- Identificar cuestiones y problemas que requieran la adopción de medidas por parte de los jefes ejecutivos o los órganos legislativos; | UN | ● تحديد المسائل والمشاكل التي تتطلب اتخاذ إجراء بشأنها من جانب الرؤساء التنفيذيين واﻷجهزة التشريعية؛ |
- Solamente se distribuirán en la sala los documentos que contengan proyectos de propuestas que requieran la adopción de medidas; | UN | وبناء على ذلك، لن تعمم في قاعات الاجتماع سوى الوثائق التي تتضمن مشاريع المقترحات التي تتطلب اتخاذ إجراءات. |
Mi país está dispuesto a hacer todos los esfuerzos posibles para alcanzar decisiones en cuanto a las recomendaciones que requieran la adopción de las medidas que sean necesarias por parte de los órganos intergubernamentales. | UN | إن بلدي مستعد للعمل بجدية للتوصل إلى قرارات فيما يتعلق بالتوصيات التي تتطلب إجراءات مناسبة من الهيئات الحكومية. |
7. Aprobación de recomendaciones presentadas a la Conferencia de las Partes y de otras decisiones y conclusiones que requieran la toma de medidas por la Conferencia: | UN | ٧ - اعتماد التوصيات المقدمة إلى مؤتمر اﻷطراف والمقررات والنتائج اﻷخرى التي تستلزم اتخاذ إجراء من المؤتمر: |
En particular, la Asamblea debería examinar detenidamente las decisiones del Consejo de Seguridad que requieran la asignación de recursos para el mantenimiento de la paz y otros propósitos. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي للجمعية أن تُمحص عن كثب قرارات مجلس الأمن التي تتطلب تخصيص موارد لحفظ السلام أو لأغراض أخرى. |
- Hay que desarrollar mayores vínculos de colaboración con las diferentes instancias que requieran la participación directa de las universidades; | UN | ضرورة إقامة المزيد من روابط التعاون القوية مع مختلف المنتديات التي تتطلب مشاركة الجامعات بصورة مباشرة؛ |
Las recomendaciones que requieran la aprobación de la Asamblea figuran en los documentos A/63/285, A/63/208, A/63/298 y A/63/189. | UN | وترد التوصيات التي تتطلب موافقة الجمعية في الوثائق A/63/285 و A/63/208 و A/63/298 و A/63/189. |
a) Alerta temprana sobre el surgimiento de situaciones que requieran la atención del Secretario General; | UN | )أ( توفير اﻹنذار المبكر فيما يتعلق بالحالات المستجدة التي تتطلب اهتمام اﻷمين العام؛ |
Con este enfoque se destaca la necesidad de mejorar las actividades de supervisión de manera que se puedan usar no sólo para establecer y utilizar indicadores del progreso hecho, sino también como sistema de alerta temprana en relación con cuestiones que requieran la adopción de medidas correctivas. | UN | ويركز هذا النهج على الحاجة إلى تعزيز أنشطة الرصد التي يمكن استعمالها، لا في وضع وقياس مؤشرات التقدم فحسب، بل بوصفها أيضا نظاما للتنبيه المبكر إلى القضايا التي تتطلب إجراء تصحيحيا. |
La Oficina estará en condiciones de controlar la utilización del personal permanente mediante información sobre productividad, así como de controlar todos los elementos que requieran la contratación de personal temporario; | UN | وسيتمكن المكتب من رصد استخدام الموظفين الدائمين عن طريق اﻹنتاجية، ومراقبة جميع العناصر التي تتطلب استخدام المساعدة المؤقتة ﻷغراض تدبيرها؛ |
La Oficina estará en condiciones de controlar la utilización del personal permanente mediante información sobre productividad, así como de controlar todos los elementos que requieran la contratación de personal temporario; | UN | وسيتمكن المكتب من رصد استخدام الموظفين الدائمين عن طريق اﻹنتاجية، ومراقبة جميع العناصر التي تتطلب استخدام المساعدة المؤقتة ﻷغراض تدبيرها؛ |
La Subcomisión presentará a la Comisión de Derechos Humanos un informe, que no excederá normalmente de 32 páginas, sobre los trabajos realizados en cada período de sesiones, que contendrá un resumen conciso de las recomendaciones y una exposición de las cuestiones que requieran la adopción de medidas por la Comisión. | UN | تقدم اللجنة الفرعية إلى لجنة حقوق اﻹنسان تقريراً لا يتجاوز في العادة اثنتين وثلاثين صفحة عن أعمال كل دورة، يتضمن خلاصة وجيزة للتوصيات وبياناً للمسائل التي تتطلب إجراء من جانب اللجنة. |
La Subcomisión presentará a la Comisión de Derechos Humanos un informe, que no excederá normalmente de 32 páginas, sobre los trabajos realizados en cada período de sesiones, que contendrá un resumen conciso de las recomendaciones y una exposición de las cuestiones que requieran la adopción de medidas por la Comisión. | UN | تقدم اللجنة الفرعية إلى لجنة حقوق الإنسان تقريراً عن أعمال كل دورة لا يتجاوز عادة 32 صفحة ويتضمن خلاصة وجيزة للتوصيات وبياناً للمسائل التي تتطلب إجراء من جانب اللجنة. |
La Subcomisión presentará a la Comisión de Derechos Humanos un informe, que no excederá normalmente de 32 páginas, sobre los trabajos realizados en cada período de sesiones, que contendrá un resumen conciso de las recomendaciones y una exposición de las cuestiones que requieran la adopción de medidas por la Comisión. | UN | تقدم اللجنة الفرعية إلى لجنة حقوق الإنسان تقريراً عن أعمال كل دورة، يتضمن خلاصة وجيزة للتوصيات وبياناً للمسائل التي تتطلب إجراء من جانب اللجنة. |
La Subcomisión presentará a la Comisión de Derechos Humanos un informe sobre los trabajos realizados en cada período de sesiones, que contendrá un resumen conciso de las recomendaciones y una exposición de las cuestiones que requieran la adopción de medidas por la Comisión. | UN | تقدم اللجنة الفرعية إلى لجنة حقوق الإنسان تقريراً عن أعمال كل دورة، يتضمن خلاصة وجيزة للتوصيات وبياناً للمسائل التي تتطلب إجراء من جانب اللجنة. |
Los informes de las comisiones orgánicas deberían centrarse en las cuestiones sustantivas y destacar los aspectos relacionados con la coordinación, la coherencia y la armonización que requieran la atención del Consejo. | UN | ويتعين أن تركز تقارير اللجان الفنية على المسائل الفنية، وأن تسلط الضوء على مسائل التنسيق والاتساق والمواءمة التي تتطلب اهتمام المجلس. |
Tratamiento y servicios médicos. El crédito solicitado en esta partida cubre las urgencias médicas que requieran la hospitalización y la evacuación de la zona de la Misión, a un costo mensual estimado en 6.000 dólares. | UN | ٤٠ - العلاج الطبي والخدمات الطبية - يشمل الاعتماد تحت هذا البند الطوارئ الطبية التي تستلزم دخول المستشفى واﻹحالة إلى مرافق طبية خارجية بالتكلفة الشهرية المقدرة، وهي ٠٠٠ ٦ دولار. |
La delegación de Turquía estima, pues, que hay que encontrar la forma de simplificar el seguimiento; clasificar las modalidades de tratamiento de los distintos tipos de irregularidades y, en los casos que requieran la intervención de autoridades locales, establecer de antemano contactos con ellas para asegurarse su cooperación. | UN | ولذا ينبغي إيجاد سبيل لتبسيط وتوحيد الإجراءات وتصنيف طرائق تناول أنواع المخالفات المختلفة والاتصال المسبق بالسلطات المحلية لضمان تعاونها في القضايا التي تستلزم تدخلها. |
:: El convenio marco exigirá un enfoque multisectorial que complemente la legislación nacional y local sobre las cuestiones transfronterizas y encuentre respuestas que requieran la cooperación internacional, por ejemplo en relación con la publicidad y el auspicio y con el contrabando. | UN | :: تتطلب الاتفاقية الإطارية نهجا متعدد القطاعات، يكمل القانون الوطني والمحلي بشأن المسائل التي يتجاوز مداها الحدود الوطنية وتحديد طرق التصدي التي تستلزم التعاون الدولي، فيما يتعلق بالإشهار والرعاية، والتهريب على سبيل المثال. |
Con ese fin, designará al Director encargado, al Secretario y a cualesquiera otros funcionarios que requieran la Conferencia, sus comités y otros órganos subsidiarios. | UN | ويعين، لهذا الغرض، المدير المسؤول وأمين المؤتمر وأي موظفين آخرين قد تقتضي أعمال المؤتمر ولجانه وهيئاته الفرعية الأخرى تعيينهم. |
f) Emprender o promover la investigación y el desarrollo de bienes, servicios, equipo e instalaciones de diseño universal, con arreglo a la definición del artículo 2 de la presente Convención, que requieran la menor adaptación posible y el menor costo para satisfacer las necesidades específicas de las personas con discapacidad, promover su disponibilidad y uso, y promover el diseño universal en la elaboración de normas y directrices; | UN | (و) إجراء أو تعزيز البحوث والتطوير للسلع والخدمات والمعدات والمرافق المصممة تصميما عاما، كما تحددها المادة 2 من هذه الاتفاقية، والتي يفترض أن تحتاج إلى أدنى حد ممكن من المواءمة وإلى أقل التكاليف لتلبية الاحتياجات المحددة للأشخاص ذوي الإعاقة، وتشجيع توفيرها واستعمالها، وتعزيز التصميم العام لدى وضع المعايير والمبادئ التوجيهية؛ |
. Al examinar el informe de la Comisión, el Consejo examinará únicamente las recomendaciones concretas que requieran la adopción de medidas de su parte y las propuestas sobre cuestiones relativas a la coordinación de la labor de la Comisión. | UN | ولن ينظر المجلس، عند استعراض تقرير اللجنة، إلا في توصيات محددة يتضمنها وتتطلب أن يتخذ المجلس إجراء بشأنها والمقترحات المتعلقة بمسائل تتصل بالجانب التنسيقي لعمل اللجنة. |