De hecho, el Comité observa que los musulmanes que residen actualmente en el Estado Parte son de origen heterogéneo. | UN | وفي الواقع تلاحظ اللجنة أن المسلمين الذي يقيمون حالياً في الدولة الطرف ينحدرون من أصول متغايرة. |
El autor señaló que los musulmanes tenían libertad para llevar a cabo actividades religiosas tales como prácticas y tradiciones religiosas. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن المسلمين يتمتعون بحرية ممارسة أنشطتهم الدينية بما فيها الشعائر والتقاليد الدينية. |
El Sr. Anwar destacó que los musulmanes debían dar un paso al frente y los partidos políticos abrirse a su participación. III. | UN | وشدد السيد أنور على أن المسلمين ينبغي أن يعرّفوا بأنفسهم وأن الأحزاب السياسية ينبغي أن تفتح أبوابها لمشاركتهم. |
14. El Relator Especial ha sido informado de que los musulmanes que permanecen en la región de Siprage están siendo objeto de hostigamiento e intimidación. | UN | ٤١ ـ وتلقى المقرر الخاص تقارير تفيد بأن المسلمين المتبقيين في منطقة سيبراجي يتعرضون لمضايقات وتخويف مستمرين. |
Se informa que los musulmanes que han permanecido en la ciudad viven atemorizados y prefieren no salir de casa para evitar vejámenes e intimidaciones. | UN | وتفيد التقارير بأن المسلمين الذين بقوا في المدينة يعيشون في خوف وهم يؤثرون التزام دارهم تفاديا للمضايقة والتخويف. |
Esta medida se dirigió en particular contra el programa en que los musulmanes envían saludos a sus amigos y familiares empleando palabras sandzak de uso local que han quedado del idioma turco. | UN | وكان هذا التدبير موجها بشكل خاص نحو البرنامج الذي يرسل من خلاله المسلمون تحياتهم الى اﻷصدقاء واﻷهل عن طريق استخدام كلمات ساندزاك المحلية المتبقية من اللغة التركية. |
Los que no son musulmanes se sentirían entonces impulsados a sospechar que los musulmanes en general se solidarizan con ellos. | UN | وهذا يدفع غير المسلمين إلى التوجس من أن المسلمين بوجه عام يتعاطفون مع هؤلاء المتطرفين. |
Escucho la queja de que los musulmanes no se pronuncian contra la violencia terrorista. | UN | كثيرا ما أسمع الشكوى من أن المسلمين لا يتكلمون بصوت عال ضد العنف الإرهابي. |
Debería observar que los musulmanes y los coptos se unieron, uno al lado del otro, durante esa revolución y continuaron unidos más adelante. | UN | وينبغي أن يعلم أن المسلمين والأقباط وقفوا صفا واحدا، جنبا إلى جنب، خلال تلك الثورة، وبقوا كذلك بعدها. |
En Occidente, a menudo se asume que los musulmanes en general, son indulgentes con el terrorismo. | TED | في الغرب،غالباً ما يفترض أن المسلمين بشكل عام يتغاضون عن الإرهاب. |
Nos dijeron que los musulmanes se amotinarían. | Open Subtitles | كُنا نسمعُ دردشات أن المسلمين سيبدأون المشاكِل |
- Pensé que los musulmanes no bebían. - Pero soy Sufi. | Open Subtitles | ـ اعتقدت أن المسلمين لايشربون ـ أنا صوفي |
Pero de todas formas, es importante que los musulmanes sepan... cómo llevar sus deberes religiosos en el espacio... | Open Subtitles | ولكن على كل حال من المهم أن المسلمين يعرفون... كيف يؤدون أعمالهم الدينية في الفضاء |
Así que, ¿me imagino que los musulmanes no comen cerdo? | Open Subtitles | إذاً، أظنّ أن المسلمين لا يأكلون لحم الخنزير؟ |
Se informa que los musulmanes que han permanecido en la ciudad viven atemorizados y prefieren no salir de casa para evitar vejámenes e intimidaciones. | UN | وتفيد التقارير بأن المسلمين الذين بقوا في المدينة يعيشون في خوف وهم يؤثرون التزام دارهم تفاديا للمضايقة والتخويف. |
Ustedes creen que los musulmanes corremos por las montañas con armas y bombas. | Open Subtitles | أنتم تعتقدون بأن المسلمين يركضون حول الجبال حاملين معهم اسلحة و متفجرات |
Se informó al Comité de que los musulmanes pueden elegir que se les aplique el derecho islámico o el derecho civil. | UN | ٦٨٢ - وأبلغت اللجنة بأن المسلمين لهم أن يختاروا بين تطبيق الشريعة اﻹسلامية أو القانون المدني عليهم. |
Y entonces fue viernes de esa semana, el día que los musulmanes se congregan para rezar. | TED | ثم في يوم الجمعة من نفس الإسبوع، اليوم الذي يجتمع فيه المسلمون للعبادة. |
Ahora puedes cobrar el seguro y recuperar todo el dinero que los musulmanes han perdido. | Open Subtitles | يُمكنكَ تحصيل التأمين الآن و استعادَة كُل المال الذي خسرتوه أنتَ و أخوتكَ المسلمون |
En ambas municipalidades la población es casi exclusivamente croata, puesto que los musulmanes y los serbios han abandonado el lugar. | UN | والبلدتان كرواتيتان على وجه الحصر تقريبا من حيث السكان، إذ أن معظم المسلمين والصرب قد تركوهما. |
El 29 de septiembre de 1992, escribió que los musulmanes habían tomado Glipova Glava y comentó, entre otras cosas, lo siguiente: | UN | فقد كتبت عن يوم ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢ تقول إن المسلمين قد أخذوا غليبوفا غلافا. وقالت جملة أشياء، من بينها ما يلي: |
Concretamente, oyó que habían matado a su marido y a su hijo y que los musulmanes y croatas habían jugado al fútbol con sus cabezas cercenadas. | UN | وعلى وجه التحديد، فقد سمعت أن زوجها وولدها قد قُتلا وأن المسلمين والكروات قد لعبوا كرة القدم برأسيهما المقطوعين. |
Han precisado que el no conceder esa condición jurídica no significa en modo alguno que los musulmanes no puedan beneficiarse de las garantías constitucionales en cuanto a la libertad religiosa. | UN | وأوضحت السلطات أن عدم منح هذه الصفة لا يعني اطلاقاً أنه لا يمكن للمسلمين أن يحظوا بالضمانات الدستورية في ميدان الحرية الدينية. |
Un ejemplo fue el llamamiento de Radio Hayat, el 5 de febrero de 1994, a raíz de la matanza del mercado de Markale, para que los musulmanes tomasen represalias contra los serbios y croatas de Sarajevo. | UN | والمثال على ذلك هو الدعوة التي أطلقتها إذاعة حياة في ٥ شباط/فبراير ١٩٩٥ في أعقاب مذبحة سوق " ماركالي " تدعو فيها المسلمين للثأر من الصرب والكروات الموجودين في سراييفو. |