ويكيبيديا

    "que preocupan" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تثير قلق
        
    • التي تشغل
        
    • ذات الأهمية
        
    • التي تحظى باهتمام
        
    • المثيرة للقلق
        
    • التي تثير قلقا
        
    • التي تشكل مصدر قلق
        
    • التي تثير القلق
        
    • المثيرة لقلق
        
    • موضع قلق
        
    • التي تهتم
        
    • التي تسبب قلقا
        
    • تستدعي قلق
        
    • تشغﻻن
        
    • التي تقلق
        
    Los debates han progresado lo suficiente: prácticamente todos los temas que preocupan a una u otra parte han sido objeto de un acuerdo entre ambas. UN تقدمت المحادثات بما فيه الكفاية: جرى في الواقع التوصل إلى اتفاق بين الطرفين بشأن جميع النقاط التي تثير قلق أحد الطرفين.
    Quiero ahora referirme brevemente a una serie de cuestiones concretas que preocupan a mi Gobierno. UN أود الآن أن أتناول بإيجاز عددا من المسائل المحددة التي تثير قلق حكومتي.
    Hará falta más tiempo y será necesario dedicar más esfuerzos para resolver las cuestiones que preocupan a Kuwait. UN وسيلزم بذل مزيد من الوقت والجهد قبل أن يمكن تسوية القضايا التي تشغل بال الكويت.
    De este modo se equilibra el número de observadores destinados a zonas que preocupan al Comité, se evitan solapamientos y se aumenta la eficiencia. UN ويحقق هذا توازنا بين عدد المراقبين والمجالات ذات الأهمية بالنسبة للجنة ويتفادى التداخل ويزيد من الكفاءة.
    La coordinación de las operaciones de socorro de los distintos organismos humanitarios de las Naciones Unidas y la necesidad de mayores recursos humanos y financieros para responder en forma efectiva y oportuna ante las emergencias humanitarias, incluyendo la necesidad de crear sistemas de información para la alerta temprana, son algunas de las esferas que preocupan a la Asamblea General y a la comunidad internacional en su conjunto. UN وإن تنسيق عمليات اﻹغاثة لمختلف وكالات اﻷمم المتحدة اﻹنسانية والحاجة الى زيادة الموارد المالية والبشرية من أجل استجابة فعالة وفي الوقت المناسب لحالات الطوارئ اﻹنسانية، بما في ذلك ضرورة إنشاء نظم معلومات بغرض اﻹنذار المبكر لهما، من المجالات التي تحظى باهتمام الجمعية العامة والمجتمع الدولي بأسره.
    Barbados procurará presentar puntualmente su siguiente informe periódico y tomará en consideración las opiniones del Comité sobre las cuestiones que preocupan. UN وقال إن بربادوس ستبذل قصارى جهدها لتقديم تقاريرها الدورية في مواعيدها ومراعاة آراء اللجنة بشأن المسائل المثيرة للقلق.
    Los aspectos que preocupan especialmente se refieren a las declaraciones de importaciones conocidas de componentes y equipo de producción. UN وتتصل المجالات التي تثير قلقا خاصا بالمحاسبة على الواردات المعروفة من المكونات ومعدات اﻹنتاج.
    La más importante de esas preguntas era si las Naciones Unidas tenían futuro como organización multilateral fuerte y eficaz que goza de la confianza de los pueblos del mundo y tiene capacidad para abordar las cuestiones que preocupan a la humanidad. UN واهم هذه الأسئلة هو: هل سيكون للأمم المتحدة مستقبل بصفتها منظمة متعددة الأطراف قوية وفعالة تتمتع بثقة شعوب العالم وقادرة على معالجة القضايا التي تشكل مصدر قلق للإنسانية قاطبة؟
    Sin embargo, deseo resaltar algunos aspectos nuevos que preocupan a mi delegación. UN ومع ذلك، أود أن أسلط الضوء على عدد من المجالات الإضافية التي تثير القلق لدى وفد بلدي.
    Son éstos factores desestabilizantes que preocupan a todos los Estados. UN وهذا يعني بعض العوامل المزعزعة التي تثير قلق جميع الدول.
    Al consagrarse así formalmente el principio de la aplicación ineluctable de la represión, se contribuiría a la prevención eficaz de los crímenes que preocupan a la comunidad internacional. UN وإن مبدأ حتمية العقاب المعلن رسميا على هذا النحو، من شأنه أن يسهم في منع الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي على نحو فعﱠال.
    La Unión Europea cree firmemente en el principio de la no impunidad para los delitos más graves que preocupan a la comunidad internacional. UN يؤمن الاتحاد الأوروبي إيمانا راسخا بمبدأ عدم إفلات أشد الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي جسامة من العقاب.
    La Unión Europea tiene el firme compromiso de poner fin a la impunidad de los crímenes más abyectos que preocupan a la comunidad internacional. UN ويعرب الاتحاد الأوروبي عن التزامه الراسخ بإنهاء الإفلات من العقاب على أبشع الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي.
    También apoyamos las iniciativas para resolver las demás cuestiones que preocupan a la Organización de la Conferencia Islámica. UN ونؤيد بنفس القدر الجهود المبذولة لحل جميع القضايا الأخرى التي تشغل بال منظمة المؤتمر الإسلامي.
    Es importantísimo que las Naciones Unidas aborden las cuestiones candentes y las realidades que preocupan a la comunidad mundial. UN ومن الأهمية البالغة أن تتصدى الأمم المتحدة للقضايا الساخنة وحقائق الواقـع التي تشغل بال المجتمع العالمي.
