No menciona ningún plan de acción que permita a la mujer tener acceso a todos los tipos de trabajo. | UN | ولم تتم اﻹشارة إلى وجود أي مخطط لتمكين المرأة من اﻹنخراط في جميع فئات اﻷعمال. |
Igual importancia reviste la capacidad de establecer un entorno más seguro que permita a las víctimas de los conflictos reanudar sus actividades económicas y sociales normales. | UN | ومما لا يقل أهمية عن ذلك، القدرة على تهيئة بيئة مأمونة بقدر أكبر لتمكين ضحايا الصراع من استئناف اﻷنشطة الاقتصادية والاجتماعية العادية. |
La Relatora Especial ha hecho un llamamiento al Gobierno, incluido el Presidente de Serbia, para que permita a estas personas visitar sus hogares y les ayude en su posible regreso. | UN | وناشدت المقررة الخاصة الحكومة بما في ذلك رئيس صربيا، لتمكين هؤلاء اﻷشخاص من زيارة بيوتهم ومساعدتهم في عودتهم آخر اﻷمر. |
Es evidente que promover un desarrollo que permita a las mujeres mitigar esos impactos y reducir su propia vulnerabilidad, surtirá el máximo efecto en general. | UN | ومن الواضح أن تشجيع التنمية التي تمكن المرأة من التخفيف من حدة تلك الآثار وتقليل تعرضهن، سوف يكون له أكبر الأثر. |
Reforma tributaria local que permita a las autoridades locales aumentar sus propias fuentes de ingresos | UN | اعتماد نظام محلي للإصلاح الضريبي يمكّن السلطات المحلية من زيادة مواردها من الدخل |
iv) La inclusión de un sistema que permita a un asociado demandar a otro en relación con la aplicación del código; | UN | `4` الأخذ بنظام يمكِّن مختلف الشركاء من الاعتراض أحدهم على الآخر بشأن أداء كل منهم في تطبيق المدونة؛ |
La Relatora Especial ha hecho un llamamiento al Gobierno, incluido el Presidente de Serbia, para que permita a estas personas visitar sus hogares y les ayude en su posible regreso. | UN | وناشدت المقررة الخاصة الحكومة بما في ذلك رئيس صربيا، لتمكين هؤلاء اﻷشخاص من زيارة بيوتهم ومساعدتهم في عودتهم آخر اﻷمر. |
- Establecimiento de un fondo nacional de la vivienda que permita a las personas que cuentan con ingresos fijos obtener más fácilmente préstamos de vivienda a intereses bajos. | UN | سيجري إنشاء صندوق إسكان وطني لتمكين ذوي الدخول الثابتة من الحصول على قروض إسكان مسهلة وبأسعار فائدة منخفضة. |
Es necesario realizar un diseño multigeneracional del entorno de vida que permita a los niños y a los mayores relacionarse entre sí. | UN | ومن الضروري وضع تصميم لظروف المعيشة متعدد اﻷجيال لتمكين اﻷطفال والكبار من التلاقي. |
Asimismo, sería necesario convocar una conferencia de revisión que permita a los Estados Miembros hacer un balance de las actividades de la Corte. | UN | ويجب أيضا عقد مؤتمر استعراضي لتمكين الدول اﻷعضاء من حصر أنشطة المحكمة. |
Las Naciones Unidas iniciarán entonces el procedimiento que permita a Timor Oriental poner en marcha un proceso de transición hacia la independencia. | UN | ويشرع اﻷمين العام، رهنا بالولاية التشريعية المناسبة، في إجراءات لتمكين تيمور الشرقية من بدء عملية انتقال نحو الاستقلال. |
Los servicios que presta el OOPS han de considerarse el mínimo necesario que permita a los refugiados vivir con dignidad. | UN | ولا بد من اعتبار الخدمات التي تقدمها اﻷونروا حدا أدنى لازما لتمكين اللاجئين من التمتع بحياة طيبة تليق بالبشر. |
Sin embargo, no existe ni en la práctica ni en el derecho internacional, fundamento alguno que permita a los Estados obtener reparación en los casos en que no hayan podido demostrar que han sido realmente lesionados. | UN | غير أنه ليس في القانون الدولي ولا في الممارسة الدولية أي أساس يمكن الاستناد إليه لتمكين الدول من المطالبة بالجبر في حالات لا تستطيع فيها إثبات الضرر الذي لحقها فعلا. |
:: La ausencia de una infraestructura social que permita a las mujeres conciliar su vida laboral con sus tareas domésticas | UN | :: عدم وجود البنية التحتية الاجتماعية التي تمكن المرأة من تحقيق التوازن بين حياة العمل والالتزامات المنزلية |
Me gustaría ver una solución amplia que permita a los hombres, mujeres y niños continuar con sus vidas cotidianas, en paz y sin temor. | UN | إنني أريد أن أرى تسوية شاملة تمكن الرجال والنساء واﻷولاد من ممارسة حياتهم اليومية بسلام ودون خوف. |
