Es también alentador observar que los métodos de trabajo del Consejo constituyen un proceso en curso que continúa evolucionando. | UN | ومما يدعو إلى الغبطة أيضا أن نرى أن أساليب عمل المجلس تمثل عملية جارية تظل تتطور. |
Creo que los métodos de mi nuevo alguacil encajan perfectamente con el perfil. | Open Subtitles | كما تقول أعتقد أن أساليب مارشالي الجديد تناسب بالضبط مشروع القانون |
El informe señala que los métodos de tortura han ocasionado la muerte de cinco detenidos, además de la falta de atención médica. | UN | ويشير التقرير إلى أن أساليب التعذيب أدت إلى وفاة خمسة معتقلين إضافة إلى اﻹهمال الطبي. |
Muchos países que aportaban contingentes consideraron que ello demostraba que los métodos de consulta en vigor eran adecuados para intercambiar información pero no cuando se trataba de modificar el mandato de una operación. | UN | ورأت بعض البلدان المساهمة بقوات أن ما حدث يبين أن الأساليب المستخدمة حاليا في التشاور مناسبة لتقاسم المعلومات لكنها غير ملائمة عندما يتعلق الأمر بتغيير ولاية عملية ما. |
El ejército encontró que los métodos de simulación existentes no reunían sus requisitos de entrenamiento. | UN | ولقد تبين للجيش النيوزيلندي أن طرائق المحاكاة المستخدمة حالياً لا تفي باحتياجاته التدريبية. |
Está bien, caso difícil. Veo que los métodos usuales no funcionarán contigo. | Open Subtitles | حسناً أيها العنيد يبدو أن الطرق الطبيعية لا تفلح معك |
En los próximos meses, una prioridad fundamental para el Canadá será velar por que los métodos de trabajo de esos órganos sean suficientemente flexibles para que puedan tener éxito en la tarea de que se ocupen. | UN | وتتمثل أولوية رئيسية لكندا في الأشهر القادمة في كفالة أن تكون أساليب عمل هاتين الهيئتين على مرونة كافية تسمح بالنجاح في المهام المقبلة. |
Los miembros del S-5 coinciden en que los métodos de trabajo del Consejo deben ser un enfoque integral de su reforma general. | UN | تتشاطر الدول الأعضاء في مجموعة الخمس الاعتقاد بأن أساليب عمل المجلس ينبغي أن تكون محل التركيز المتكامل لإصلاحه العام. |
Se indicó, sin embargo, que los métodos de medición variaban de un país a otro y, por consiguiente, los logros de diferentes países no eran fácilmente comparables. | UN | ولوحظ مع ذلك أن أساليب القياس تختلف من بلد إلى آخر وبالتالي فإن مقارنة إنجازات البلدان المختلفة ليست سهلة. |
Lo que estamos viendo y lo acabo de demostrar, es que los métodos de trabajo son o serían tomados como rehenes del Consejo de Seguridad salvo que estén acompañados por una ampliación. | UN | وما نراه، وكما بينت لتوي، هو أن أساليب العمل ستكون رهينة لمجلس الأمن ما لم تقترن بزيادة عدد الأعضاء. |
También observó que los métodos de trabajo del CICR y los métodos de los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas eran diferentes. | UN | وبينت كذلك أن أساليب عمل اللجنة الدولية للصليب الأحمر وآليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة مختلفة. |
La delegación de Nepal está firmemente convencida de que los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad deben ser transparentes, abiertos, eficaces y eficientes. | UN | وفد نيبال يظل متمسكا في اعتقاده أن أساليب عمل مجلس الأمن يجب أن تتسم بالشفافية والاشتمالية والفعالية والكفاءة. |
Mi delegación también desea sumarse a las observaciones formuladas por nuestro colega de Egipto en el sentido de que los métodos de trabajo de la Comisión funcionan. | UN | ويود وفدي أيضا أن يؤيد الملاحظات التي أبداها زميلنا من مصر ومفادها أن أساليب عمل اللجنة ناجعة. |
Una amplia mayoría de los Estados Miembros consideró que los métodos de trabajo son parte esencial e integral de la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | ارتأت أغلبية واسعة من الدول الأعضاء أن أساليب العمل جزء أساسي لا يتجزأ من إصلاح مجلس الأمن. |
La UNESCO sugirió que los métodos utilizados en esa labor podrían ser útiles para la elaboración de los criterios. | UN | وارتأت اليونسكو أن الأساليب المستخدمة في إطار هذا العمل يمكن أن تفيد في وضع المعايير. |
También preocupa al Comité que los métodos utilizados para determinar la edad de los menores no acompañados se basen exclusivamente en el aspecto físico. | UN | واللجنة قلقة أيضاً من أن الأساليب المستخدمة لتقييم سن القصر غير المصحوبين بذويهم تركز على الملامح الجسدية فحسب. |
Además, se observó que los métodos de trabajo del Representante Especial habían hecho disminuir en gran medida el efecto de las actividades realizadas. | UN | كما وجد أن طرائق العمل التي اتبعها الممثل الخاص قللت كثيراً من تأثير الجهود المضطلع بها. |
Ciertamente, conviene que los métodos de trabajo sean objeto de un examen periódico en cada período de sesiones, a fin de mejorarlos continuamente. | UN | ومما لا شك فيه أن طرائق العمل ينبغي أن تكون موضوع دراسة منتظمة خلال كل دورة، بغية تحسينها باستمرار. |
En particular, estima que los métodos en vigor para la adopción de decisiones no deben modificarse en pro del principio del consenso. | UN | فهو يرى بوجه خاص أن الطرق التي لم تنفك تتبع في اتخاذ القرارات لا ينبغي تغييرها باسم مبدأ التوافق في اﻵراء. |
n) Aseguren que los métodos de interrogación aplicados a los sospechosos de terrorismo sean compatibles con sus obligaciones internacionales y sean examinados periódicamente para prevenir el riesgo de violaciones de las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional, incluidas las normas de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario; | UN | " (ن) ضمان أن تكون أساليب الاستجواب المستخدمة مع المشتبه في تورطهم في أعمال إرهابية متفقة مع التزاماتها الدولية، وأن يجري استعراضها بصورة منتظمة لتلافي خطر انتهاك الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي؛ |
En consecuencia, mi delegación sigue estando convencida de que los métodos de trabajo constituyen una parte esencial e integral de la reforma del Consejo de Seguridad y que, como tal, debería seguir siendo parte del paquete de reformas. | UN | وبناء على ذلك، فإن وفد بلدي يظل مقتنعا بأن أساليب العمل هي جزء أساسي لا يتجزأ من صفقة الإصلاح. |
También indicó que los métodos de efecto permanente y a largo plazo se ofrecían principalmente en las zonas urbanas por médicos particulares. | UN | وأظهرت أيضا أن الوسائل الدائمة والطويلة اﻷجل تتركز في المناطق الحضرية ويقدمها اﻷطباء الخصوصيون في المقام اﻷول. |
48. Al igual que durante el primer seminario, los participantes estuvieron de acuerdo en general en que los métodos e instrumentos disponibles son suficientemente robustos para poder estimar las emisiones derivadas de la deforestación con un grado de certidumbre aceptable. | UN | 48- وكما كان الشأن خلال حلقة العمل الأولى، اتفق المشاركون بصفة عامة على أن الطرائق والأدوات المتاحة متينة بما يكفي لتقدير الانبعاثات الناتجة عن إزالة الغابات بقدر مقبول من اليقين. |
Existe también un consenso amplio sobre la necesidad de que los métodos de trabajo y las prácticas del Consejo de Seguridad sean transparentes, democráticos y participativos. | UN | ويتوافر إلى حد كبير أيضا توافق في اﻵراء بشأن ضرورة جعل أساليب عمل المجلس وممارساته أكثر شفافية وديمقراطية وتشاركية. |
15. En su resolución 60/251, la Asamblea General decidió que los métodos de trabajo del Consejo deberían ser transparentes, justos e imparciales y posibilitar un diálogo genuino, estar orientados a los resultados, permitir debates ulteriores de seguimiento de las recomendaciones y su cumplimiento, así como una interacción sustantiva con procedimientos y mecanismos especiales (párr. 12). | UN | 15- قررت الجمعية العامة، في قرارها 60/251، أن تتسم طرق عمل مجلس حقوق الإنسان بالشفافية والعدالة والحياد وأن تُفضي إلى إجراء حوار حقيقي وأن تكون قائمة على النتائج، وتسمح بإجراء مناقشات متابعة لاحقة تتعلق بالتوصيات وتنفيذها، كما تسمح بالتفاعل الموضوعي مع الإجراءات والآليات الخاصة (الفقرة 12). |
La cantidad de información absorbida por un alumno dependía del tipo de apoyo a la enseñanza y si bien los textos impresos seguían siendo importantes era evidente que los métodos de multimedia ampliaban el posible efecto educativo. | UN | إن مقدار المعلومات التي يستوعبها المتعلّم يعتمد على نوع الدعم الذي يوفر للتعلّم، ورغم استمرار أهمية النص الصلب فإن من الواضح أن النُهج متعددة الطرق تزيد من الأثر المحتمل للتعلّم. |
Los magistrados parecían dispuestos a resolver favorablemente los pedidos. El Presidente de la Corte Suprema, Aharon Barak, manifestó que la Corte había recibido muchas denuncias que le hacían creer que los métodos no se utilizaban exclusivamente contra los sospechosos que podrían tener información vital en cuestiones de seguridad. | UN | ويبدو أن القضاة كانوا متعاطفين مع طلبات الملتمسين، وذكر رئيس المحكمة العليا، أهارون باراك، أن المحكمة تلقت شكاوى عديدة تجعله يعتقد أن تلك اﻷساليب لا تستخدم حصرا ضد المشتبه فيهم الذين يحتمل أن تكون في حوزتهم معلومات أمنية حيوية. |
Teniendo en cuenta que los métodos anticonceptivos artificiales son bastante caros, pregunta si es posible adquirirlos sin prescripción facultativa. | UN | ولاحظ أن وسائل منع الحمل الاصطناعية هي وسائل باهظة الثمن إلى حد ما، وتساءل عما إذا كان بالإمكان الحصول عليها دون وصفة من الطبيب. |
Les preocupaba en especial la idea de que los métodos de trabajo de la Comisión y de sus grupos de trabajo tal vez no alentaran suficientemente una participación efectiva en la elaboración de los textos normativos de la CNUDMI o en la ulterior promulgación de esos textos por una amplia gama de Estados. | UN | وكان ما أثار قلق مؤيّدي هذا الاستعراض بوجه خاص إحساسهم بأنّ أساليب عمل اللجنة وأفرقتها العاملة قد لا تشجّع بقدر كاف على المشاركة الفعلية في إنشاء معايير الأونسيترال أو اشتراع هذه المعايير فيما بعد لدى طائفة عريضة من الدول. |
Estamos firmemente convencidos de que los métodos de prorrateo injustos, tanto para el presupuesto ordinario como para las operaciones de mantenimiento de la paz constituyen la causa última de los problemas financieros de la Organización. | UN | إننا على اقتناع راسخ بأن اﻷساليب غير المنصفة المتبعة في تحديد اﻷنصبة المقررة للميزانية العادية ولعمليات حفظ السلام كليتهما، تمثل السبب الرئيسي للصعوبات المالية التي تصادفها المنظمة. |