ويكيبيديا

    "que plantean los" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تطرحها المتفجرات
        
    • التي تشكلها المتفجرات
        
    • الذي تشكله
        
    • التي تشكلها مبيدات
        
    • التي تُشكلها
        
    • التي تفرضها الملوثات
        
    • التي يمثلها تحرك
        
    • الناجمة عن المتفجرات
        
    • التي تسببها المتفجرات
        
    • الذي تطرحه
        
    Las reuniones tendrían como fin fomentar la cooperación y la asistencia entre quienes solicitan ayuda para resolver los problemas que plantean los REG existentes y futuros y quienes están en condiciones de brindarla. UN وينبغي أن ترمي هذه الاجتماعات إلى تشجيع التعاون والتعاضد بين من يطلبون المساعدة في معالجة المشاكل التي تطرحها المتفجرات من مخلفات الحرب وأولئك الذين هم قادرون على تقديم المساعدة؛
    63. La delegación india tiene conciencia de los problemas humanitarios que plantean los restos explosivos de guerra en muchos países, tanto para las poblaciones como para quienes prestan ayuda humanitaria sobre el terreno. UN 63- ويدرك الوفد الهندي المشاكل الإنسانية التي تطرحها المتفجرات من مخلفات الحرب في العديد من البلدان للسكان ولمقدمي المساعدات الإنسانية في الميدان على حد سواء.
    :: Organización de sesiones educativas sobre los riesgos que plantean los restos explosivos de guerra dirigidas a 1.000.000 de habitantes de Darfur en los cinco estados, haciendo uso de una variedad de medios UN :: تقديم دورات تثقيفية بشأن المخاطر التي تشكلها المتفجرات من مخلفات الحرب لفائدة 000 000 1 من أهالي دارفور على صعيد الولايات الخمس باستخدام مجموعة مختلفة من الوسائط
    La Conferencia Mundial sería una ocasión para que la comunidad internacional examinara los medios de reducir la amenaza que plantean los desastres naturales. UN وسيتيح هذا المؤتمر العالمي للمجتمع الدولي فرصة النظر في سبل تخفيف التهديد الذي تشكله الكوارث الطبيعية.
    La creación de capacidad es necesaria para fomentar la sensibilización acerca de los riesgos que plantean los plaguicidas y su manipulación y eliminación apropiadas. UN تعتبر عملية بناء القدرات ضرورية لتعزيز الوعي بالمخاطر التي تشكلها مبيدات الآفات ومناولتها والتخلص منها بطريقة سليمة.
    El empeño en buscar solución a los inconvenientes que plantean los barrios de tugurios debe procurar también asegurar un acceso equitativo a la educación y a la protección de todos los ciudadanos, especialmente las mujeres y los jóvenes. UN والجهود المبذولة بهدف التصدي للتحديات التي تُشكلها الأحياء الفقيرة يجب أن تضمن أيضاً المساواة في فرص الحصول على التعليم والسلامة لجميع المواطنين، ولا سيما المرأة والشباب.
    En el preámbulo del Convenio se reconocen los riesgos específicos que plantean los COP para los ecosistemas y las comunidades indígenas del Ártico. UN لقد تم الاعتراف بالمخاطر الخاصة التي تفرضها الملوثات العضوية الثابتة على النظم الإيكولوجية والمجتمعات المحلية الأصلية في ديباجة الاتفاقية.
    El Convenio de Basilea tiene por objeto contrarrestar las amenazas que plantean los movimientos transfronterizos de desechos peligrosos, incluida su eliminación en los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وتستهدف اتفاقية بازل معالجة التهديدات التي يمثلها تحرك النفايات الخطرة عبر الحدود، بما في ذلك تصريفها في تلك الدول.
    63. La delegación india tiene conciencia de los problemas humanitarios que plantean los restos explosivos de guerra en muchos países, tanto para las poblaciones como para quienes prestan ayuda humanitaria sobre el terreno. UN 63- ويدرك الوفد الهندي المشاكل الإنسانية التي تطرحها المتفجرات من مخلفات الحرب في العديد من البلدان للسكان ولمقدمي المساعدات الإنسانية في الميدان على حد سواء.