El Gobierno debería encontrar una solución duradera que permita a los refugiados ejercer efectivamente su derecho a la propiedad en los países que han abandonado. | UN | وينبغي للحكومة أن تجد حلاً دائماً يمكّن اللاجئين فعلاً من ممارسة حقهم في الملكية في البلدان التي غادروها. |
iv) La inclusión de un sistema que permita a un asociado demandar a otro en relación con la aplicación del código; | UN | `4` الأخذ بنظام يمكِّن مختلف الشركاء من الاعتراض أحدهم على الآخر بشأن أداء كل منهم في تطبيق المدونة؛ |
Desde la independencia, Kenya siempre ha tratado de crear un entorno económico, político, social, cultural y jurídico que permita a la población alcanzar el desarrollo económico. | UN | وقد حاولت كينيا بثبات منذ الاستقلال تهيئة بيئة اقتصادية وسياسية واجتماعية وثقافية وقانونية من شأنها أن تمكّن الشعب من إنجاز التنمية الاجتماعية. |
La Conferencia subrayó la importancia del apoyo de la comunidad internacional a la construcción de una red regional de transporte que permita a los países de la SADC conseguir un desarrollo económico plenamente integrado. | UN | وشدد المؤتمر على أهمية دعم المجتمع الدولي لبناء شبكة نقل إقليمية من أجل تمكين بلدان الجماعة اﻹنمائية للجنوب الافريقي من تحقيق تنمية اقتصادية متكاملة تماما. |
El propósito del desarrollo, después de todo, es crear un entorno que permita a las personas, es decir, a las personas ordinarias, llevar una vida digna. | UN | والغرض من التنمية، على كل حال، هو تهيئة بيئة تمكِّن الناس، أي الناس العاديين، من العيش عيشة كريمة. |
Estamos avanzando rápidamente para promulgar legislación que permita a las Islas Salomón cumplir las obligaciones que les incumben de conformidad con la Convención sobre el cambio climático. | UN | ونحن نتحرك بسرعة صوب سن تشريع يمكﱢن جزر سليمان من الوفـــاء بالتزاماتها بمقتضى اتفاقية تغير المناخ. |
Pedimos al Gobierno de Israel que permita a los trabajadores del OOPS que accedan sin dificultades a las familias palestinas que necesitan desesperadamente ayuda médica y humanitaria. | UN | وندعو حكومة إسرائيل إلى أن تسمح لعمال الأونروا بأن يصلوا دونما عائق إلى الأسر الفلسطينية التي تمس حاجتها إلى العون الطبي والمعونة الإنسانية. |
El documento que tenemos ante nosotros está aún desprovisto de análisis que permita a la Asamblea conocer el fundamento de las acciones del Consejo de Seguridad. | UN | والوثيقة المعروضة علينا لا تزال تفتقـــر الى ذلـــك النوع من التحليل الذي يتيح للجمعية أن تفهم اﻷســـس التي ارتكزت عليها اجراءات المجلس. |
Por consiguiente, reafirmamos nuestro apoyo a una financiación suficiente que permita a la Corte hacer frente a sus necesidades. | UN | ولذلك، فإننا نؤكد من جديد تأييدنا لتوفير التمويل المناسب بغية تمكين المحكمة من الوفاء باحتياجاتها. |
No obstante, para ello se requiere una reorientación del proceso de ejecución que permita a la comunidad participar y adoptar decisiones. | UN | بيد أن هذا سوف يتطلب إعادة توجيه العملية التنفيذية بما يسمح للمجتمع المحلي بتقديم مساهمات وصنع القرار. |
Sexto: Se hace un llamamiento a todos los gobiernos y a las organizaciones no gubernamentales para que inicien una campaña amplia de prestación de asistencia humanitaria que permita a las personas internamente desplazadas volver a sus hogares, y les proporcionen alimentos, vestimenta y medicinas. | UN | سادسا: وجهت الدعوة لكافة المنظمات الحكومية وغير الحكومية للشروع في نفرة شاملة لتقديم المساعدة الإنسانية التي ستمكن المشردين داخليا من العودة إلى منازلهم وتوفير الطعام والكساء والدواء لهم. |
El Consejo de Seguridad tal vez desee exhortar a los Estados Miembros a que apoyen las gestiones encaminadas a elaborar un instrumento internacional que permita a los Estados identificar y rastrear, de forma oportuna y fidedigna, las armas pequeñas y ligeras ilícitas. | UN | قد يود مجلس الأمن دعوة الدول الأطراف إلى دعم الجهود الهادفة إلى وضع صك دولي يُمكِّن الدول من التعرُّف على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة وتعقبها في الوقت المناسب وبطريقة موثوق بها. |
También se hacen esfuerzos para ampliar la tecnología que permita a las radiodifusoras utilizar los programas y los fragmentos sonoros de las Naciones Unidas que figuran en esta página. | UN | وتبذل جهود لنشر تكنولوجيا تمكﱢن مؤسسات البث من استخدام برامج اﻷمم المتحدة واﻷفلام السمعية المحملة على هذه الصفحة. |