ويكيبيديا

    "que los objetivos de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن الأهداف
        
    • أن أهداف
        
    • بأن الأهداف
        
    • بأن أهداف
        
    • أن تكون أهداف
        
    • بقاء الأهداف
        
    • إن الأهداف
        
    • تحويل الأهداف
        
    • ضمان تحقيق الأهداف
        
    • أن تكون الأهداف
        
    • أنّ الأهداف
        
    • أن الهدفين المتمثلين
        
    • لكون أهداف
        
    • جعل الأهداف
        
    • ترجمة أهداف
        
    De hecho, sabemos que los objetivos de desarrollo del Milenio se aplican particularmente a África. UN وبالفعل، نحن جميعا نعلم أن الأهداف الإنمائية للألفية تنطبق بشكل خاص على أفريقيا.
    Estos ejemplos reforzaban la idea de que los objetivos de Desarrollo del Milenio eran realizables si existía la voluntad política necesaria. UN وتعزز هذه الأمثلة الرأي القائل أن الأهداف الإنمائية للألفية لا يمكن تحقيقها إلا إذا توفرت الإرادة السياسية اللازمة.
    Se destacó que los objetivos de inversión a largo plazo de la Caja eran, en primer término, preservar el capital en términos reales y, en segundo término, obtener una tasa óptima de rendimiento y evitar riesgos innecesarios. UN وجرى التأكيد على أن الأهداف الاستثمارية الطويلة الأجل للصندوق تتمثل أولا في الحفاظ على رأس المال بالقيمة الحقيقية وثانيا في الحصول على أفضل عائد استثماري مع تفادي المخاطرة التي لا مبرر لها.
    Sin embargo, algunas delegaciones opinaron que los objetivos de ingresos con destino a los recursos ordinarios para 2004 y 2005 eran demasiado optimistas. UN ومع ذلك، رأى بعض الوفود أن أهداف عامي 2004 و 2005، بالنسبة لإيراد الموارد العادية كانت متفائلة أكثر مما ينبغي.
    Ello indica que los objetivos de desarrollo sostenible no pueden alcanzarse sin el fortalecimiento de la dimensión social. UN وهذا دليل على أن أهداف التنمية المستدامة لا يمكن أن تتحقق دون تعزيز البعد الاجتماعي.
    Madagascar sigue convencido de que los objetivos de Desarrollo del Milenio no pueden lograrse sin paz ni seguridad. UN ولا تزال مدغشقر مقتنعة بأن الأهداف الإنمائية للألفية لا يمكن أن تتحقق دون سلام وأمن.
    Convino en que los objetivos de algunos de los programas eran un tanto ambiciosos, pero señaló que estos objetivos se basaban en general en objetivos fijados por los propios gobiernos. UN وأقر بأن أهداف بعض البرامج كانت طموحة بعض الشيء، ولكنه أشار الى أن هذه اﻷهداف كانت تقوم عادة على أساس تلك التي حددتها الحكومات بنفسها.
    Para terminar, resulta evidente que los objetivos de desarrollo del Milenio pueden no ser cumplidos con el actual ritmo de ejecución. UN وختاما، من الواضح أن الأهداف الإنمائية للألفية قد لا تتحقق بمعدلات التنفيذ الحالية.
    Hizo hincapié en que los objetivos de desarrollo del Milenio no podrían alcanzarse si no se abordaban las cuestiones de población. UN وشدد على أن الأهداف الإنمائية للألفية لا يمكن أن تتحقق دون معالجة القضايا السكانية.
    El Foro también reconoce que los objetivos de desarrollo del Milenio pueden constituir un marco general para fomentar el desarrollo de los pueblos indígenas. UN ويدرك المنتدى أيضا أن الأهداف توفر إطارا عاما لتعزيز التنمية للشعوب الأصلية.
    Los países de América Latina entienden que los objetivos de desarrollo del Milenio rigen para todos los países en desarrollo. UN وقالت ان فهم بلدان أمريكا اللاتينية هو أن الأهداف الانمائية للألفية هي لجميع البلدان النامية.
    Las comisiones regionales consideran que los objetivos de desarrollo del Milenio ofrecen un marco útil para la colaboración con los miembros del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo. UN وترى اللجان الإقليمية أن الأهداف الإنمائية للألفية تقدم إطارا مناسبا للتعاون مع أعضاء مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية.
    Dado que los objetivos de desarrollo del Milenio están integrados en el Programa de Acción de Bruselas, aprobado un año después de la Cumbre del Milenio, la aplicación del Programa de Acción depende de la consecución de esos objetivos. UN وحيث أن الأهداف الإنمائية للألفية قد سبق إدماجها في برنامج عمل بروكسل، الذي اعتُمد بعد عام واحد من انعقاد مؤتمر قمة الألفية، فإن تطبيق برنامج العمل يستند إلى تحقيق هذه الأهداف الإنمائية للألفية.
    Apreciamos el enfoque metodológico adoptado en esta Memoria, ya que también creemos que los objetivos de paz, desarrollo y democracia son indisociables y una realidad global. UN كما نعتقد أيضا أن أهداف السلم والتنمية والديمقراطية ترتبط ببعضها ارتباطا لا ينفصم، وهي واقع عالمي.
    Puesto que los objetivos de esa conferencia eran parecidos a los esbozados por el Consejo de Seguridad, apoyé esa iniciativa. UN ونظرا إلى أن أهداف هذا المؤتمر تماثل تلك التي وضعها مجلس اﻷمن، رحبت بهذه المبادرة.
    La secretaría respondió que los objetivos de la Cumbre Mundial seguían siendo prioritarios para el UNICEF. UN وأجابت اﻷمانة أن أهداف مؤتمر القمة العالمي ما زالت من اﻷولويات بالنسبة لليونيسيف.
    La secretaría respondió que los objetivos de la Cumbre Mundial seguían siendo prioritarios para el UNICEF. UN وأجابت اﻷمانة أن أهداف مؤتمر القمة العالمي ما زالت من اﻷولويات بالنسبة لليونيسيف.
    Otros oradores dijeron que los déficit en las contribuciones de fondos complementarios hacían pensar que los objetivos de este tipo a los fondos debieran fijarse con más realismo, dada la situación vigente de limitación de recursos. UN وذكر متحدثون آخرون أن حالات النقص في المساهمة بأموال تكميلية قد بينت أن أهداف التمويل التكميلي ينبغي أن تكون أكثر واقعية، ولا سيما في ضوء المناخ الحالي الذي يتسم بشحة الموارد.
    Existe un peligro real de que los objetivos de Desarrollo del Milenio no se cumplan. UN يوجد خطر ماثل بأن الأهداف الإنمائية للألفية لن تتحقق.
    Mi delegación considera que los objetivos de desarrollo del Milenio ofrecen el programa para lograr dichos objetivos. UN ويؤمن وفدي بأن الأهداف الإنمائية للألفية تقدم المخطط لبلوغ تلك الغايات.
    De ahí que fuera bastante comprensible que intuitivamente se tuviera la impresión de que los objetivos de desarrollo del Milenio se aplicaban en gran medida a otros países. UN وبالتالي، فإن إحساسه الغريزي بأن أهداف الألفية تخص إلى حد بعيد البلدان الأخرى ربما يكون مفهوما جدا.
    Los Estados Miembros decidieron que los objetivos de Desarrollo Sostenible deberían ser coherentes con la agenda de las Naciones Unidas para el desarrollo con posterioridad a 2015, e integrarse en ella. UN ولقد قررت الدول الأعضاء أن تكون أهداف التنمية المستدامة متسقة ومتكاملة مع خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015.
    La Orden considera que es preciso abordar los problemas a los que se enfrentan los países en desarrollo a fin de disminuir el riesgo de que los objetivos de Desarrollo del Milenio se queden fuera del alcance de muchos países. UN وترى المنظمة أنه يجب التصدي للصعوبات التي تواجهها البلدان النامية بهدف التقليل من احتمالات بقاء الأهداف الإنمائية للألفية فوق متناول العديد من البلدان.
    También dijo que los objetivos de desarrollo del Milenio eran un catalizador para el cambio positivo y recalcó la importante función de supervisión que desempeñaba la Junta en su labor de velar por que el UNICEF cumpliera la misión que se le había encomendado. UN وقال أيضا إن الأهداف الإنمائية للألفية تمثل عاملا حفازا على التغير الإيجابي، وشدد على أهمية دور الرقابة الذي يؤديه المجلس في ضمان أداء اليونيسيف لمهمتهـا.
    Con esos planteamientos también se lograría que los objetivos de desarrollo del Milenio pasaran a ser objetivos de desarrollo para la familia y la comunidad. UN ومن شأن هذا النهج أن يمكن من تحويل الأهداف الإنمائية للألفية إلى أهداف إنمائية للأسر والمجتمعات المحلية.
    10. Para que los objetivos de desarrollo se cumplan según lo previsto, debe contarse con mecanismos que permitan realizar evaluaciones frecuentes e introducir los ajustes necesarios, comenzando por datos de referencia censales completos obtenidos mediante indicadores cualitativos y cuantitativos del desarrollo. UN 10- وبغية ضمان تحقيق الأهداف الإنمائية حسبما هو متوقّع، يجب أن توضع آليات تتيح إجراء تقييمات متكررة وإدخال ما يلزم من تعديلات، بدءا ببيانات إحصائية أساسية شاملة، تُستقى من خلال مؤشرات إنمائية نوعية وكمية على حد سواء.
    La opinión general también fue de que es necesario hacer un esfuerzo común para asegurar que los objetivos de desarrollo del Milenio estén en el centro de la atención de las medidas que se adopten tanto en el plano nacional como mundial. UN وكان الرأي السائد أنه ينبغي بذل جهد مشترك لضمان أن تكون الأهداف الإنمائية محور تركيزالعمل الوطني وكذلك العالمي.
    Habida cuenta de que todos reconocemos que los objetivos de Desarrollo del Milenio son una responsabilidad para todos los ciudadanos, debemos alentar a todos los ciudadanos y la sociedad civil a que creen una cultura de responsabilidad personal y fomentar la innovación social para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وبما أننا جميعاً ندرك أنّ الأهداف الإنمائية للألفية مسؤولية لجميع المواطنين، فإنه ينبغي أن نشجِّعهم ونشجِّع المجتمع المدني على إيجاد ثقافة للمسؤولية الشخصية، كما نشجع الابتكار الاجتماعي لتحقيق تلك الأهداف.
    88. Se recalcó que los objetivos de la adhesión universal a los instrumentos internacionales de prevención y lucha contra el terrorismo y su aplicación eran un componente esencial de la iniciativa mundial coordinada de lucha contra el terrorismo, y que mucho restaba por hacer para lograr tales objetivos. UN 88- وشُدّد على أن الهدفين المتمثلين في انضمام جميع الدول إلى الصكوك الدولية لمنع الإرهاب ومكافحته وتنفيذ تلك الصكوك يمثلان عنصرا أساسيا في الجهود العالمية المنسّقة من أجل مكافحة الإرهاب، وأنه لا تزال هناك حاجة إلى فعل الكثير لتحقيق هذين الهدفين.
    También es motivo de preocupación para el Comité que los objetivos de las leyes y políticas pertinentes no se logren plenamente en la práctica, y que la Fiscalía General sólo haya iniciado actuaciones penales en un número limitado de casos de agitación contra minorías étnicas. UN وتعرب عن قلقها أيضاً لكون أهداف القوانين والسياسات ذات الصلة لا تُحقق بالكامل في الممارسة، وأن المدعي العام لم يباشر إجراءات جنائية إلا في عدد محدود من القضايا المتعلقة بالشغب الموجه ضد الأقليات الإثنية.
    Las delegaciones tomaron nota con placer de los esfuerzos del Fondo por garantizar que los objetivos de desarrollo del Milenio ocupen un lugar más visible en su labor. UN وأعربت عدة وفود عن اغتباطها بجهود الصندوق من أجل جعل الأهداف الإنمائية للألفية أكثر وضوحا في عمله.
    Es indispensable que los objetivos de la convención se traduzcan en políticas y en una legislación nacional concreta que apunte a una igualdad universal entre los géneros. UN وأنه ينبغي ترجمة أهداف الاتفاقية إلى سياسات وطنية ملموسة وتشريعات ترمي إلى تحقيق المساواة بين الجنسين للجميع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد