El Presidente tiene la intención de sugerir a la Comisión que recomiende a la Asamblea General que tome nota de dichos informes. | UN | وذكر أنه ينوي أن يقترح على اللجنة أن توصي الجمعية العامة بأن تحيط علما بتلك التقارير. |
Asimismo, pide al Comité que recomiende al Estado Parte que le conceda una indemnización por los ingresos que ha dejado de percibir durante sus dos licencias de maternidad. | UN | وطلبت أيضا إلى اللجنة أن توصي الدولة الطرف بأن تمنحها تعويضا عما فقدته من دخل خلال فترتي إجازة الأمومة. |
El Sindicato del Personal insta a la Comisión a que recomiende el establecimiento inmediato del Consejo. | UN | وتحث نقابة الموظفين اللجنة على أن توصي بإنشاء المجلس فورا. |
A la luz de documentos desclasificados que revelan que ello no fue así, insta a la Conferencia de Examen a que recomiende a la anterior Autoridad Administradora que remedie plenamente los daños causados a personas y propiedades. | UN | وفي ضوء بيانات أزيل عنها طابع السرية تفيد بأن الحال لم يكن كذلك، قال إنه يحث المؤتمر الحالي على أن يوصي بأن تعالج السلطة السابقة تمام المعالجة كل الأضرار والإصابات المذكورة. |
29. Medidas. Se invitará a la CP a encomendar al OSACT el examen de este tema a fin de que recomiende la aprobación de proyectos de decisión o conclusiones a la CP en su 13º período de sesiones. | UN | 29- الإجراء: سيُدعى مؤتمر الأطراف إلى إحالة هذا البند إلى الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية للنظر فيه والتوصية بمشاريع مقررات أو استنتاجات كي يعتمدها مؤتمر الأطراف في دورته الثالثة عشرة. |
Por consiguiente, se invita a la Subcomisión a que recomiende a la Comisión de Derechos Humanos en su próximo período de sesiones que se lleve a cabo un estudio de esta clase. | UN | واللجنة الفرعية مدعوة بالتالي إلى تقديم توصية إلى لجنة حقوق الإنسان في دورتها القادمة بإجراء تلك الدراسة. |
Se ha pedido a la Tercera Comisión de la Asamblea General que recomiende aumentar al doble el tiempo asignado a las reuniones del Comité. | UN | وقد طُلب من اللجنة الثالثة التابعة للجمعية العامة أن توصي بمضاعفة الوقت اللازم لاجتماع اللجنة. |
Instamos respetuosamente a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer a que recomiende que el Gobierno de Haití: | UN | وإنّنا نحث باحترام لجنة وضع المرأة على أن توصي حكومة هايتي بما يلي: |
En este vigésimo año de la ocupación ilegal de Timor Oriental a manos de Indonesia exhortamos a este Comité a que recomiende medidas concretas para garantizar estos dos objetivos. | UN | وفي العام العشرين لاحتلال اندونيسيا غير الشرعي لتيمور الشرقية، نناشد هذه اللجنة أن توصي باتخاذ اجراء ملموس بغية تحقيق هذين الهدفين. |
Por último, el orador pide al Comité Especial que recomiende a la Asamblea General que examine cuanto antes la cuestión de Puerto Rico. | UN | 8 - وأخيرا، طلب إلى اللجنة أن توصي الجمعية العامة بالنظر في مسألة بورتوريكو في أقرب وقت ممكن. |
La Unión Sindical alienta especialmente a la Quinta Comisión a que recomiende la realización de un amplio examen del sistema de justicia interno en consulta con los representantes del personal. | UN | وقالت إن اتحاد الموظفين يشجع اللجنة الخامسة بقوة على أن توصي بإجراء استعراض شامل لنظام العدالة الداخلية على الفور، بالتشاور مع ممثلي الموظفين. |
Como conclusión, le piden al Comité que recomiende que el Estado Parte realice una investigación cabal del presente caso e indemnice a las víctimas como corresponde. | UN | 3-18 وختاماً، يطلب الملتمسون إلى اللجنة أن توصي الدولة الطرف بإجراء تحقيق شامل في هذه الدعوى ودفع ما يلزم من تعويض للضحايا. |
Se invita a la Comisión a que recomiende, para su nombramiento al Consejo Directivo, a dos candidatos que ocupen los cargos que han quedado vacantes en el Consejo debido a que los Sres. | UN | واللجنة مدعوة إلى أن توصي بترشيح عضوين لمجلس الأمناء لشغل المنصبين اللذين أصبحا شاغرين نتيجة لانتهاء عضوية سيتسو ميازاوا ورييز بوسادا في مجلس الأمناء. |
:: Instar a la División de Estadística de las Naciones Unidas a que recomiende que se incluya en los censos nacionales un identificador de la pertenencia a una comunidad indígena, basado en la autoidentificación | UN | :: حث شعبة الإحصاءات في الأمم المتحدة على أن توصي بإدراج بند محدد لهوية الشعوب الأصلية، وفق الإسناد الذاتي، في التعدادات الوطنية |
A la luz de documentos desclasificados que revelan que ello no fue así, insta a la Conferencia de Examen a que recomiende a la anterior Autoridad Administradora que remedie plenamente los daños causados a personas y propiedades. | UN | وفي ضوء بيانات أزيل عنها طابع السرية تفيد بأن الحال لم يكن كذلك، قال إنه يحث المؤتمر الحالي على أن يوصي بأن تعالج السلطة السابقة تمام المعالجة كل الأضرار والإصابات المذكورة. |
31. Medidas. Se invitará a la CP a encomendar al OSE el examen de este tema a fin de que recomiende la aprobación de proyectos de decisión o conclusiones a la CP en su 13º período de sesiones. | UN | 31- الإجراء: سيُدعى مؤتمر الأطراف إلى إحالة هذا البند إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ للنظر فيه والتوصية بمشاريع مقررات أو استنتاجات كي يعتمدها مؤتمر الأطراف في دورته الثالثة عشرة. |
Gibraltar insta una vez más al Comité Especial a que recomiende a la Cuarta Comisión que remita la cuestión al examen de la Corte Internacional de Justicia para que ésta aporte su opinión consultiva y exhorte al Reino Unido y a España a que la acepte. | UN | وأضاف أن جبل طارق يدعو اللجنة الخاصة مرة أخرى إلى تقديم توصية إلى اللجنة الرابعة كي تحيل المسألة إلى محكمة العدل الدولية لتنظر فيها، ومن ثم تعطي فتواها، وتدعو المملكة المتحدة وإسبانيا بحزم إلى الموافقة عليها. |
56. Medidas. Se invitará a la CP/RP a encomendar al OSE el examen de este tema a fin de que recomiende proyectos de decisión o conclusiones para su aprobación por la CP/RP en su cuarto período de sesiones. | UN | 56- الإجراء: سيُدعى اجتماع الأطراف إلى إحالة هذا البند إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ للنظر فيه ولتوصية اجتماع الأطراف بأن يعتمد في دورته الرابعة مشاريع قرارات أو استنتاجات معيَّنة بشأنه. |
41. Medidas. Se invitará a la CP/RP a encomendar al OSE el examen de este tema a fin de que recomiende proyectos de decisión o conclusiones para su aprobación por la CP/RP en su cuarto período de sesiones. | UN | 41- الإجراء: سيُدعى اجتماع الأطراف إلى إحالة هذا البند إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ كي تنظر فيه وتوصي اجتماع الأطراف بأن يعتمد في دورته الرابعة مشاريع مقررات أو استنتاجات معيَّنة بشأنه. |
El Secretario de Estado se ha comprometido a abonar toda indemnización que recomiende el asesor respecto de una solicitud, cualquiera que sea su cuantía. | UN | ويتعهد وزير الدولة بدفع أي مبلغ من المال يوصي به الخبير بصدد طلب التعويض. |
10.1 El contratista, dentro de los 90 días siguientes a la finalización de cada año civil, presentará al Secretario General, en el formato que recomiende de cuando en cuando la Comisión Jurídica y Técnica, un informe relativo a su programa de actividades en la zona de exploración que contendrá, en la medida en que proceda, información suficientemente detallada sobre: | UN | 10-1 يقدم المتعاقد خلال 90 يوما من نهاية كل سنة تقويمية تقريرا إلى الأمين العام بالشكل الذي قد توصي به اللجنة القانونية والتقنية من حين لآخر عن برنامج الأنشطة التي اضطلع بها في قطاع الاستكشاف، ويتضمن، حسب الانطباق، معلومات مفصلة بما يكفي بشأن ما يلي: |
45. Medidas. Se invitará a la CP/RP a encomendar al OSE el examen de este tema a fin de que recomiende la aprobación de proyectos de decisión o conclusiones a la CP/RP en su tercer período de sesiones. | UN | 45- الإجراء: يُدعى مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو إلى إحالة هذا البند إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ للنظر فيه وللتوصية بمشاريع مقررات أو استنتاجات كي يعتمدها مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو في دورته الثالثة. |
Se invita a la Junta Ejecutiva a que recomiende que el Programa mundial siga alineado con el plan estratégico del PNUD. | UN | والمجلس التنفيذي مدعو لأن يوصي بأن يظل البرنامج العالمي متماشيا مع الخطة الاستراتيجية للبرنامج الإنمائي. |
5. Alienta a los gobiernos, en particular a los de países de origen y de destino, a facilitar a la Relatora Especial sobre los derechos humanos de los migrantes información sobre la violencia contra las trabajadoras migratorias con vistas a pedirle que recomiende medidas y actividades concretas para encarar el problema; | UN | 5 - تشجع الحكومات، وبخاصة حكومات البلدان الأصلية وبلدان المقصد، على إتاحة المعلومات المتعلقة بالعنف ضد العاملات المهاجرات للمقررة الخاصة المعنية بحقوق الإنسان للمهاجرين بهدف مطالبة المقررة الخاصة بالتوصية باتخاذ تدابير وإجراءات ملموسة من أجل التصدي للمشكلة؛ |
Habida cuenta de lo que precede, el Gobierno de Luxemburgo espera que el Consejo Económico y Social acoja favorablemente esta petición de Luxemburgo y que recomiende a la Asamblea General que aumente el número de miembros del Comité Ejecutivo. | UN | وفي ضوء ما سبق، يحدو حكومة لكسمبرغ الأمل في أن ينظر المجلس الاقتصادي والاجتماعي بعين الرضا في طلب لكسمبرغ هذا، وأن يوصي الجمعية العامة بزيادة عدد أعضاء اللجنة التنفيذية. |
El Estado Parte está obligado, de conformidad con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, a proporcionar recursos en los casos en que se vulneren derechos, aun cuando no acepte los métodos específicos de reparación que recomiende el Comité de Derechos Humanos. | UN | فالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يُلزم الدولة الطرف بإتاحة التعويض عن انتهاك الحقوق، حتى لو لم توافق على الوسائل المحددة للتعويض التي توصي بها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
Son incalculables las consecuencias políticas que podría tener el debate de la cuestión por la Asamblea en sesión plenaria y el orador exhorta al representante de la República Democrática del Congo a que retire su solicitud y a la Mesa, a que recomiende que se elimine el tema del programa de la Asamblea. | UN | ولا يمكن المغالاة في اﻵثار السياسية لمناقشة الجمعية العامة للمسألة في جلسة عامة، وناشد ممثل جمهورية الكونغو الديمقراطية سحب طلبه وناشد المكتب بأن يوصي بإلغاء البند من جدول أعمال الجمعية العامة. |