| Los antiguos becarios destacaron que uno de los elementos más valiosos del programa era la diversidad de participantes, que reflejaba la diversidad de composición de los órganos de desarme. | UN | وأكد زملاء سابقون أن من بين سمات البرنامج التي لها قيمة كبرى تنوع المشاركين الذي يعكس تنوع اﻷعضاء في هيئات نزع السلاح. |
| Se acordó un texto que reflejaba de forma más precisa la redacción exacta del texto del Convenio en relación con esos epígrafes. | UN | وقد أُتفق على النص الذي يعكس بصورة كبيرة الصياغة الدقيقة من نص الاتفاقية لهذه العناوين. |
| Por consiguiente, la Comisión deseaba reafirmar su firme adhesión al párrafo 28 del informe del Grupo de Trabajo, que reflejaba esas opiniones. | UN | وعلى ضوء ما تقدم، رغبت اللجنة في أن تسجل اتفاقها القوي مع الفقرة ٢٨ من تقرير الفريق العامل التي تعكس تلك اﻵراء. |
| Esta mañana, al presentar el proyecto de resolución, los patrocinadores consideramos que reflejaba con precisión las actividades del Organismo durante el año que se está examinando. | UN | وعند تقديم مشروع القرار صباح اليوم، كان رأي مقدميه أنه يعكس انعكاسا صادقا أنشطة الوكالة في السنة التي يجري استعراضها. |
| También se apoyó lo dispuesto en ese artículo, que reflejaba una norma establecida aplicable tanto a las personas físicas como a las personas jurídicas. | UN | 93 - وأعرب أيضا عن التأييد للمادة 20 باعتبار أنها تعكس قاعدة نافذة تنطبق بشكل متساو على الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين. |
| Respecto de la delegación de facultades para la creación de puestos de la categoría D - 1 y categorías superiores, varias delegaciones se manifestaron confundidas por la discrepancia entre la recomendación de la UNOPS, que reflejaba la posición del Comité de Coordinación de la Gestión, y la recomendación de la CCAAP contenida en el documento DP/2000/38. | UN | وبخصوص مسألة تفويض السلطــــة لإنشــــاء وظائــــف برتبـــة مد - 1 وما فوقها، أعربت بضعة وفود عن إحساسها بالحيرة نتيجة لحالات عدم الاتساق بين توصية المكتب، التي عكست موقف لجنة التنسيق الإداري، وتوصية اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية الواردة في الوثيقة DP/2000/38. |
| Las organizaciones de la sociedad civil observaron que el informe nacional tenía calidad, y que reflejaba los aspectos principales de la protección de los derechos humanos. | UN | وقد نوهت منظمات المجتمع المدني بجودة التقرير الذي يعكس التوجهات الأساسية في ميدان حقوق الإنسان. |
| La recopilación marco, que reflejaba las cuestiones planteadas, así como las esferas de convergencia y divergencia, constituiría la base para los debates del Grupo en su quinto período de sesiones. | UN | وسيشكل اﻹطار التجميعي، الذي يعكس النقاط التي أثيرت، وكذلك مجالات التقارب والاختلاف، أساسا لمناقشات الفريق في دورته الخامسة؛ |
| Ello se debió a que los Estados Unidos, como Miembro Permanente, quisieron imponerse sobre todos los demás miembros y ejercieron su derecho de veto, y detuvieron una iniciativa que reflejaba la voluntad unánime de la comunidad internacional. | UN | وذلك لأن الولايات المتحدة، بصفتها دولة دائمة العضوية، شاءت أن تفرض إرادتها على الجميع وتمارس حق النقض، مما عطل المسعى الذي يعكس إرادة وإجماع الأسرة الدولية. |
| En su calidad de miembro de la troika para el examen de la India, tomó nota de la seriedad con que la India había llevado a cabo el ejercicio, que reflejaba su adhesión a los derechos humanos. | UN | وأشارت، بوصفها عضواً في المجموعة الثلاثية المعنية بتقرير الهند، إلى الجدية التي اضطلعت بها الهند بهذه العملية، الأمر الذي يعكس التزام الهند بحقوق الإنسان. |
| Jordania observó que esto se había complementado con la adhesión a numerosas convenciones internacionales de derechos humanos, que tenían primacía sobre la legislación nacional, lo que reflejaba la firme decisión de Eslovaquia de seguir defendiendo los derechos humanos. | UN | ولاحظ استكمال هذه الخطوة بالانضمام إلى اتفاقيات دولية عديدة في مجال حقوق الإنسان، وهي اتفاقيات لها أسبقية على التشريعات الوطنية، الأمر الذي يعكس التزام سلوفاكيا الثابت بحقوق الإنسان. |
| Se dijo que la información que reflejaba las denuncias de tortura se basaba en testimonios aportados por la víctima al DPP y en el examen visual que éste realizó sobre la víctima. | UN | وقيل إن المعلومات التي تعكس ادعاءات التعذيب تستند إلى أقوال المجني عليه أمام النيابة العامة ولمعاينة النيابة العامة لدى فحص المجني عليه. |
| Igualmente, los países africanos aprobaron la Convención de Bamako sobre la prohibición de la importación de desechos peligrosos a Africa y el control de sus movimientos transfronterizos en Africa, que reflejaba su grave preocupación ante ese problema. | UN | وبالمثل اعتمدت البلدان الافريقية اتفاقية باماكو بشأن حظر استيراد النفايات الخطرة الى افريقيا ومراقبة حركتها عبر الحدود داخل افريقيا، التي تعكس قلقها البالغ من هذه المشكلة؛ |
| No existía en instrumentos anteriores una disposición que correspondiera al párrafo 5 del proyecto de artículo 3, aunque este párrafo abordaba el principio plasmado en el párrafo 2, que reflejaba a su vez el lenguaje que figuraba en instrumentos anteriores. | UN | 17 - ولا يقابل الفقرة 5 من مشروع المادة 3 أي حكم من أحكام الصكوك السابقة على الرغم من أن الفقرة تتعلق بالمبدأ الذي تناولته الفقرة 2، التي تعكس صيغا ترد في صكوك سابقة. |
| En general, las delegaciones apoyaron la propuesta, señalando que reflejaba los cambios solicitados y que constituía una muestra del espíritu de cooperación de la secretaría. | UN | وأعربت الوفود بوجه عام عن تأييدها للاقتراح، ولاحظت أنه يعكس التعديلات المطلوبة كما يعكس روحا طيبة للتعاون من جانب اﻷمانة. |
| 86. Varias delegaciones señalaron que les complacía el proyecto revisado y consideraban que reflejaba con precisión las observaciones formuladas en la reunión oficiosa. | UN | ٦٨- وقالت عدة وفود إنها تشعر بالارتياح للمشروع المنقح وأنها ترى أنه يعكس بدقة التعليقات التي أُبديت في الاجتماع غير الرسمي. |
| Algunos miembros de la Comisión señalaron su preferencia por el período básico de tres años propuesto por el Grupo de Trabajo, por la razón de que reflejaba mejor la capacidad actual de pago. | UN | ٧١ - وذكر بعض أعضاء اللجنة أنهم يفضلون اﻷخذ بفترة أساس مدتها ثلاث سنوات، كما اقترح الفريق العامل، حيث أنها تعكس على نحو أفضل القدرة الحالية على الدفع. |
| Respecto de la delegación de facultades para la creación de puestos de la categoría D-1 y categorías superiores, varias delegaciones se manifestaron confundidas por la discrepancia entre la recomendación de la UNOPS, que reflejaba la posición del Comité de Coordinación de la Gestión, y la recomendación de la CCAAP contenida en el documento DP/2000/38. | UN | وبخصوص مسألة تفويض السلطــــة لإنشــــاء وظائــــف برتبـــة مد - 1 وما فوقها، أعربت بضعة وفود عن إحساسها بالحيرة نتيجة لحالات عدم الاتساق بين توصية المكتب، التي عكست موقف لجنة التنسيق الإداري، وتوصية اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية الواردة في الوثيقة DP/2000/38. |
| Con respecto a la nota relativa a Sri Lanka, una delegación elogió la estrategia general en ella presentada, que reflejaba claramente el interés del UNICEF en la supervivencia y el desarrollo del niño, y acogió con agrado la atención prestada a las cuestiones de género. | UN | ٨٨ - وفيما يتعلق بالمذكرة القطرية لسري لانكا، أثنى أحد الوفود على الاستراتيجية العامة المقدمة في المذكرة والتي تعكس بوضوح اهتمام اليونيسيف ببقاء الطفل ونمائه، ورحب بالتأكيد على المسائل المتعلقة بالجنسين. |
| 114. El representante de la Secretaría presentó el informe del Director Ejecutivo y señaló que reflejaba la labor realizada en el año anterior en áreas como la reducción de la demanda, la reducción de la oferta, la asistencia jurídica, el desarrollo alternativo y la lucha contra el blanqueo de dinero. | UN | 114- عرض ممثل الأمانة تقرير المدير التنفيذي مشيرا إلى أنه يقدم صورة مجملة عما اضطُلع به في السنة الماضية من أعمال في مجالات مثل خفض الطلب وخفض العرض والمساعدة القانونية والتنمية البديلة ومكافحة غسل الأموال. |
| Algunos expertos señalaron que la concesión de preferencias no se hacía siempre de manera altruista, sino que reflejaba en cierta medida los intereses económicos de los países otorgantes. | UN | وأشار بعض الخبراء إلى أن منح اﻷفضليات لم يكن على الدوام عملية غيرية المنحى، بل إنه يعكس إلى حد ما المصالح الاقتصادية للبلدان المانحة لﻷفضليات. |
| 65. Varios miembros del Comité expresaron su agradecimiento por la calidad del informe, que reflejaba la experiencia de sus países y regiones con respecto a la participación pública en el desarrollo y la gestión de los recursos hídricos. | UN | ٦٥ - وأعرب عدة أعضاء في اللجنة عن تقديرهم لجودة التقرير الذي عكس تجربة بلدانهم ومناطقهم فيما يتعلق بالمشاركة العامة في تنمية الموارد المائية وإدارتها. |
| Varias delegaciones se mostraron satisfechas con el informe, que reflejaba la situación real. | UN | ١٠٦ - وعبرت وفود عديدة عن ارتياحها للتقرير، واصفة إياه بالصراحة. |
| Se afirmó que, en esos casos, debería ser posible aplicar el reglamento sobre la transparencia cuando el tribunal arbitral considerase que reflejaba el acuerdo alcanzado entre las partes en ese tratado. | UN | وقيل إنه ينبغي في حالات كهذه أن يكون تطبيق قواعد الشفافية أمراً ممكناً عندما ترى هيئة التحكيم أنه يجسّد اتفاق الأطراف في تلك المعاهدة. |
| 61. Djibouti elogió a Brunei Darussalam por la calidad de su informe nacional, que reflejaba su adhesión a la defensa de los derechos humanos. | UN | 61- وأشادت جيبوتي بجودة التقرير الوطني الذي قدّمته بروني دار السلام والذي يعكس التزامها بحقوق الإنسان. |