La Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Social ha de servir para promover una conciencia común y para definir un marco internacional que permita mantenerla. | UN | وقال إنه ينبغي أن يساعد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في خلق وعي مشترك وتحديد إطار دولي يسمح بالحفاظ عليه. |
En cambio, en la medida en que permita apelar contra una sentencia absolutoria, considera que el artículo 48 debería estudiarse más detenidamente. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن مشروع المادة ٤٨ يحتاج إلى مزيد من النظر، من حيث أنه يسمح بالاستئناف ضد التبرئة. |
No existe ningún otro mecanismo mundial que permita a los países resolver los problemas comunes sobre una base tan universal de participación equitativa. | UN | ولا توجد أي آلية عالمية أخرى تسمح للبلدان بتسوية المشاكل المشتركة على مثل هذا اﻷساس العالمي من المساواة في المشاركة. |
Ni la fuente ni el Gobierno han podido presentar información que permita esclarecer esta cuestión. | UN | ولم يتمكن المصدر ولا الحكومة من توفير معلومات تسمح بالبت في هذا الأمر. |
Pero de las propias medidas legislativas se desprende que es preciso alcanzar un mayor grado de descentralización que permita establecer puntualmente relaciones de colaboración apropiadas. | UN | على انه من الواضح في هذه التشريعات أن من المطلوب وجود قدر من اللامركزية يتيح التعاون العاجل والمناسب على الصعيد القطري. |
Solicito humildemente a este órgano que permita que el informe de la Comisión se presente ante la Asamblea General. | UN | وألتمس من هذه الهيئة، بكل تواضع، أن تتيح الفرصة اللازمة لتقديم تقرير اللجنة إلى الجمعية العامة. |
El FIDA espera formar en Bruselas una coalición operacional que permita determinar, ampliar e imitar los programas exitosos contra la pobreza. | UN | وفي بروكسل، يأمل الصندوق في بناء تحالف عملي يسمح بتحديد البرامج الناجحة لمكافحة الفقر ومن ثم توسيعها وتكريرها. |
Mi delegación ha hecho grandes esfuerzos para encontrar una solución que permita entablar una negociación. | UN | فقد بذل وفدي جهودا كبيرة من أجل ايجاد حل يسمح ببدء عملية تفاوض. |
A él le incumbe constituir un marco que permita actuar eficazmente contra esta plaga. | UN | ويدخل في دائرة اختصاصها إنشاء إطار يسمح بالعمل بكفاءة لمكافحة هذا الداء. |
Toda norma que permita o justifique el uso de la fuerza en ese contexto fácilmente podría resultar peligrosa. | UN | وأي قاعدة تسمح باستعمال القوة أو تبررها في ذلك الإطار يمكن بسهولة أن يتبين خطرها. |
Además, en este momento el UNFPA no está en condiciones de establecer un mecanismo que permita realizar esa categorización a nivel regional o mundial. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس بإمكان الصندوق في الوقت الحالي وضع آلية تسمح بإجراء هذا التصنيف على الصعيدين الإقليمي أو العالمي. |
El UNITAR tiene intención de crear una memoria institucional que permita aprovechar las experiencias obtenidas durante las distintas operaciones. | UN | ويزمع معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث إنشاء ذاكرة مؤسسية تسمح بالاستفادة من الخبرات المتحققة خلال العمليات المختلفة. |
Debe examinarse sin ambages la necesidad de crear un ambiente apto para la convivencia, que permita a una mayoría a menudo demasiado silenciosa expresarse libremente. | UN | ويجب النظر دون مواربة في ضرورة تهيئة جو مؤات للتعايش يتيح ﻷغلبية، كثيرا ما تكون صامتة، أن تعبر بحرية عن آرائها. |
El problema crucial es acotar un criterio de identificación operativo que permita definir el contenido del núcleo duro. | UN | والمشكل المحوري في هذا المقام هو تقرير معيار عملي للتحديد، يتيح تعريف مضمون النواة الأساسية. |
Su objetivo es facilitar y fomentar un diálogo de base amplia que permita curar las heridas de una sociedad y lograr su reconstrucción. | UN | ويتمثل الهدف في تيسير وتعزيز نوعية الحوار الواسع القاعدة الذي يتيح لمجتمع ما أن تلتئم جراحه وأن يعيد بناء نفسه. |
Quien, tras cometer el delito, facilite a las autoridades información que permita impedir su prolongación se beneficiará de circunstancias atenuantes. | UN | ويستفيد من العذر المخفّف من يزوّد السلطات المختصّة، بعد اقتراف الجرائم المنصوص عليها، بمعلومات تتيح منع تماديها. |
Se están adoptando algunas medidas para crear un entorno propicio que permita a la mujer competir plenamente en el desarrollo comercial. | UN | ويجري اتخاذ عدد من الخطوات لخلق بيئة ممكنة تتيح للمرأة التنافس بصورة كاملة في مجال تنمية التجارة. |
Además de ese problema de representatividad del Consejo de Seguridad, no existe un mecanismo oficial que permita a los países que aportan contingentes en una determinada operación mantenerse informados de sus desarrollos y perspectivas. | UN | وأنه إلى جانب مشكلة التمثيل في مجلس اﻷمن، لا توجد، ثمة، أية آلية تتيح للبلدان التي تزج بقواتها في هذه العمليات، الحصول على المعلومات عن سير العمليات أو منظوراتها. |
● Obtener de los Estados miembros del Comité una contribución sustancial que permita la realización de esa maniobra; | UN | ● الحصول من الدول اﻷعضاء في اللجنة على مساهمة كبيرة تمكن من إجراء هذه التدريبات؛ |
Creemos también que es preciso aplicar un sistema de comercio transparente, que permita la integración de las economías en desarrollo en la economía global. | UN | ويرى وفدي كذلك ضرورة تنفيذ نظام للشفافية في التجارة من شأنه السماح بإدماج الاقتصادات النامية في الاقتصاد العالمي. |
Más adelante se esbozan las líneas generales de un marco interno de política económica que permita hacer frente a los problemas que se plantean a los países menos adelantados. | UN | وفيما يلي أدناه بيان للخطوط العامة ﻹطار سياسة اقتصادية محلية تفضي الى مواجهة التحديات التي تواجه أقل البلدان نموا. |
En efecto, las causas profundas de la discriminación estructural deben abordarse con un enfoque amplio que permita examinar ese fenómeno en todas sus dimensiones. | UN | وبالفعـل، لا بد من معالجة الأسباب الجذرية للتمييز الهيكلي من خلال نهج شامل يمكّن من التصدي لهذه الظاهرة بكل أبعادها. |
El amo Ji solicita que permita que Ran Qiu regrese a luchar por Lu. | Open Subtitles | يسأل السيد جي عن موافقتك للسماح للسيد كيو الكفاح من أجل لو |
Recursos: Movilización que permita reunir la información correcta para la adopción de políticas | UN | تعبئة الموارد: للتمكين من جمع المعلومات الصحيحة لأغراض صنع السياسات |
Desde la independencia, Kenya siempre ha tratado de crear un entorno económico, político, social, cultural y jurídico que permita a la población alcanzar el desarrollo económico. | UN | وقد حاولت كينيا بثبات منذ الاستقلال تهيئة بيئة اقتصادية وسياسية واجتماعية وثقافية وقانونية من شأنها أن تمكّن الشعب من إنجاز التنمية الاجتماعية. |
Se establecerá una base de datos que permita la comparación y el intercambio de experiencias y enseñanzas entre las regiones. | UN | وسوف تُنشأ قاعدة بيانات لإتاحة المجال لإجراء المقارنات، وتبادل الخبرات والدروس المستفادة بين المناطق. |
iv) La inclusión de un sistema que permita a un asociado demandar a otro en relación con la aplicación del código; | UN | `4` الأخذ بنظام يمكِّن مختلف الشركاء من الاعتراض أحدهم على الآخر بشأن أداء كل منهم في تطبيق المدونة؛ |
El objetivo general es desarrollar una infraestructura que permita transmitir al mundo instantáneamente los textos, las imágenes y la voz de la Organización. | UN | والهدف الأعم هو تكوين هيكل أساسي قادر على تطوير الإيصال الفوري للرسائل بالنص والصورة والصوت من المنظمة إلى العالم أجمع. |
Aún no hemos alcanzado un nivel de gobernanza que permita prestar servicios eficaces a los ciudadanos en todo el país. | UN | ولم نحقق بعد مستوى من الحكم يمكن من إيصال خدمات فعالة إلى المواطنين في جميع أنحاء البلد. |