    1. Los peligros humanitarios que plantean los restos explosivos de guerra (REG) han venido cobrando cada vez más importancia en la sociedad civil y entre los gobiernos de todo el mundo. UN 1- ما انفكت مسألة المخاطر الإنسانية التي تطرحها المتفجرات من مخلفات الحرب تكتسي أهمية متزايدة في المجتمع المدني وبين الحكومات في أنحاء العالم.
    Ello implica que los Estados se comprometan a marcar, remover, retirar y destruir los restos explosivos de guerra, asistir a las víctimas causadas por la explosión de tales restos, tomar medidas preventivas de carácter general y a reducir los problemas que plantean los restos explosivos existentes. UN ويفترض ذلك أن تعمل الدول على تعليم المتفجرات من مخلفات الحرب وإزالتها والتخلص منها وتدميرها، ومساعدة ضحايا انفجار هذه المخلفات، واتخاذ تدابير وقائية عامة، والتغلب على المشاكل التي تطرحها المتفجرات الموجودة من مخلفات الحرب.
    Este Protocolo, de gran alcance, prevé medidas concretas y factibles que toman en consideración las circunstancias particulares de los distintos países. La aplicación rigurosa de todas sus disposiciones, comprendidas aquellas por las que se establecen medidas preventivas de carácter general, deberá contribuir a la solución de los problemas humanitarios que plantean los restos explosivos de guerra. UN وقال إن هذا البروتوكول، ذا النطاق الواسع، ينص على تدابير ملموسة وقابلة للتحقيق تراعي الظروف الخاصة لمختلف البلدان، وإن من المفترض أن يسهم التطبيق الصارم لجميع الأحكام، بما فيها تلك التي تنص على تدابير وقائية عامة، في تسوية المشاكل الإنسانية التي تطرحها المتفجرات من مخلفات الحرب.
    La entrada en vigor de este Protocolo constituye también una etapa esencial para la solución concreta, sobre el terreno, del problema humanitario que plantean los restos explosivos de guerra. La movilización de la comunidad internacional en el marco que establece el Protocolo será uno de los mayores retos de los años venideros. UN وأضافت أن بدء نفاذ هذا البروتوكول يشكل مرحلة أساسية في إيجاد تسوية ملموسة، على أرض الواقع، للمشكلة الإنسانية التي تطرحها المتفجرات من مخلفات الحرب، وأن تعبئة المجتمع الدولي في الإطار الذي يحدده البروتوكول ستكون أحد الرهانات الرئيسية للسنوات المقبلة.
    Asimismo, está dispuesta a cumplir sus obligaciones con arreglo al artículo 8 del Protocolo en materia de cooperación y asistencia y contribuir a reducir los peligros que plantean los restos explosivos de guerra en todas sus formas. UN وتعتزم أيضاً الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 8 من البروتوكول المتعلقة بالتعاون والمساعدة والمساهمة في الحد من الأخطار التي تشكلها المتفجرات من مخلفات الحرب بجميع أشكالها.
    :: Organización de sesiones educativas sobre los riesgos que plantean los restos explosivos de guerra dirigidas a un millón de habitantes de Darfur en los cinco estados, por diversos medios; UN :: توفير دورات تثقيفية بشأن المخاطر التي تشكلها المتفجرات من مخلفات الحرب لمجموع 000 000 1 من أهالي دارفور على صعيد الولايات الخمس باستخدام مجموعة متنوعة من الوسائط
    :: Organización de sesiones educativas sobre los riesgos que plantean los restos explosivos de guerra dirigidas a los habitantes de Darfur en los cinco estados, haciendo uso de una variedad de medios UN :: تقديم دورات تثقيفية بشأن المخاطر التي تشكلها المتفجرات من مخلفات الحرب لصالح أهالي دارفور في جميع أنحاء الولايات الخمس باستخدام منافذ شتى
    La Unión Europea acoge con beneplácito la atención renovada que está prestando el ECOSOC a la amenaza mundial que plantean los estupefacientes. UN ويرحــب الاتحاد اﻷوروبــي بــتركيز المجلـس الاقتصادي والاجتــماعي مجددا على التهديد العالمي الذي تشكله المخــدرات.
    Mi delegación sigue preocupada por la amenaza que plantean los organismos que existen en la naturaleza, así como aquellos fabricados o manipulados deliberadamente para su uso como armas de destrucción en masa. UN ووفد بلدي لا يزال يشعر بالقلق إزاء الخطر الذي تشكله الكائنات العضوية الناشئة طبيعيا، وأيضا تلك المصنعة عن عمد والتي جرى التلاعب بها لاستخدامها كأسلحة دمار شامل.
    17. Burkina Faso y otras Partes han aportado pruebas de que la mayoría de los agricultores en muchos países en desarrollo no utilizan equipos de protección personal (véanse también los párrafos 8 a 10), son analfabetos y desconocen los riesgos que plantean los plaguicidas. UN 17- وقدمت بوركينا فاسو وأطراف أخرى الدليل على أن معظم المزارعين في عدة بلدان نامية لا يستخدمون معدات الحماية الشخصية (انظر أيضاً الفقرات من 8 إلى 10)، وأميين وغير واعين بالأخطار التي تشكلها مبيدات الآفات.
    17. Burkina Faso y otras Partes han aportado pruebas de que la mayoría de los agricultores en muchos países en desarrollo no utilizan equipos de protección personal (véanse también los párrafos 8 a 10), son analfabetos y desconocen los riesgos que plantean los plaguicidas. UN 17- وقدمت بوركينا فاسو وأطراف أخرى الدليل على أن معظم المزارعين في عدة بلدان نامية لا يستخدمون معدات الحماية الشخصية (انظر أيضاً الفقرات من 8 إلى 10)، وأميين وغير واعين بالأخطار التي تشكلها مبيدات الآفات.
    g) Promover la reducción de los riesgos que plantean los metales pesados que son perjudiciales para la salud humana y el medio ambiente, incluso mediante un examen de los estudios sobre el tema, como la evaluación general del mercurio y sus compuestos llevada a cabo por el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente. UN (ز) تعزيز تقليل المخاطر التي تُشكلها الفلزات الثقيلة الضارة بالصحة البشرية وبالبيئة، بما في ذلك عن طريق استعراض الدراسات ذات الصلة، من قبيل التقييم العالمي للزئبق ومركباته الذي أعده برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    En el preámbulo del Convenio se reconocen los riesgos específicos que plantean los COP para los ecosistemas y las comunidades indígenas del Ártico. UN لقد تم الاعتراف بالمخاطر الخاصة التي تفرضها الملوثات العضوية الثابتة على النظم الإيكولوجية والمجتمعات المحلية الأصلية في ديباجة الاتفاقية.
    El Convenio de Basilea tiene por objeto contrarrestar las amenazas que plantean los movimientos transfronterizos de desechos peligrosos, incluida su eliminación en los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN ولعل اتفاقية بازل تتوخى التصدي للتهديدات التي يمثلها تحرك النفايات الخطرة عبر الحدود، بما في ذلك تصريفها في تلك الدول.
    En los principales cruces fronterizos del sur de Somalia, el Servicio de Actividades relativas a las Minas reforzó la educación sobre el peligro de las minas, con lo que aumentó la conciencia sobre el peligro que plantean los explosivos para los repatriados. UN وقامت دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام بتكثيف برامج التوعية بمخاطر الألغام في نقاط العبور الرئيسية في جنوب الصومال، لإذكاء وعي العائدين بالتهديدات الناجمة عن المتفجرات.
    La recepción de una primera solicitud de asistencia atestigua que algunos Estados afectados han cobrado conciencia de la función que puede desempeñar este protocolo en la solución de los problemas que plantean los restos explosivos de guerra presentes en su territorio. UN ويشير استلام أول طلب مساعدة إلى أن بعض الدول المتأثرة أدركت الدور الذي يمكن أن يلعبه هذا البروتوكول في معالجة المشاكل الحالية التي تسببها المتفجرات من مخلفات الحرب.
    En realidad, en la cumbre se debería haber cuestionado y abordado la amenaza nuclear que plantean los Estados Unidos de América y el hecho de que la paz y la estabilidad se ven seriamente perturbadas en distintas regiones debido a esa amenaza. UN وفي الواقع، كان ينبغي لمؤتمر القمة هذا أن يفحص ويعالج التهديد النووي الذي تطرحه الولايات المتحدة والواقع الذي يتسبب فيه التهديد النووي المذكورة آنفا في زعزعة السلام والأمن بشكل خطير في مختلف المناطق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد