Por esta razón, el Grupo llega a la conclusión de que los costos salariales pagados tras la repatriación no deben indemnizarse. | UN | ولهذا السبب، يخلص الفريق إلى أن التكاليف المتعلقة بالمرتبات التي دفعت بعد العودة إلى الوطن لا ينبغي تعويضها. |
La tendencia de los gastos hasta la fecha permite prever que los costos descenderán al nivel de 1996. | UN | ويشير اتجاه اﻹنفاق السنوي حتى اﻵن الى أن التكاليف ستنخفض الى مستواها في عام ١٩٩٦. |
La tendencia de los gastos hasta la fecha permite prever que los costos descenderán al nivel de 1996. | UN | ويشير اتجاه اﻹنفاق السنوي حتى اﻵن الى أن التكاليف ستنخفض الى مستواها في عام ٦٩٩١. |
Dado que los costos de reparación durante el período fueron inferiores a las estimaciones, se efectuaron economías en relación con esta partida. | UN | وبما أن تكاليف اﻹصلاحات كانت في الفترة المشمولة بالتقرير أقل مما كان مقدرا، فقد تحققت وفورات تحت هذا البند. |
El Secretario del Tribunal Internacional me ha informado de que los costos presupuestarios de la prórroga que se solicita del mandato del Magistrado Aspegren se estiman en 261.800 dólares. | UN | وأفادني قلم المحكمة الدولية بأن التكاليف المتصلة بالميزانية لتمديد فترة عمل القاضي أسبيغرين تقدر بمبلغ ٨٠٠ ٢٦١ دولار. |
National afirmó que los costos fueron muy superiores a lo normal a causa de la devaluación de los dinares iraquíes. | UN | وأكدت شركة ناشيونال على أن التكاليف كانت أكبر بكثير من التكاليف العادية بسبب تخفيض قيمة الدينار العراقي. |
La acumulación de gastos (gastos pagaderos) en cada ejercicio económico significa que los costos se reconocen cuando surgen las obligaciones o se asumen responsabilidades, y no cuando se efectúan los pagos. | UN | أما تراكم النفقات في كل فترة مالية فيعني أن التكاليف تثبت عندما تنشأ التزامات أو تتكبد خصوم لا عندما تسدد مدفوعات. |
También creemos que los costos administrativos deberían reducirse al mínimo, dando prioridad a las actividades de los programas. | UN | كما نرى أن التكاليف اﻹدارية ينبغي تقليلها إلى أدنى حد ممكن مع إيلاء اﻷولوية إلى اﻷنشطة البرنامجية. |
Uno de los motivos es el hecho de que los costos de funcionamiento son relativamente elevados, en particular para las empresas pequeñas y medianas. | UN | وأحد اﻷسباب هو أن التكاليف التشغيلية مرتفعة نسبيا، وخاصة بالنسبة للشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Nos complace que los costos financieros del funcionamiento de la Autoridad hayan sido reducidos un poco en comparación con lo que se había previsto en las proyecciones iniciales. | UN | ويسرنا أن التكاليف المالية ﻷداء السلطة قد انخفضت بعض الشيء عما كان متوقعا في التقديرات اﻷولية. |
Algunas estimaciones sugieren que los costos sociales y ambientales de las pautas actuales de transporte son iguales o mayores que los costos del combustible. | UN | وتشير بعض التقديرات الى أن التكاليف الاجتماعية والبيئية ﻷنماط النقل الحالية تعادل تكاليف الوقود أو تفوقها. |
Se estima que los costos de ese servicio y de otros servicios por contrata ascenderán a unos 10.700 dólares en el próximo bienio. | UN | ويقدر أن التكاليف المرتبطة بذلك وغيره من الخدمات التعاقدية الدنيا ستبلغ نحو ٧٠٠ ١٠ دولار في فترة السنتين التالية. |
Se estima que los costos de ese servicio y de otros servicios por contrata ascenderán a unos 10.700 dólares en el próximo bienio. | UN | ويقدر أن التكاليف المرتبطة بذلك وغيره من الخدمات التعاقدية الدنيا ستبلغ نحو ٧٠٠ ١٠ دولار في فترة السنتين التالية. |
El Contralor dijo que los porcentajes indicaban que los costos de apoyo de los tres organismos eran aproximadamente del mismo orden. | UN | وقالت المراقِبة المالية إن النسب المئوية تبين أن تكاليف الدعم التي تتحملها الوكالات الثلاث قريبة بعضها من البعض. |
Esta reducción es importante cuando se toma en cuenta que los costos de computadorización y servicios conexos han aumentado. | UN | ويعد هذا التخفيض كبيرا إذا أدخل في الاعتبار أن تكاليف الحوسبة والخدمات المتصلة بها قد ازدادت. |
Todos reconocemos que los costos del mantenimiento de la paz por parte de las Naciones Unidas se aceleraron rápidamente en los años inmediatamente posteriores al fin de la guerra fría. | UN | إننا ندرك جميعا أن تكاليف عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام تزايدت بسرعة في السنوات التي تلت مباشرة نهاية الحرب الباردة. |
También se informó a la Comisión de que los costos relacionados con los guardias de seguridad solicitados no están incluidos en el alquiler que se paga a la Fundación. | UN | كما أبلغت اللجنة بأن التكاليف المتصلة بحارسي الأمن المطلوبين ليست مدرجة في الإيجار الذي يُسدد للمؤسسة. |
Puesto que los contratos no se llegaron a terminar, la Ansaldo declara que los costos de preparación de las ofertas fueron recuperados sólo parcialmente. | UN | وأضافت أن تكلفة تجهيز العروض قد تم استردادها جزئياً نظرا إلى أن العقود لم تنجز قط. |
Existe el riesgo de que los costos reales difieran de los costos de reposición calculados, lo que llevaría a tener que realizar numerosos ajustes de los asientos en el diario y requeriría una gran inversión de tiempo. | UN | ويحتمل أن تكون التكاليف الفعلية مغايرة لتكلفة الاستبدال التقديرية مما يفضي إلى ضرورة تعديل القيودات اليومية وهي عملية قد تستغلاق وقتا طويلا. |
12. Reconocemos que los costos de transporte excesivos representan un obstáculo importante y efectivo a los mercados extranjeros. | UN | 12 - ونعترف بأن تكاليف النقل الباهظة تخلق عائقا رئيسيا أمام الوصول إلى الأسواق الخارجية. |
Es evidente que los costos de transacción altos reducen las sumas que llegan a recibir las familias de los migrantes. | UN | ومن الواضح أن التكلفة العالية للمعاملات تقلل من المبلغ الذي يصل في نهاية المطاف إلى أسر المهاجرين. |
Además, los plazos de pago se difirieron por períodos tan prolongados que los costos y servicios de la deuda, por sí solos, tuvieron una repercusión considerable en el constante crecimiento de la deuda exterior del Iraq. " (S/AC.26/1998/7, párr. 94.) | UN | وإضافة إلى ذلك أرجئت شروط الدفع لفترات من الطول بحيث كان لتكاليف خدمة الديـون وحدهـا أثر لا يستهان به في استمـرار نمو الديون الخارجية للعـراق " . (الفقـرة 94 مـن S/AC.26/1998/7). |
La Comisión comprende que en el informe no se intenta abarcar todas las eventualidades, que es preliminar y que los costos conexos indicados se basan en cuotas estimadas que aplican actualmente las Naciones Unidas. | UN | واللجنة تدرك أن التقرير لا يسعى إلى تغطية جميع الوقائع، وأنه تقرير مؤقت وأن التكاليف ذات الصلة المشار إليها تستند إلى أسعار صرف افتراضية مطبقة حاليا في الأمم المتحدة. |
3. Cabe señalar que los costos se calculan teniendo en cuenta la experiencia anterior y el volumen de trabajo previsto. | UN | 3- والجدير بالذكر أن تقدير التكاليف استند إلى التجارب السابقة وعبء العمل المتوقع. |
El saldo no utilizado se debió fundamentalmente a que los costos reales de rotación fueron más bajos de lo previsto. | UN | 7 - يعزى الرصيد غير المستعمل أساسا إلى انخفاض التكاليف الفعلية للتناوب عن التكاليف المدرجة في الميزانية. |
El representante del PNUMA dijo que se tomarían medidas para garantizar que los costos corrieran por cuenta del patrocinador y de otras organizaciones interesadas, y que los coordinadores del Enfoque Estratégico no tendrían que hacer más que participar en reuniones y actividades de concienciación. | UN | وقال ممثل برنامج الأمم المتحدة للبيئة إن الترتيبات سوف تتخذ لضمان تغطية التكاليف من جانب صاحب المقترح وغيره من المنظمات المهتمة، ولن يتعين أن تتخذ جهات الاتصال للنهج الاستراتيجي أي إجراء مباشر باستثناء المشاركة في الاجتماعات والأنشطة الرامية إلى استثارة الوعي. |
Aunque en ambos casos la APIC era arrendataria, el Grupo, aplicando el criterio establecido en el párrafo 68 supra, considera que los costos son indemnizables. | UN | وعلى الرغم من أنها كانت مستأجرة للمكتبين، يرى الفريق، وفقاً للنهج الموضح أعلاه في الفقرة 68، أن هذه التكاليف قابلة للتعويض. |
Preocupa a la Junta que los costos de reducir la plantilla aumenten debido a la introducción de contratos de duración indefinida, que daría lugar al pago de indemnizaciones por rescisión de nombramiento, vinculantes para las partes. | UN | ويشعر المجلس بالقلق لأن تكلفة تخفيض مستويات الملاك قد تزيد نتيجة لإدخال العقود غير محددة المدة، التي تستلزم استحقاقات ملزمة لإنهاء الخدمة. |