3. El Secretario General de la Conferencia dirigirá al personal que necesite la Conferencia. | UN | ٣ - يزود اﻷمين العام لﻷمم المتحدة المؤتمر بالموظفين اللازمين له ويوجههم. |
El equipo explicará esos cambios a la parte iraquí y facilitará las aclaraciones que necesite el Iraq para presentar declaraciones completas y coherentes. | UN | وسيشرح الفريق تلك التغييرات للنظراء العراقيين وسيقدم ما يلزم من اﻹيضاحات اﻹضافية ليقدم العراق إعلانات وافية ومتسقة. |
La Conferencia pide al Secretario General de las Naciones Unidas que, con sujeción a la autorización de la Asamblea General de las Naciones Unidas, preste a la Comisión todos los servicios de secretaría que necesite. | UN | ويطلب إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أني وفر للجنة ما يلزمها من خدمات اﻷمانة، رهنا بموافقة الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
:: Procurar que la Organización reciba de manera oportuna y previsible los recursos financieros que necesite para llevar a cabo sus mandatos; | UN | :: كفالة أن تحصل المنظمة، في حينه وعلى أساس يمكن التنبؤ به على الموارد التي تحتاجها للاضطلاع بولاياتها؛ |
El Consejo hace suya también la solicitud formulada por la Comisión al Secretario General de que preste al Relator Especial toda la asistencia que necesite para llevar a cabo su mandato. | UN | ويؤيد المجلس أيضا طلب اللجنة إلى الأمين العام أن يزود المقرر الخاص بكل ما يلزمه من مساعدة للاضطلاع بولايته. |
A ese respecto, recalcamos que es importante dar a la Comisión todos los recursos que necesite. | UN | وفي ذلك الصدد نشدد على أن من الأهمية بمكان أن يوفر للجنة جميع الموارد التي تحتاج إليها. |
No obstante, es preciso que el Consejo disponga de los informes que necesite. | UN | بيد أنه من اﻷهمية بمكان أن توضع تحت تصرف المجلس التقارير التي يحتاج إليها. |
Todas las autoridades del Estado están obligadas a proporcionar la información que necesite el Servicio de Control para el cumplimiento de sus funciones, según los procedimientos prescritos por el Consejo de Ministros. | UN | وجميع سلطات الدولة مُلزمة بتقديم المعلومات التي تطلبها دائرة المراقبة لأداء مهامها، طبقا للإجراءات التي حددتها الحكومة. |
Sin embargo, la dirección del Departamento puede tener la plena seguridad de que el Comité no cejará en su empeño por proporcionarle todo el apoyo y la orientación que necesite en el desempeño de sus funciones. | UN | ولكنني أود أن أؤكد لهيئة اﻹدارة في إدارة شؤون اﻹعلام التزام اللجنة المستمر بتقديم التوجيه والدعم اللازمين ﻷنشطتها. |
Es necesario aprovechar los conocimientos y la experiencia del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y apoyar al Secretario General con el personal y la financiación que necesite. | UN | ويجب الاستفادة من دراية وخبرة إدارة عمليات حفظ السلام، ويتعين توفير الموظفين والتمويل اللازمين للأمين العام. |
El Secretario Ejecutivo proporcionará y dirigirá el personal que necesite la Conferencia. | UN | يوفر الأمين التنفيذي الموظفين اللازمين للمؤتمر ويتولى توجيههم. |
15. Pide al Secretario General que proporcione al Relator Especial toda la asistencia que necesite para desempeñar su mandato; | UN | ٥١- تطلب إلى اﻷمين العام أن يزود المقرر الخاص بكل ما يلزم من مساعدة ﻷداء ولايته؛ |
El equipo explicará esos cambios a la parte iraquí y facilitará las aclaraciones que necesite el Iraq para presentar declaraciones completas y coherentes. | UN | ويشرح الفريق تلك التغييرات للنظراء العراقيين ويقدم ما يلزم من الايضاحات الاضافية لتمكين العراق من تقديم إعلانات وافية ومتسقة. |
La Conferencia pide al Secretario General de las Naciones Unidas que, con sujeción a la autorización de la Asamblea General de las Naciones Unidas, preste a la Comisión todos los servicios de secretaría que necesite; | UN | ويُطلب إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن يوفر للجنة ما يلزمها من خدمات اﻷمانة، رهنا بموافقة الجمعية العامة لﻷمم المتحدة؛ |
La Comisión aprueba asimismo la petición dirigida al Secretario General para que preste a la Relatora Especial toda la asistencia que necesite para cumplir su mandato. | UN | كما توافق اللجنة على الطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى المقررة الخاصة كل ما يلزمها من مساعدة للنهوض بولايتها. |
Objetivo 1: Velar por la planificación adecuada de la adquisición de los bienes y servicios que necesite la Misión a fin de mejorar la eficiencia de la gestión de las actividades operacionales. | UN | الهدف 1: كفالة التخطيط الملائم لشراء السلع والخدمات التي تحتاجها البعثة بغية تحسين كفاءة إدارة الأنشطة التنفيذية |
ii) Los suministros que necesite la República Unida de Chipre para actividades de su policía federal y la policía de los Estados constitutivos; | UN | `2 ' الإمدادات التي تحتاجها جمهورية قبرص المتحدة لأنشطة الشرطة الاتحادية وشرطة الدولتين المؤسستين؛ |
La Comisión aprobó también la solicitud formulada por la Subcomisión al Secretario General de que preste al Relator Especial toda la asistencia que necesite para llevar a cabo su mandato. | UN | كما وافقت اللجنة على طلب اللجنة الفرعية من الأمين العام أن يزود المقرر الخاص بكل ما يلزمه من مساعدة للاضطلاع بولايته. |
El OPPS debe recibir todo el apoyo y las garantías que necesite. | UN | وينبغي أن تحصل الأونروا على كل الدعم والضمانات التي تحتاج إليها. |
21. Pide asimismo al Secretario General que proporcione al Grupo de Trabajo todos los servicios que necesite para la reunión que ha de celebrar; | UN | ١٢- ترجو كذلك من اﻷمين العام أن يتيح للفريق العامل جميع الخدمات التي يحتاج إليها لعقد الاجتماع؛ |
El Estado Parte, al efectuar la designación, debe indicar todos los datos que necesite la Corte acerca de las autoridades nacionales competentes para recibir sus solicitudes. | UN | وتبين الدولة الطرف عند قيامها بتحديد قناة الاتصال جميع العناصر التي تطلبها المحكمة بشأن السلطات الوطنية المختصة بتسلم طلبات المحكمة. |
Sin embargo, confía en que la Comisión se tomará el tiempo que necesite para examinar esos presupuestos. | UN | ومع ذلك، يثق الاتحاد الأوروبي في أن اللجنة ستأخذ الوقت الذي تحتاجه للنظر في هذه الميزانيات. |
Al contraer matrimonio, los cónyuges asumen la obligación recíproca de mantener al cónyuge que necesite asistencia y esté incapacitado para trabajar, y el varón de mantener a la esposa durante el embarazo y la prestación de cuidado al hijo hasta que éste llegue a los tres años de edad. | UN | وعند عقد الزواج، يقع على الزوجين التزام متبادل بإعالة الزوج الذي يحتاج إلى المساعدة وغير القادر على العمل، وإعالة الزوجة أثناء الحمل ورعاية الطفل حتى يبلغ الطفل من العمر ثلاث سنوات. |
Probablemente lo único que necesite es un buen lavado de esperma. | Open Subtitles | وكل ما يحتاجه على الأرجح، غسيل جيد للحيوانات المنوية. |
El Grupo examinará una por una las reclamaciones C2-monetarias por " otra lesión que necesite asistencia médica " en las que no figure fecha de la lesión para determinar su resarcibilidad. | UN | وسيستعرض الفريق فردياً المطالبات بالتعويض عن الخسائر النقدية المدرجة تحت عنوان: " إصابة أخرى تقتضي الحصول على رعاية طبية " والتي لا تحتوي على تاريخ للإصابة وذلك للبت في مدى استحقاقها للتعويض. |
Pero eso no significa que necesite tu ayuda para adaptarme o lo que sea. | Open Subtitles | ولكن هذا لا يعني أنني بحاجة لمساعدتكم تعديل أو مع أي شيء. |
13. Pide al Secretario General que facilite al Relator Especial toda la asistencia que necesite para cumplir su mandato; | UN | ١٣ - تطلب الى اﻷمين العام أن يقدم للمقرر الخاص كل ما يحتاج اليه من مساعدة في الاضطلاع بولايته؛ |
Por lo tanto, si el representante de Kenya realmente quiere saber de dónde proceden estas declaraciones, que se presente y nosotros le daremos todas las pruebas que necesite. | UN | ومن هنا فإذا أراد ممثل كينيا حقا أن يعرف مصدر هذه البيانات، يمكنه أن يأتي الينا وسنقدم له جميع اﻷدلة التي يحتاج اليها. |