    Esta es una omisión difícil de justificar, cuando se trata de considerar los temas de carácter social que preocupan a la comunidad internacional. UN وهذا تقصير يصعب تبريره، اذ يستلزم اﻷمر النظر في المواضيع الاجتماعية التي تشغل بال المجتمع الدولي.
    Sin embargo, deseo aprovechar esta oportunidad para formular una breve declaración sobre cuestiones que preocupan especialmente a mi delegación. UN غير أني أغتنم هذه الفرصة للإدلاء ببيان موجز عن القضايا ذات الأهمية الخاصة لوفدي.
    42. Alemania acoge con satisfacción la tendencia de limitar la competencia de la corte a un reducido número de crímenes muy graves que preocupan a la comunidad internacional. UN ٢٤ - وأردف أن وفده يرحب بالاتجاه نحو اقتصار اختصاص المحكمة على عدد قليل من الجرائم الخطيرة للغاية التي تحظى باهتمام المجتمع الدولي.
    Dentro de ese marco, la misión de la Universidad es contribuir, mediante la investigación y la creación de capacidades, a resolver problemas acuciantes que preocupan a las Naciones Unidas. UN وفي هذا الإطار، تتمثل مهمة الجامعة في الإسهام، من خلال البحث وبناء القدرات، في حل المشاكل الملحة المثيرة للقلق بالنسبة للأمم المتحدة.
    Nos complace haber participado activamente en el proceso, como resultado del cual la Corte Penal Internacional tiene ahora la competencia jurídica necesaria para enjuiciar a los autores de los delitos más graves que preocupan a la comunidad internacional. UN ويسعدنا أننا شاركنا مشاركة نشطة في العملية والتي بفضلها أصبح لدى المحكمة الجنائية الدولية الآن الولاية القانونية اللازمة لمحاكمة مرتكبي أكثر الجرائم خطورة من الجرائم التي تثير قلقا دوليا.
    Nepal cree firmemente en el principio de que no puede haber impunidad para los delitos más graves que preocupan a la comunidad internacional. UN وتؤمن نيبال إيمانا راسخا بالمبدأ الذي مفاده أنه يجب ألا يكون هناك إفلات من العقاب لأخطر الجرائم التي تشكل مصدر قلق للمجتمع الدولي.
    Las graves violaciones del derecho humanitario y de los derechos humanos, la difícil situación de los refugiados, el odio por razones étnicas y el tráfico de armas siguen estando entre los problemas fundamentales que preocupan a la región y a la comunidad internacional. UN ولا تزال الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني وحقوق اﻹنسان، ومحنة اللاجئين، والكراهية العرقية، والاتجار بالسلاح، تعد ضمن المشاكل اﻷساسية التي تثير القلق على الصعيدين اﻹقليمي والدولي.
    La suspensión de la Ronda de Doha para el Desarrollo ha dejado en suspenso numerosas cuestiones que preocupan a los países en desarrollo, como la reducción de los subsidios agrícolas internos por parte de los países desarrollados. UN وأدى تعليق جولة الدوحة للتنمية إلى إرجاء كثير من القضايا المثيرة لقلق البلدان النامية، مثل قيام البلدان المتقدمة النمو بتخفيض الإعانات الزراعية المحلية.
    Podemos resumirlos en los dos aspectos siguientes: en primer lugar, esta Conferencia no puede eludir las cuestiones que preocupan a las delegaciones, sino que debe abordarlas y resolverlas concienzudamente mediante un debate amplio, serio y exhaustivo; y en segundo lugar, la delegación del Pakistán ha manifestado diversas inquietudes sobre la seguridad de su país. UN وأعتقد أنهما بالإجمال سعا إلى إثارة نقطتيْن اثنتين، وهما: أولاً، أن هذا المؤتمر لا يستطيع أن يراوغ بشأن قضايا هي موضع قلق بالنسبة لوفود، بل عليه أن يعالجها ويبتّ فيها بوحي من الضمير من خلال مناقشات واسعة وجادَّة ومستفيضة؛ وثانياً، أن وفد باكستان أعرب عن عدد من المخاوف بشأن أمن بلده.
    :: Los Estados a los que preocupan principalmente los misiles balísticos con capacidad para transportar armas de destrucción en masa frente a aquellos a los que preocupan principalmente los misiles de crucero en su variante convencional o nuclear; UN :: الدول التي تهتم أساسا بقدرة القذائف التسيارية على أداء أدوار أسلحة الدمار الشامل والدول التي تهتم أساسا بالقذائف الانسيابية في شكلها التقليدي أو النووي
    Estos retrasos, que preocupan seriamente a las Salas de primera instancia, han suscitado además las críticas contra el Tribunal, acusado de excesiva lentitud en la administración de justicia. UN وهذه التأخيرات، التي تسبب قلقا فعليا للدائرتين الابتدائيتين للمحكمة تغذي، باﻹضافة إلى ذلك، الانتقادات الموجهة إلى المحكمة، المتهمة بأنها بطيئة للغاية في إقامة العدالة.
    El control de los armamentos, el desarme y la no proliferación son cuestiones que preocupan a los Estados Miembros. UN ويمثل تحديد الأسلحة ونزع السلاح ومنع الانتشار مسائل تستدعي قلق الدول الأعضاء.
    Identificar los desastres que preocupan en África y Asia occidental e identificar posibles proyectos experimentales en los que se utilice la tecnología espacial UN تحديد الكوارث التي تقلق افريقيا وغربي آسيا؛ وتحديد مشاريع تجريبية ممكنة تستخدم فيها تكنولوجيا الفضاء

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد