Participaron en los trabajos 16 países africanos que no habían estado presentes en el taller que tuvo lugar en Accra (Ghana), en 2006. | UN | وشارك في الحلقة ستة عشر من البلدان الأفريقية التي لم تشارك في حلقة العمل المنعقدة في أكرا في عام 2006. |
La tasa de recomendaciones que no habían comenzado a aplicarse se mantuvo estable en 5%. | UN | وظل معدل التوصيات التي لم يبدأ تنفيذها مستقرا عند نسبة 5 في المائة. |
Expresaron su preocupación por la detención de 2.100 presos y su decepción por las elecciones de 2010, que no habían sido ni libres ni limpias. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء احتجاز 100 2 سجين وعن خيبة أملها من انتخابات عام 2010 التي لم تكن حرة ولا نزيهة. |
Después, se celebraron consultas similares con otros ciudadanos de Timor oriental que no habían asistido a la mencionada reunión. | UN | وتبعت هذه المشاورات مشاورات مماثلة مع شخصيات تيمور الشرقية الذين لم يحضروا الاجتماع المشار إليه أعلاه. |
Otros organismos a los que el Representante planteó esta cuestión contestaron que no habían respondido por falta de recursos. | UN | وأجابت وكالات أخرى رفع إليها الممثل هذا الطلب أنها لم تلبيه بسبب الموارد المحدودة المتاحة لها. |
Selección de Estados parte que no habían presentado una lista de expertos gubernamentales en el momento del sorteo | UN | اختيار الدول الأطراف التي لم تكن قد قدّمت قائمة بأسماء الخبراء الحكوميين عند سحب القرعة |
Selección de Estados parte que no habían presentado una lista de expertos gubernamentales en el momento del sorteo | UN | اختيار الدول الأطراف التي لم تكن قد قدّمت قائمة بأسماء الخبراء الحكوميين عند سحب القرعة |
Presuntamente, los nacionales iraquíes y los ciudadanos de otros países que no habían participado en la coalición tenían que hacer frente a problemas similares. | UN | كما تشير التقارير الى حدوث مشاكل مماثلة واجهها الرعايا العراقيون ومواطنو البلدان اﻷخرى التي لم تشارك في التحالف. |
A pesar de ello se habían seguido registrando actos de violencia entre los grupos tuaregs, que no habían aceptado el acuerdo de paz, y el ejército maliense, y se había planteado un conflicto étnico. | UN | ومع ذلك استمر وقوع أعمال العنف بين جماعات الطوارق، التي لم تقبل اتفاق السلام، وبين الجيش المالي، فنشب بذلك نزاع إثني. |
Además, los órganos que no habían ejercido su derecho a reunirse fuera de sus sedes ya no debían tener derecho a hacerlo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الهيئات التي لم تمارس حقها في الاجتماع خارج مقارها لا ينبغي أن يظل لها حق في ذلك. |
A pesar de ello se habían seguido registrando actos de violencia entre los grupos tuaregs, que no habían aceptado el acuerdo de paz, y el ejército maliense, y se había planteado un conflicto étnico. | UN | ومع ذلك استمر وقوع أعمال العنف بين جماعات الطوارق، التي لم تقبل اتفاق السلام، وبين الجيش المالي، فنشب بذلك نزاع إثني. |
Además, los órganos que no habían ejercido su derecho a reunirse fuera de sus sedes ya no debían tener derecho a hacerlo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الهيئات التي لم تمارس حقها في الاجتماع خارج مقارها لا ينبغي أن يظل لها حق في ذلك. |
Si se excluían esas contribuciones del total de los ingresos, escaseaban los fondos disponibles para aquellos proyectos efectivos que no habían recibido una financiación específica de los gobiernos donantes. | UN | وإذا استُبعدت هذه المساهمات من مجموع مبلغ الايرادات، فإن اﻷموال المتاحة للمشاريع الفعلية التي لم تستفد من تمويل محدد من جانب الحكومات المانحة، تصبح شحيحة. |
En cambio, parecía que las compañías que no habían utilizado la ecoetiqueta no habían perdido participación en el mercado. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، ظهر أن الشركات التي لم تستخدم العلامة اﻹيكولوجية لم تفقد حصة السوق. |
El Comité Permanente no había podido conocer los resultados del estudio actuarial, que no habían estado listos en el momento de su reunión. | UN | ولم تكن اللجنة الدائمة على علم بنتائج الدراسة الاكتوارية التي لم تكن متاحة عند اجتماعها. |
En realidad, lo que la Junta Ejecutiva deseaba saber era qué se había aprendido de las situaciones que no habían sido un éxito total. | UN | وما يريد المجلس التنفيذي معرفته حقاً هو العبر التي اسُتخلصت من الحالات التي لم تكن نجاحاً تاماً. |
Sin embargo, a su regreso de Houston, se negó a participar en la identificación de los que no habían sido inscritos en 1974. | UN | غير أنه بمجرد العودة من هيوستن رفض الطرف اﻵخر المشاركة في عملية تحديد هوية كل الذين لم يشملهم تعداد ١٩٧٤. |
Eso significaba que las políticas para reducir la pobreza habían sido insuficientes y que no habían sido del todo eficaces. | UN | وهذا يعني ضمنا أن سياسات الحد من الفقر لم تكن كافية، كما أنها لم تكن كاملة الفعالية. |
Contactamos con la cantera. Dijeron que no habían visto ningún signo de problemas. | Open Subtitles | لقد إتصلنا بالمحجر لقد قالوا أنهم لم يروا إي إشارة لمشاكل |
Cuando los reclamantes no pudieron presentar las pruebas solicitadas se les pidió que expusieran las razones por las que no habían podido hacerlo. | UN | وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة المطلوبة شرح أسباب عدم تمكنهم من تلبية هذه الطلبات. |
Se informó a la Comisión Consultiva de que no habían quedado vehículos de las Fuerzas Armadas de Haití (FADH). | UN | وأبلغت اللجنة بأنه لم تترك أية مركبات تابعة للقوات المسلحة الهايتية. |
Testigos hutus de la colina declararon que cuando ocurrieron esos hechos se encontraban en otro lugar o que no habían visto nada. | UN | وشهد شهود الهوتو من سكان تل بوبفوندا بأنهم كانوا في أماكن أخرى لدى وقوع هذه اﻷحداث أو بأنهم لم يروا شيئا. |
Treinta y siete de los Estados que respondieron comunicaron que no habían celebrado tales acuerdos con otras partes. | UN | وقد أفادت 37 دولة من الدول المجيبة بأنها لم تبرم اتفاقات كتلك مع أطراف أخرى. |
El sábado 23 y los días que siguieron, fueron asesinados mujeres y niños tutsis que no habían huido. | UN | ٢٧٢ - وفي يوم السبت ٢٣ واﻷيام اللاحقة، قتل من لم يفر من النساء واﻷطفال التوتسي. |
Nada podía hacerse por esos niños desde el punto de vista médico e incluso, dijo el alcalde, habían resultado afectados los niños que no habían nacido. | UN | وقال العمدة إنه ليس بالمستطاع عمل شيء لمساعدة هؤلاء اﻷطفال طبيا، وأنه حتى اﻷطفال الذين لم يكونوا قد ولدوا بعد تأثروا. |
Antes no se había iniciado la práctica de controles periódicos del lugar de domicilio de los residentes palestinos que no habían obtenido la ciudadanía israelí. | UN | وقبل هذا التاريخ، لم تكن تجري تحقيقات روتينية في مكان إقامة المقيمين الفلسطينيين ممن لم يحصلوا على الجنسية. |
El Comité envió segundos recordatorios a los siguientes Estados partes, que no habían presentado sus informes de seguimiento en el plazo fijado: Burkina Faso, Kenya, Malta, Sudáfrica y Uganda. | UN | ٢٠ - وأرسلت اللجنة رسائل تذكيرية ثانية إلى الدول الأطراف التالية التي تأخرت عن موعد تقديم تقارير المتابعة: أوغندا، وبوركينا فاسو، وجنوب أفريقيا، وكينيا، ومالطة. |
A comienzos de 1999, Estonia y Turkmenistán eran los únicos nuevos Estados independientes desmembrados de la ex Unión Soviética que no habían comunicado casos de infección con el VIH entre toxicómanos que se inyectan. | UN | وفي بداية عام 1999 كانت استونيا وتركمنستان الدولتين الوحيدتين من الدول المستقلة حديثا عن الاتحاد السوفياتي السابق، اللتين لم تبلغا عن حالات إصابة بعدوى الهيف بين متعاطي المخدرات بالحقْن. |
102. Varias organizaciones de pueblos indígenas indicaron que disponían de estrategias para la aplicación de la Declaración, pero no las describieron en detalle, en tanto que otras señalaron que no habían elaborado estrategias específicas. | UN | 102- وبيَّن العديد من منظمات الشعوب الأصلية أن استراتيجيات تنفيذ الإعلان قائمة ولكن لم تصفها تفصيلاً في حين لاحظت منظمات عديدة أخرى أن ليس لها استراتيجيات محددة. |
Citó el ejemplo del Brasil, donde el crecimiento del mercado de capital se había visto atrofiado debido a prácticas anticuadas que no habían protegido a los accionistas minoritarios. | UN | وأعطى مثالاً من البرازيل حيث توقف نمو السوق المالية بسبب الممارسات العتيقة التي أخفقت في حماية المساهمين الممثلين لحصة الأقلية. |