أننا ندرك أن الأحداث يمكنها أن تُكذّب التنبؤات.
    Cabe mencionar que los acontecimientos del Líbano han eclipsado en gran medida los actos de violencia que han tenido lugar en Gaza y a lo largo de sus fronteras. UN ومن الجدير بالذكر أن الأحداث التي وقعت في لبنان قد غطّت إلى حد كبير على أعمال العنف في غزة وعلى امتداد حدودها.
    Cabe mencionar que los acontecimientos del Líbano han eclipsado en gran medida los actos de violencia que han tenido lugar en Gaza y a lo largo de sus fronteras. UN ومن الجدير بالذكر أن الأحداث التي وقعت في لبنان قد غطّت إلى حد كبير على أعمال العنف في غزة وعلى امتداد حدودها.
    Es evidente que los acontecimientos que tienen lugar en el Oriente Medio y en África del Norte cambian la dinámica política más amplia incluso en estos momentos. UN ومن البديهي أن الأحداث في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا تغير الديناميات السياسية الواسعة حتى ونحن نراقب.
    Es evidente que los acontecimientos en Angola están llegando a una línea divisoria crítica. UN ٤٢ - ومن الواضح أن التطورات في أنغولا تبلغ حدا فاصلا حرجا.
    Creemos que los acontecimientos recientes que han tenido lugar dan una especial importancia a las medidas que pueda adoptar la Conferencia de Desarme sobre esta cuestión. UN إننا نعتقد أن التطورات التي حدثت مؤخرا قد أولت أهمية خاصة لاتخاذ مؤتمر نزع السلاح إجراءً بشأن هذه المسألة.
    Quisiera recalcar que los acontecimientos de los últimos años, especialmente desde el principio de este año, que menoscaban la paz y seguridad internacionales, han tenido efectos graves y negativos en el proceso de desarme. (Sr. Li, China) UN وأود أن أركز على أن التطورات التي جرت في السنوات الأخيرة، وعلى وجه خاص منذ بداية هذه السنة، كانت ضارة بالسلم والأمن الدوليين، وكان لها تأثير خطير وسلبي على عملية نزع السلاح.
    Sin embargo, nos preocupa seriamente que los acontecimientos recientes hayan provocado una pérdida de esperanzas en el proceso de desarme. UN إلا أن مما يدعو إلى القلق الشديد أن التطورات الحاصلة مؤخراً قد أدت إلى فقدان الأمل في عملية نزع السلاح.
    Antes de concluir, permítaseme recordar que los acontecimientos recientes han puesto de manifiesto la necesidad de velar por la universalidad del TNP. UN وقبل أن أختتم كلمتي، دعوني أذكر بأن التطورات اﻷخيرة أظهرت ضرورة تأمين عالمية معاهدة عدم الانتشار.
    La Comisión reconoce que los acontecimientos operacionales podrían, en ocasiones, causar necesidades adicionales de viajes. UN وتسلّم اللجنة بأن التطورات المتصلة بالعمليات، قد تؤدي، أحيانا، إلى بروز احتياجات إضافية خاصة بالسفر.
    Estamos convencidos de que los acontecimientos recientes en la región pueden brindar la oportunidad de lograr una paz total en el Oriente Medio. UN ولدينا اقتناع بأن التطورات الأخيرة في المنطقة قد تتيح فرصة للسلام الشامل في الشرق الأوسط.
    No obstante, no creemos que los acontecimientos del año pasado signifiquen que ese proceso tenga que abandonarse y reformularse. UN ولكن أملنا أن أحداث العام الماضي لا تعني ضرورة التخلي عنها وإعادة تصميمها.
    Creo saber que los acontecimientos de este año se centran en el tema de la seguridad humana, la mujer y el desarme. UN وأعتقد أن المناسبات التي أُقيمت هذه السنة ركزت على مواضيع الأمن البشري والنساء ونزع السلاح.
