La Ley General de Bancos y Otras Instituciones Financieras, prevé la excepción al principio general que obliga a las Instituciones Financieras guardar el debido Secreto Bancario. | UN | نص القانون العام للمصارف والمؤسسات المالية الأخرى على تحديد استثناء من المبدأ العام الذي يلزم المؤسسات المالية الحفاظ على السرية المصرفية اللازمة. |
Al mismo tiempo refleja el respeto de los Estados partes por la seguridad colectiva, porque es el único acuerdo internacional que obliga a sus partes a adoptar medidas para el desarme mundial. | UN | وفي نفس الوقت فإنها تعكس التزام الدول اﻷطراف باﻷمن الجماعي، ﻷنها الاتفاق الدولي الوحيد الذي يلزم اﻷطراف فيه بمواصلة اتخاذ تدابير من أجل نزع السلاح على الصعيد العالمي. |
Es imprescindible un marco estable para las inversiones en industrias competitivas en el plano internacional, lo que obliga a la adopción de medidas en varios frentes, desde la gestión macroeconómica hasta la creación de instituciones. | UN | ويتعين توفر إطار ثابت للاستثمار في الصناعات القادرة على المنافسة على الصعيد الدولي، اﻷمر الذي يتطلب العمل على جبهات متعددة بدءا من إدارة الاقتصاد الكلي إلى بناء المؤسسات. |
Una vez más recuerda a Israel, la Potencia ocupante, que está obligado por el Convenio de Ginebra relativo a la protección de las personas civiles en tiempo de guerra, que obliga a las partes a proteger a los civiles durante las hostilidades. | UN | وتذكّر إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، بأنها ملتزمة بموجب اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية الأشخاص المدنيين وقت الحرب، التي تفرض على الأطراف حماية المدنيين خلال أعمال القتال. |
Cada nuevo mecanismo viene acompañado de una serie de procedimientos, lo que obliga a los socios nacionales y a las organizaciones a un gran esfuerzo de adaptación. | UN | وتأتي كل آلية جديدة بطائفة من الإجراءات، مما يتطلب من الشركاء الوطنيين والمؤسسات بذل جهود لا يستهان بها للتكيف معها. |
El segundo nivel es el del deber de protección, que obliga al Estado a adoptar medidas legislativas y de otro tipo para evitar y prohibir la violación por terceros de los derechos y libertades individuales. | UN | والمستوى الثاني هو الالتزام بالحماية، الذي يقتضي أن تتخذ الدولة التدابير التشريعية وغيرها من التدابير لتلافي ومنع انتهاكات الحقوق والحريات الفردية من جانب أشخاص ثالثة. |
El Tratado de No Proliferación es el único tratado de alcance mundial que obliga a las partes en él a cumplir esos objetivos. | UN | ومعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية هي المعاهدة الوحيدة ذات التأثير العالمي التي تلزم أعضائها بتلك اﻷهداف. |
La iniciativa busca eliminar la disposición que obliga a las mujeres a esperar trescientos días después de haberse divorciado para contraer nuevo matrimonio, bajo el supuesto de que en caso de embarazo, la paternidad debía corresponder a su ex marido. | UN | ويقضي الاقتراح بإلغاء الحكم الذي يفرض على النساء الانتظار ثلاثمائة يوم بعد الطلاق للزواج من جديد، بفرض أنه في حالة الحمل تكون الأبوة لزوجها السابق. |
Es el único acuerdo multilateral de control de los armamentos que obliga a las partes a negociar medidas de desarme nuclear. | UN | وذكر أن المعاهدة هي الاتفاق المتعدد اﻷطراف الوحيد للتحكم في صنع اﻷسلحة الذي يلزم اﻷطراف فيه بالتفاوض على اتخاذ تدابير لنزع السلاح النووي. |
15. En junio de 2001, Andorra firmó la Carta Social Europea, que obliga a los Estados partes a aplicar determinadas disposiciones. | UN | 15 - وفي حزيران/يونيه 2001، وقّعت أندورا الميثاق الاجتماعي الأوروبي الذي يلزم الدول الأطراف بتنفيذ بعض الأحكام. |
No puede llegar a la conclusión de que la legislación noruega, que obliga a los autores a atenerse al procedimiento de solucionar sus reclamaciones con los propietarios antes de presentar una solicitud de expropiación, no es razonable. | UN | ولا يمكن لها أن تخلص من ذلك إلى أن التشريع النرويجي الذي يلزم أصحاب البلاغ باتباع إجراء تسوية مطالباتهم مع ملاك الأراضي قبل إقامة دعوى بنزع الملكية يعتبر غير معقول. |
Esta disposición del Código Penal viola tanto la Constitución, que protege de igual modo a los ciudadanos ante la ley, como el Código de la Familia, que obliga a los cónyuges a la fidelidad mutua, así como el artículo 15 de la Convención. | UN | وهذا الحكم في قانون العقوبات ينتهك كلا من الدستور الذي يحمي بنفس الطريقة جميع المواطنين أمام القانون وقانون الأسرة الذي يلزم الزوجين بوفاء متبادل، كما ينتهك المادة 15 من الاتفاقية. |
También cabe señalar la promulgación reciente de la Ley sobre prácticas bancarias, que obliga a las instituciones financieras a verificar la identidad de sus clientes y de los usufructuarios de fondos, y prohíbe la apertura de cuentas bancarias anónimas. | UN | وجدير بالذكر أيضا صدور قانون الممارسات المصرفية مؤخرا، الذي يلزم المؤسسات المالية بالتحقق من هوية عملائها والمنتفعين بالأموال، ويحظر فتح حسابات مصرفية غفل. |
El Estado parte recuerda la jurisprudencia del Comité, que obliga a la autora a exponer ante las jurisdicciones internas las cuestiones de fondo presentadas al Comité. | UN | وتعيد الدولة الطرف إلى الأذهان اجتهاد اللجنة الذي يلزم صاحبة البلاغ بأن تثير أمام المحاكم المحلية المسائل الموضوعية المقدمة إلى اللجنة. |
La oradora está de acuerdo en que el período en que mayor riesgo existe de sufrir torturas y otros malos tratos es el de la detención policial: de ahí la norma que obliga a poner inmediatamente a los detenidos a disposición del juez competente. | UN | واتفقت على أن الفترة التي يرجح أن تحدث فيها أعمال التعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة هي فترة الاعتقال تحت حراسة الشرطة: ولذا وضع التشريع الذي يتطلب تسليم المعتقلين فوراً للسلطة القضائية المختصة. |
Esta descentralización también se ha logrado mediante Consejos Escolares, y se refleja en la aplicación de un plan de estudios nacional mínimo que obliga a las propias escuelas a adoptar cada vez más decisiones. | UN | ويجري تطبيق اللامركزية هذا بفضل إنشاء المجالس المدرسية، ويتجلى في تطبيق منهاج الحد الأدنى الوطني الذي يتطلب أن تتخذ المدارس بأنفسها القرارات وبصورة متزايدة. |
En Nepal, el Tribunal Supremo expidió la orden de eliminar la práctica de chaupadi, que obliga a las mujeres y niñas menstruantes a dormir aisladas del resto de la familia, en una choza o cobertizo, con riesgos para su salud y seguridad. | UN | وفي نيبال، أصدرت المحكمة العليا أمراً يقضي على ممارسة التشوبادي التي تفرض على الحوائض من النساء والفتيات أن ينمن في مكان منفصل عن سائر الأسرة، في كوخ أو سقيفة، مما يعرض صحتهن وأمنهن للخطر. |
El Banco Mundial apoya firmemente la Plataforma de Acción de Beijing y considera que los compromisos plasmados en la Declaración del Milenio representan un cambio de paradigma para las labores de desarrollo que obliga a adoptar una visión más amplia, en que se promueva decididamente el desarrollo humano como clave para alcanzar el progreso social y económico sostenible en todos los países. | UN | ويؤيد البنك الدولي بشدة منهاج عمل بيجين ويرى أن الالتزامات المنصوص عليها في إعلان الألفية تمثل تغييراً مثالياً بالنسبة إلى الأعمال الإنمائية التي تفرض اتباع رؤية أوسع نطاقاً تعزز فيها التنمية البشرية بحزم بوصفها مفتاحاً لتحقيق التقدم الاجتماعي والاقتصادي المستدام في جميع البلدان. |
El terreno es montañoso y está dominado en el norte por el Monte Hermón, que obliga a utilizar vehículos especiales designados para ese tipo de camino y para terreno accidentado. | UN | وتكثر التلال في هذه المنطقة التي يشرف عليها في الشمال جبل الحرمون، مما يتطلب استخدام مركبات خاصة مصممة لهذا النوع من الطرق والتضاريس. |
El Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos que obliga a los Estados partes a garantizar a sus ciudadanos el acceso, en condiciones generales de igualdad, a las funciones públicas; | UN | والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي يقتضي من الدول الأطراف أن تكفل لمواطنيها فرصة الحصول على الوظائف العامة، في ظروف تتسم بالمساواة عموماً؛ |
Aprueba el propósito general del artículo 21, que obliga a todos los Estados interesados a negociar y tener en cuenta los factores mencionados en el artículo 22. | UN | وهو يتفق مع الاتجاه العام للمادة ١٢ التي تلزم جميع الدول المعنية بالتفاوض ومراعاة العوامل المشار إليها في المادة ٢٢. |
En efecto, desde el punto de vista del derecho internacional general, la adopción de esa solución pondría en entredicho uno de los fundamentos más firmes de la protección diplomática, que obliga a distinguir entre los derechos de la sociedad, que pueden ser objeto de protección, y los intereses de los accionistas, que no pueden serlo. | UN | والواقع أن اعتماد مثل هذا الحل سوف يشكِّك، من وجهة نظر القانون الدولي العام، في أكثر أسس الحماية الدبلوماسية رسوخا، وهو الأساس الذي يفرض التمييز بين حقوق الشركة التي يمكن أن تشملها الحماية، ومصالح أصحاب الأسهم غير المشمولة بها. |
Las cuentas del Tribunal se llevan de acuerdo con lo dispuesto en el Reglamento Financiero de las Naciones Unidas, con las modificaciones a que obliga la naturaleza de la labor del Tribunal. | UN | 2 - تمسك حسابات المحكمة طبقا للنظام المالي للأمم المتحدة، مع إدخال تعديلات تقضيها طبيعة عمل المحكمة. |
Otro aspecto que obliga a distinguir esta situación es que los niños en la primera categoría en algunos pocos casos fueron rescatados por sus familiares después de largas negociaciones y del pago de una indemnización a los capturadores y se reunieron con sus familias, como se describe en el documento E/CN.4/1994/48, párr. 95. | UN | وهناك جانب آخر يجعل التمييز ضروريا، وهو أن اﻷطفال من الفئة اﻷولى الذين استرجعهم أقرباؤهم، في بضعة حالات، بعد مفاوضات طويلة ودفع تعويض للمختطفين قد أعيد لم شملهم مع أسرهم، وفقا لما يرد في الفقرة ٩٥ من الوثيقة E/CN.4/1994/48. |
Esa es la realidad que obliga a mi Gobierno a revisar la orientación de nuestra política económica, de forma que propiciemos el desarrollo de nuestro pueblo. | UN | هــذه هـي اﻷوضــاع الحقيقيـة التي تجبر حكومتي على إعادة النظر في اتجاهات سياستنـا الاقتصاديــة لكـي ننهض بتنمية شعبنا. |
Sin embargo, durante los ocho años intermedios se han logrado nuevos avances considerables en esa esfera, lo que obliga a actualizar el informe original, como se hace a continuación. | UN | بيد أنه أثناء اﻷعوام الثمانية التي انقضت، تم إنجاز تطورات جديدة هامة في هذا الميدان، مما يستلزم استكمال التقرير اﻷصلي؛ ويرد هذا الاستكمال أدناه. |
Por consiguiente, con respecto al ejercicio económico de 2003, las cuentas del Tribunal se siguieron llevando, como en el período anterior, de acuerdo con lo dispuesto en el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas, con las modificaciones a que obliga la naturaleza y el alcance de la labor del Tribunal. | UN | ولذلك، فإنه فيما يخص الفترة المالية 2003، أبقي على حسابات المحكمة دون تغيير على الفترة السابقة، وفقا للأنظمة والقواعد المالية للأمم المتحدة، مع إدخال تعديلات عليه بالشكل الذي تقتضيه طبيعة عمل المحكمة ونطاقه. |
La situación de la mujer se ve agravada por la pobreza, que obliga a muchas de ellas a sucumbir a la explotación sexual. | UN | ويزداد وضع المرأة تفاقماً من جرّاء الفقر الذي يجبر العديد من النساء على الاستسلام للاستغلال الجنسي. |
Otro factor importante es el lugar central que corresponde a los presupuestos aprobados en el funcionamiento de las organizaciones, lo que obliga a encuadrar la contabilidad de los ingresos y los gastos en el marco de esos presupuestos. | UN | وهناك عامل هام آخر هو مكان الصدراة الذي تشغله الميزانيات المعتمدة في عمليات مؤسسات المنظومة، مما يجعل من الضروري التركيز على المحاسبة فيما يتعلق بالايرادات والنفقات في إطار هذه الميزانيات. |