109. La situación es especialmente grave para los pocos croatas, húngaros y otros no serbios que quedan en el sector oriental. | UN | ٩٠١ ـ وتتسم الحالة بخطورة بالغة بالنسبة للقلة المتبقية من الكرواتيين والهنغاريين وغير الصربيين اﻵخرين في القطاع الشرقي. |
Cuando se hayan completado se podrán eliminar todas las clases flotantes que quedan. | UN | وبعد إنجاز هذه الأعمال، سنتمكن من إلغاء جميع الصفوف المتنقلة المتبقية. |
El impulso que se ha generado debe ahora traducirse en acción en los años que quedan hasta 2015. | UN | ويجب أن يترجم الزخم الذي تم توليده إلى أعمال في السنوات المتبقية حتى عام 2015. |
De los 141 candidatos que pasaron los concursos de 2001, ya se ha contratado a 33, dos no estaban disponibles y se está tramitando la contratación de 30 de los 106 que quedan en la lista. | UN | وفي امتحانات عام 2001 بلغ مجموع عدد الناجحين 141 مرشحا، جرى تعيين 33 منهم بالفعل وكان مرشحان لديهما ارتباطات بينما تجرى الآن إجراءات تعيين 30 من المرشحين المتبقين وعددهم 106 مرشحا. |
No debemos olvidar las cuestiones que quedan por resolver y que han permanecido en nuestro programa tradicional durante algún tiempo. | UN | علينا ألا ننسى المسائل التي لم تحل الباقية على جدول أعمالنا التقليدي منذ بعض الوقت. |
En caso de que se efectúe alguna detención durante 2011, no se prevé que sea de todos los prófugos que quedan. | UN | وإذا كانت هناك اعتقالات على الإطلاق خلال عام 2011، فمن غير المتوقع أن تطال الهاربين التسعة الباقين جميعهم. |
El PNUD espera que se registren nuevos progresos en los meses que quedan de 2011. | UN | ويتوقع البرنامج الإنمائي إحراز المزيد من التقدم في الأشهر المتبقية من عام 2011. |
Para terminar, en este par de minutos que quedan, pregunto sobre las empresas. | TED | أخيراً, على أن انهي بالدقيقة او الاثنتين المتبقية بالسؤال عن الشركات |
Está justo enfrente de mí. incluso puedo leer los 48 minutos que quedan. | Open Subtitles | إنها أمامي، يمكنني أيضاً قراءة الـ 48 دقيقة المتبقية على الشاشة |
Una respuesta generosa en esa ocasión y en los meses que quedan del año en curso harán menos sombríos los primeros días de 1994. | UN | فالسخاء الذي سوف تبديه فيه وفي اﻷشهر المتبقية من هذا العام سوف تزيل جزءا من القتامة التي تحيط بمستهل عام ١٩٩٤. |
v) Las tropas rusas que quedan deben terminar a la brevedad su retirada ordenada de los territorios de los países bálticos, tal como se ha acordado; | UN | ' ٥ ' كما ان القوات الروسية المتبقية سوف تستكمل قريبا انسحابها المنظم من أراضي دول البلطيق كما هو متفق عليه؛ |
Una respuesta generosa en esa ocasión y en los meses que quedan del año en curso harán menos sombríos los primeros días de 1994. | UN | فالسخاء الذي سوف تبديه فيه وفي اﻷشهر المتبقية من هذا العام سوف تزيل جزءا من القتامة التي تحيط بمستهل عام ١٩٩٤. |
Se han logrado importantes avances y, a nuestro juicio, se pueden resolver las cuestiones que quedan pendientes. | UN | وقد تم احراز تقدم كبير كما أن آراءنا متفقة على أن المسائل المتبقية يمكن بنجاح حلها. |
En realidad, aun en los años que quedan del siglo XX puede lograrse un avance fundamental; | UN | بلى، وحتى في السنوات المتبقية من القرن العشرين، في اﻹمكان تحقيق فتح كبير. |
En los meses que quedan, la tarea más pesada corresponderá al Gobierno de Turquía, que se ha comprometido a acoger la Conferencia. | UN | يقع أكبر العبء في اﻷشهر المتبقية على حكومة تركيا التي تعهدت باستضافة المؤتمر. |
Esas actividades se llevan a cabo mediante extorsiones, directamente a las víctimas del tráfico ilícito de personas y también a sus parientes que quedan en Sri Lanka. | UN | ويتم ذلك عن طريق ابتزاز ضحايا الاتجار بالبشر بشكل مباشر وأقرب أفراد أسرهم وأقاربهم المتبقين في سري لانكا. |
El orador está de acuerdo con el establecimiento de un grupo de trabajo u otro sistema para celebrar consultas acerca de las cuestiones que quedan por resolver. | UN | وإن وفده يؤيد إنشاء فريق عامل أو آلية أخرى ﻹجراء مشاورات بشأن المسائل الباقية غير المحلولة. |
Ya sabes, sobre los tres de nosotros siendo los únicos que quedan. | Open Subtitles | تعلمين , بخصوصنا نحن الثلاثة أن نكون وحدنا الباقين أحياء. |
La Comisión necesita examinar urgentemente la mejor forma de finalizar con los temas del programa que quedan pendientes. | UN | وقالت إن هناك ضرورة عاجلة لكي تنظر اللجنة في أفضل سبيل الى تصريف ما تبقى من بنود على جدول أعمالها. |
Por supuesto, al reconocer el éxito de un debate tan centrado y estructurado no debemos minimizar los retos que quedan por vencer. | UN | وبالطبع، فإننا باعترافنا بنجاح مثل هذه المناقشة المركزة والمنظمة يجب ألا نقلل من شأن التحديات التي لا تزال قائمة. |
La razón principal por la que somos uno de los mayores bufetes que quedan es porque no nos olvidamos de que lo importante es el cliente. | Open Subtitles | والسبب الرئيسي في كوننا إحدى الشركات الكبيرة القليلة التي ما زالت ثابتة هو أننا لا ننسى أن العميل يأتي في المقام الأول |
59/209 Estrategia de transición gradual para los países que quedan excluidos de la lista de países menos adelantados | UN | 59/209 استراتيجية الانتقال السلس للبلدان التي يرفع اسمها من قائمة أقل البلدان نموا |
Además, las remesas de los migrantes siguen constituyendo una fuente importante de ingresos adicionales para las familias que quedan en el país de origen, la cual suele exceder la asistencia oficial al desarrollo. | UN | وكذلك لا تزال المرتبــات التي يحولها المهاجرون تشكل دخلا إضافيـــا كبيرا للعائلات والأسر المعيشية التي تبقى في البلدان الأصلية، مما يتجاوز كثيرا حجم المعونة الحكومية من أجل التنمية. |
El número de cuestiones transversales que quedan por resolver sigue siendo una cuestión preocupante. | UN | وأضافت أن عدد القضايا الشاملة التي تظل دون حل يشكل مصدر قلق مستمر. |
Los creyentes que quedan viven sometidos a presiones y sumidos en una gran incertidumbre. | UN | ويعيش المؤمنون الباقون تحت الضغط وفي ظروف لا يمكن التكهن بها. |
Una evaluación en tiempo real en el Pakistán demostró que quedan muchos retos por encarar para integrar criterios de reducción de los riesgos a largo plazo en las primeras etapas de la asistencia humanitaria destinada a salvar vidas. | UN | وقد تبين من تقييم فوري أجري في باكستان أنه لا تزال هناك تحديات كثيرة أمام مسألة إدراج المنظورات الطويلة الأجل للحد من المخاطر في المراحل المبكرة من المساعدة الإنسانية التي تستهدف إنقاذ الأرواح. |
Cualquier omisión en este sentido sirve de estímulo para las mentes criminales y para sus planes de erradicar de Kosovo a los serbios que quedan allí. | UN | وما لم يتحقق ذلك فستتمادى العقول الإجرامية في تنفيذ خططها الرامية إلى تطهير كوسوفو من صربها المتبقيين. |
Los gastos variables, que son los que quedan después de que se deducen los gastos indirectos fijos, se prorratean posteriormente sobre la base del volumen respectivo de las contribuciones en las esferas de cofinanciación, recursos ordinarios y servicios de adquisición. | UN | أما التكاليف المتغيرة، التي تتبقى بعد خصم التكاليف غير المباشرة الثابتة، فقسمت بعد ذلك بناء على الأحجام ذات الصلة للمساهمات في مجالات التمويل المشترك والموارد العادية وخدمات الشراء. |
El programa analiza y evalúa las actividades en este campo y define los problemas que quedan por resolver. | UN | ويقوم البرنامج بتحليل اﻷنشطة في هذا الميدان وتقييمها، ويحدد المشاكل التي لا يزال يتعين حلها. |