    En este sentido, consideramos que los planteamientos multilaterales aportan un verdadero valor añadido a cualquier medio nacional ya disponible, algo que los acontecimientos recientes tienden a corroborar. UN ونحن نرى أن النُهُج المتعددة الأطراف تضيف قيمة حقيقية لأية وسيلة وطنية قد تكون متاحة. ويبدو أن الحوادث الأخيرة تؤكد ذلك.
    Sólo estoy diciendo que los acontecimientos ocurridos en el Cáucaso han demostrado una vez más que no debemos apaciguar a los agresores. UN أنا أقول ببساطة إن الأحداث التي وقعت في القوقاز أظهرت مرة أخرى أنه يجب علينا ألا نسترضي المعتدين.
    La secretaría de la URM informó que los acontecimientos recientes parecen justificar el optimismo, de modo que es necesario establecer un mecanismo para la determinación de prioridades y la coordinación efectiva así como para la gestión de la ayuda exterior prestada al esfuerzo de reconstrucción de la posguerra. UN وتقول أمانة اتحاد نهر مانو إن التطورات الحديثة تبدو باعثة على التفاؤل، ولذا فمن الضروري إنشاء آلية لتقرير اﻷولويات وتنسيق وإدارة المعونة الخارجية بصورة فعالة لخدمة جهود التشييد بعد الحرب.
    Si bien el fin de la guerra fría parecía justificar una cierta satisfacción, debemos reconocer que los acontecimientos recientes no nos dan muchos motivos para celebrar. UN ورغم أنه يبدو أن انتهاء الحرب البادرة يبرر بعض الارتياح، فالواجب أن نسلم بأن الأحداث التي وقعت مؤخرا لا تدعونا إلى الابتهاج.
    Existe un acuerdo generalizado de que los acontecimientos de los tres últimos meses constituyen más que una crisis política a corto plazo y que la situación no se ha resuelto con un simple cambio de gobierno. UN 29 - تتفق الأغلبية الساحقة في الرأي على أن ما جرى من أحداث في الشهور الثلاثة الماضية يشكل أكثر من أزمة سياسية قصيرة الأجل وأن الوضع لم يحسم بمجرد تغيير الحكومة.
    El Brasil espera que los acontecimientos positivos recientes en la región, con particular con respecto al programa nuclear de la República Islámica del Irán y la adhesión de la República Árabe Siria a la Convención sobre las Armas Químicas y el desmantelamiento que está en marcha de sus armas químicas, sirvan de impulso a ese proceso. UN وأعرب عما تتمناه حكومته من أن تؤدي التطورات الإيجابية الحاصلة مؤخراً في المنطقة وبالأخص فيما يتعلق بالبرنامج النووي لجمهورية إيران الإسلامية وانضمام الجمهورية العربية السورية إلى اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية وتفكيك أسلحتها الكيميائية الجاري حالياً، إلى زيادة زخم هذه العملية.
    Pero no cabe duda de que los acontecimientos de Yenín constituyen una violación grave del derecho internacional humanitario y son crímenes de guerra. UN غير أن من الجلي أن ما حدث في جنين يشكل انتهاكا خطيرا للقانون الإنساني الدولي يرقى إلى مرتبة جرائم الحرب.
    Creemos que el Consejo de Seguridad tuvo razones válidas para adoptar esa decisión y que los acontecimientos ocurridos posteriormente no han menoscabado su validez. UN ونحن نثق في أن لدى مجلس اﻷمن أسباب بررت اتخاذه لهذا القرار وأن التطورات اللاحقة لن تضع صحتها موضع التساؤل.
    El Banco Mundial ha previsto que los acontecimientos del 11 de septiembre exacerbarán la ya sombría situación económica mundial. UN لقد تنبأ البنك الدولي بأن أحداث 11 أيلول/سبتمبر سوف تؤدي إلى تفاقم المنظور الاقتصادي العالمي المتشائم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد