ويكيبيديا

    "que los efectos de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن آثار
        
    • أن أثر
        
    • أن تأثير
        
    • أن الآثار المترتبة
        
    • بأن آثار
        
    • بأن الآثار المترتبة على
        
    • بأن تأثير
        
    • أن تأثيرات
        
    • أن يكون تأثير
        
    • أنَّ الإحساس بوطأة
        
    • أن تكون التأثيرات الناجمة عن
        
    • أن يكون أثر
        
    • الآثار التي أعقبت
        
    • إن آثار
        
    • بأن الآثار الناجمة عن
        
    También afirma que hay pruebas que demuestran que los efectos de los contaminantes para la salud, incluso en Kuwait, fueron insignificantes. UN ويذكر العراق أيضاً أن هناك أدلة تثبت أن آثار الملوثات على الصحة، حتى في الكويت، لم تكن هامة.
    . En consecuencia, mientras que los efectos de las normas internas sobre la competitividad no son grandes, en cambio los de las normas extranjeras pueden ser más importantes. UN وعليه، ففي حين أن آثار المعايير المحلية على القدرة التنافسية ليست هامة، فإن آثار المعايير الخارجية يمكن أن تكون أهم.
    No obstante, se subrayó que los efectos de la educación eran diferentes en cada contexto y que en el análisis se deberían tener en cuenta otros datos y hechos. UN ومع ذلك، أُكد على أن آثار التعليم تختلف في سياق معين وينبغي أن يأخذ التحليل في الاعتبار بيانات وحقائق أخرى.
    Se ha estimado que los efectos de la situación imperante en los territorios ocupados se prolongarán por tres generaciones. UN وقدر أن أثر الحالة السائدة في اﻷراضي المحتلة سيستمر لثلاثة أجيال.
    El Grupo de Trabajo determinó que los efectos de las tecnologías de la información y la comunicación sobre las economías y las sociedades no eran tan profundos ni generalizados como parecería desprenderse de los debates sobre los beneficios derivados de la sociedad mundial de la información. UN وقد بيﱠن الفريق العامل أن تأثير تكنولوجيات المعلومات والاتصالات على الاقتصادات والمجتمعات ليس له من العمق والانتشـار ما يوحي به أحيانا النقاش الدائر حول فوائد مجتمع المعلومات العالمي.
    El Banco Mundial estima que los efectos de la degradación de la tierra y la desertificación cuestan a África 19.300 millones de dólares por año. UN ويقدر البنك الدولي أن الآثار المترتبة على تدهور الأرض الزراعية والتصحر تكلف أفريقيا 19.3 بليون دولار سنويا.
    Estoy firmemente convencido de que los efectos de la puesta en práctica de nuestras decisiones se verán en breve. UN كما أن لديّ اعتقادا راسخا بأن آثار تنفيذ قراراتنا ستظهر سريعا.
    Además, los datos indican que los efectos de esas actividades no fueron temporales y que pueden aún existir. UN وعلاوة على ذلك، تبين الأدلة أن آثار هذه الأنشطة لم تكن مؤقتة وأنها ربما لا تزال قائمة.
    Se advirtió que los efectos de ambos tipos de conflictos en los tratados no eran necesariamente los mismos, y en consecuencia ello había de tenerse en cuenta. UN ولوحظ أن آثار هذين النوعين من النـزاعات على المعاهدات قد لا تكون بالضرورة هي نفس الآثار، وبالتالي ينبغي النظر فيها.
    No hay pruebas de que los efectos de las anteriores operaciones de tala fueran más graves de lo previsto en su momento. UN وليس هناك دليل على أن آثار عمليات قطع الأشجار السابقة كانت أخطر مما كان متوقعاً في ذلك الوقت.
    Esto significa que los efectos de la tala se extienden también más allá de las zonas efectivamente explotadas. UN وهذا يعني أن آثار قطع الأشجار تتجاوز أيضاً المناطق المهيأة بالفعل لذلك الغرض.
    La autora afirma que lo más importante es que los efectos de las violaciones en cuestión tienen carácter permanente y continuo. UN والأهم من ذلك، حسبما تدعي مقدمة البلاغ، أن آثار الانتهاكات موضع النظر ذات طبيعة متواصلة ومستمرة.
    Es muy evidente que los efectos de los desastres se generalizan cada vez más. UN ومن البديهي تماما أن آثار الكوارث تنتشر على نحو متزايد.
    El Gobierno también aprecia que los efectos de este problema sobre los niños son igualmente graves. UN وتدرك الحكومة تماما أيضا أن آثار هذه المشكلة على الأطفال قاسية.
    Se opinó que los efectos de las economías parecían haberse concentrado en algunas secciones del presupuesto. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن أثر تدابير الوفورات يبدو متركزا في بعض أبواب الميزانية.
    Se opinó que los efectos de las economías parecían haberse concentrado en algunas secciones del presupuesto. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن أثر تدابير الوفورات يبدو متركزا في بعض أبواب الميزانية.
    Además, la reciente crisis financiera ocurrida en el Asia sudoriental ha demostrado que los efectos de determinadas fuerzas imprevisibles del mercado pueden extenderse a toda una región y aún más allá. UN وعلاوة على ذلك، بينت اﻷزمة المالية اﻷخيرة في جنوب شرق آسيا أن تأثير القوى السوقية الذي لا يمكن التنبؤ به يمكن أن يمتد إلى منطقة إقليمية بأكملها، بل وأن يتجاوزها أيضا.
    12. La Reunión convino en que los efectos de las reglas y normas en el plano internacional podían ser importantes pero no siempre visibles. UN 12- واتفق الاجتماع على أن تأثير المعايير والقواعد على الصعيد الدولي، وإن كان قويا، ليس واضحا للعيان دائما.
    Reconociendo la observación formulada por el Gobierno del Territorio de que los efectos de algunas leyes federales en la economía del Territorio suscitan honda preocupación, UN وإذ تسلم بما أشارت إليه حكومة الإقليم من أن الآثار المترتبة على بعض القوانين الفيدرالية في اقتصاد الإقليم تشكل مصدر قلق بالغ،
    41. Los participantes reconocieron que los efectos de determinadas BNA podían ser muy diferentes para los países que estaban en distintas etapas de desarrollo. UN 41- وسلَّم المشاركون بأن آثار حواجز غير تعريفية معينة قد تكون شديدة الاختلاف بالنسبة لبلدان في مراحل مختلفة من التنمية.
    En general se convenía en que los efectos de la violación del Tratado ABM se harían sentir más allá de las fronteras de las dos partes en el acuerdo. UN وكان هناك اتفاق على نطاق واسع بأن الآثار المترتبة على خرق معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية ستكون لها أصداؤها فيما وراء حدود طرفي ذلك الاتفاق.
    Asimismo, el comentario sobre el proyecto de artículo 4 confirma que los efectos de un conflicto armado en un tratado entre Estados que son parte en el conflicto no es idéntico a los efectos en un tratado entre un Estado parte en el conflicto y un tercer Estado. UN وعلاوة على ذلك، يؤكد شرح مشروع المادة 4 بأن تأثير نزاع مسلح على معاهدة مبرمة بين دول مشتبكة في النزاع ليس مطابقا لتأثيره على معاهدة مبرمة بين دولة مشتبكة في النزاع ودولة ثالثة.
    Además, hay que mencionar que el órgano objeto de toxicidad crónica es el hígado y que cabe esperar que los efectos de los HCH pudieran ser aditivos. UN إضافة إلى ذلك، لا بدّ من الإشارة إلى أن العضو الجسمي المستهدف في السمّية المزمنة هو الكبد، ويمكن أن يُتوقّع أن تأثيرات مادة سداسي كلور حلقي الهكسان قد تكون قابلة الإضافة إلى مؤثّرات أخرى.
    En tales casos, era probable que los efectos de las BNA sobre los pequeños países en desarrollo y los PMA fueran mayores. UN وفي مثل هذه الحالات، من المرجح أن يكون تأثير الحواجز غير التعريفية أكبر على أقل البلدان النامية نمواً.
    Se puso de relieve que los efectos de la corrupción se acusaban con más dureza en situaciones de conflicto y posteriores a un conflicto. UN وأكَّدوا أنَّ الإحساس بوطأة الفساد يشتد في سياقات النزاع وما بعد النزاع.
    Además, hay que señalar que el órgano objetivo de la toxicidad crónica es el hígado y que puede preverse que los efectos de los HCH sean aditivos. UN يضاف إلى ذلك أنه يجب الإشارة إلى أن عضو التسمم المزمن المستهدف هو الكبد، ومن ثم يمكن توقع أن تكون التأثيرات الناجمة عن أيزومرات سداسي كلور حلقي الهسكان إضافية.
    Necesitamos adoptar las medidas pertinentes para que los efectos de la globalización sean equitativos, incluyentes y sostenibles. UN ونحن بحاجة إلى اتخاذ التدابير الضرورية لضمان أن يكون أثر العولمة منصفا وشاملا ومستداما.
    Al mismo tiempo, se expresó inquietud por el hecho de que los efectos de las medidas de apoyo fiscal en gran escala puestas en práctica por los países desarrollados fueran difíciles de medir, y era posible que aumentara la tentación de adoptar medidas proteccionistas a medida que se fueran retirando esas medidas de apoyo, así como por la persistencia del desempleo. UN وفي الوقت ذاته، أعرب المشاركون عن شعورهم بالقلق إزاء صعوبة قياس الآثار التي أعقبت تدابير الدعم المالي واسعة النطاق التي اتخذتها بلدان متقدمة النمو، وإزاء احتمال اشتداد الميل إلى اتخاذ تدابير حمائية عند سحب تدابير الدعم هذه، وإزاء استمرار ارتفاع معدلات البطالة.
    Huelga decir que los efectos de esas mejoras aumentarán la independencia de la Corte, que es una condición indispensable para el mantenimiento de su integridad. UN وغني عن القول، إن آثار هذه التحسينات ستزيد من تعزيز استقلالية المحكمة، وهو أمر لا غنى عنه للحفاظ على نزاهتها.
    Reconociendo que los efectos de la aplicación de las medidas de respuesta diferirán de modo importante de un país a otro, según sus circunstancias nacionales propias, con inclusión de la estructura de sus economías, el comercio y las inversiones, la dotación de recursos naturales, los sistemas sociales, los regímenes jurídicos y las tasas de crecimiento de la población, UN وإذ يسلّم بأن الآثار الناجمة عن تنفيذ تدابير التصدي ستختلف اختلافاً كبيراً بين بلد وآخر، تبعاً للظروف الوطنية التي ينفرد بها كل بلد، بما في ذلك هيكل اقتصاده والتجارة السائدة فيه وما يتدفق إليه من الاستثمارات، وما حُبي به من موارد طبيعية ونظامه الاجتماعي ونظامه القانوني ومعدّل نمو سكانه،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد