ويكيبيديا

    "que regresaban" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • العائدين
        
    • العائدون
        
    • عائدين
        
    • العائدة
        
    • الذين يعودون
        
    • الذين عادوا
        
    • أثناء عودتهم
        
    • الذين تتم إعادتهم
        
    • لدى عودتهم
        
    • في طريق عودتهم
        
    • عائدون
        
    • التي عاد
        
    Por lo general, la OACNUR se encargaba de ayudar al proceso de repatriación, pero no tenía autoridad para prestar asistencia a la reintegración a largo plazo de los refugiados que regresaban a sus países. UN ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين هي عادة المكلفة بالمساعدة في اﻹعادة إلى الوطن، ولكن لا ولاية لها لتقديم المساعدة على إعادة دمج اللاجئين العائدين إلى أوطانهم على المدى البعيد.
    Muchas de las personas que regresaban murieron o perdieron alguna de sus extremidades. UN فقد قتل كثير من العائدين أو فقدوا أطرافهم.
    La Oficina prestó asimismo asistencia a refugiados camboyanos que regresaban de varios países. UN كما ساعدت المفوضية اللاجئين الكمبوديين العائدين من شتى البلدان.
    También recibieron semillas y herramientas los refugiados que regresaban de Malawi, Zimbabwe, Zambia y Tanzanía, principalmente en centros de tránsito, pero, en ocasiones, también en sus destinos finales. UN وحصل اللاجئون العائدون من ملاوي وزمبابوي وزامبيا وتنزانيا كذلك على البذور والمعدات اللازمة، في مراكز العبور بالدرجة اﻷولى، ولكن أحيانا في أماكن وصولهم النهائية.
    Otros trabajadores árabes que regresaban del trabajo lo vieron y acudieron a donde estaba para ayudarlo. UN وقد أبصره عدد من العمال العرب اﻵخرين الذين كانوا عائدين من العمـــل كذلك، فتوقفوا بالقرب منه وأرادوا مساعدته.
    Algunos grupos étnicos que regresaban a sus hogares han sido víctimas de ataques, han visto destruidas sus viviendas y en ciertos casos han sido expulsados por la fuerza. UN وتعرضت بعض المجموعات اﻹثنية العائدة لاعتداءات، ودُمرت بعض المنازل وطُرد سكانها عنوة.
    Se necesitaba mucha asistencia para los que regresaban sin tener dónde quedarse. UN وهناك حاجة ماسة لمساعدة العائدين الذين لا مأوى لهم.
    Una delegación instó al ACNUR a que ampliase más sus funciones para supervisar el regreso de los casos rechazados y para ayudar en la reintegración de las personas que regresaban. UN وحث أحد الوفود المفوضية على زيادة تطوير دورها في رصد عودة اﻷشخاص المرفوضين والمساعدة على إعادة ادماج اﻷشخاص العائدين.
    La Oficina prestó asimismo asistencia a refugiados camboyanos que regresaban de varios países. UN كما ساعدت المفوضية اللاجئين الكمبوديين العائدين من شتى البلدان.
    En el transcurso de 1994, se publicó un volumen editado sobre la situación de los refugiados que regresaban en masa de un país africano a otro. UN وفي غضون عام ١٩٩٤ نشر مجلد منقح عن حالة اللاجئين العائدين عودة جماعية من بلد افريقي إلى بلد آخر.
    Se necesitaba mucha asistencia para los que regresaban sin tener dónde quedarse. UN وهناك حاجة ماسة لمساعدة العائدين الذين لا مأوى لهم.
    El Gobierno había concedido ayuda financiera provisional a las personas que regresaban a determinados países. UN وما برحت الحكومة تمنح معونات مالية مؤقتة لﻷشخاص العائدين الى بلدان معينة.
    Ingenieros de la UNAMIR han participado en la construcción de campamentos de tránsito para los refugiados que regresaban. UN وشارك مهندسو البعثة في تشييد المخيمات المؤقتة للاجئين العائدين.
    No todas las autoridades locales se comprometieron de igual forma ni estaban equipadas de la misma manera para ayudar a los que regresaban a recuperar sus propiedades. UN فلم تتساو جميع السلطات المحلية لا من حيث الالتزام ولا من حيث الاستعداد في مساعدة العائدين على استرداد ممتلكاتهم.
    También se ejecutaron programas de repatriación y reintegración en favor de los refugiados que regresaban al Afganistán y a Bosnia y Herzegovina. UN ونفذت أيضاً برامج العودة إلى الوطن وبرامج إعادة الادماج لصالح اللاجئين العائدين إلى أفغانستان وإلى البوسنة والهرسك.
    Otros países tuvieron que afrontar súbitas corrientes de trabajadores que regresaban del extranjero, tales como Indonesia y Myanmar. UN وتعين على بلدان أخرى أن تجد حلا لمشكلة التدفقات المفاجئة من العمال العائدين من الخارج، مثل إندونيسيا وميانمار.
    También se ejecutaron programas de repatriación y reintegración en favor de los refugiados que regresaban al Afganistán y a Bosnia y Herzegovina. UN ونفذت أيضاً برامج العودة إلى الوطن وبرامج إعادة الادماج لصالح اللاجئين العائدين إلى أفغانستان وإلى البوسنة والهرسك.
    Durante 1999 el ACNUR siguió vigilando la protección de las personas que regresaban a Camboya y promoviendo su reintegración a través de proyectos basados en la comunidad. UN واستمرت المفوضية في رصد حماية العائدين إلى كمبوديا خلال عام 1999 وفي تعزيز إعادة إدماجهم بتنفيذ مشاريع مجتمعية.
    Los proyectos incluían medidas de saneamiento, la construcción de nuevas escuelas, la ampliación de los servicios de salud y la construcción de viviendas para los refugiados que regresaban. UN وتضمنت هذه المشاريع مرافق صحية، وبناء مدارس جديدة، وتوسيع نطاق الرعاية الصحية، ومناطق لﻹسكان يسكنها اللاجئون العائدون.
    3. Cuarenta y cinco soldados del batallón ucranio que regresaban de disfrutar licencia esperan en Pleso desde el 12 de julio. UN ٣ - لا يزال ٤٥ جنديا من الكتيبة اﻷوكرانية، عائدين من اجازتهم، ينتظرون في بليسو منذ ١٢ تموز/يوليه.
    El Gobernador del Estado de Darfur septentrional, Osman Kibir, se dirigió a las familias que regresaban y manifestó su gozo y satisfacción. UN وقد خاطب والي شمال دارفور، عثمان كبير الأسر العائدة وأعرب لها عن سعادته وارتياحه.
    Alegaba además que, por lo general, de los ciudadanos argelinos que regresaban después de habérseles denegado el asilo en un tercer país se sospechaba que eran terroristas islámicos, lo cual los hacía vulnerables a las represalias. UN وأكد أيضاً أن المواطنين الجزائريين الذين يعودون إلى الجزائر بعد أن يتعذر عليهم الحصول على اللجوء في بلد ثالث عادة ما يشتبه في انتمائهم إلى الإرهابيين الإسلاميين، مما قد يعرضهم للانتقام.
    Después de la ocupación, la SAT afirma que debió incurrir en nuevos gastos para prestar apoyo a aquellos empleados que regresaban a Kuwait y ayudarlos en el proceso de reingreso y reanudación de sus actividades. UN وتدعي الشركة أنها تكبدت بعد الاحتلال المزيد من النفقات لإعالة الموظفين الذين عادوا إلى الكويت للمساعدة في جهود إعادة الدخول والبدء من جديد.
    El 16 de diciembre de 2006 fueron muertos varios dirigentes tribales y autoridades provinciales que regresaban de la conferencia de reconciliación nacional celebrada en Bagdad y el 1° de febrero de 2007, un atentado con un coche bomba en Hilla causó la muerte de 60 personas. UN وفي 16 كانون الأول/ديسمبر 2006، قُتل عدد من شيوخ القبائل ومسؤولي المحافظات أثناء عودتهم من مؤتمر المصالحة الوطنية في بغداد. وفي 1 شباط/فبراير 2007، قُتل 60 شخصا جراء انفجار سيارة في الحِلَّة.
    En esa solicitud agregaron que correrían peligro si fuesen devueltas a la República Democrática del Congo, ya que las personas que regresaban de Europa eran automáticamente detenidas e interrogadas a su llegada. UN وأضافت صاحبتا الشكوى في طلبهما أنهما ستتعرضان للخطر إذا أُعيدتا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، لأن الأشخاص الذين تتم إعادتهم من أوروبا يُعتقلون ويُستجوبون تلقائياً عند وصولهم.
    8 de marzo de 2014. En Járkov, unos diez radicales nacionalistas atacaron a un grupo de activistas que regresaban de un acto de protesta contra las autoridades al mando en Kiev. UN 8 آذار/مارس 2014 - في خاركوف، قام نحو 10 متطرفين قوميين بمهاجمة النشطاء، لدى عودتهم من المظاهرة ضد سلطات كييف الحالية.
    Los dos civiles heridos eran las únicas personas que se encontraban en el autobús en ese momento; sin embargo, solo unos minutos antes del ataque el autobús estaba lleno de niños que regresaban a sus hogares de la escuela. UN ذلك أنه لم يكن على متن الحافلة وقت الهجوم سوى هذين المدنيين، غير أنها كانت قبل دقائق قليلة من وقوعه مكتظة بأطفال في طريق عودتهم من المدرسة إلى بيوتهم.
    Además, A1-Shabaab denegó el paso de cinco camiones de desplazados internos que regresaban de Garoowe a diferentes zonas de la región meridional. UN ومنعت الحركة أيضا مرور خمس شاحنات كان على متنها أشخاص مشردون داخليا عائدون من غاروي إلى مناطق مختلفة في الجنوب.
    Debería brindársele, en el marco de consultas a fondo con el Estado interesado, acceso directo y sin obstáculos a las personas que regresaban, a fin de que estuviera en condiciones de vigilar el cumplimiento de las amnistías, las garantías y los compromisos que habían servido de base para el regreso de los refugiados. UN وينبغي أن يحصل، في إطار مشاورات وثيقة مع الدولة المعنية، على امكانية الاتصال مباشرة وبدون عوائق بالعائدين على نحو يمكنه من رصد تنفيذ العفو العام أو الضمانات أو التأمينات التي عاد اللاجئون على أساسها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد